Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1234

Page 1234

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਭਉ ਭੰਜਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਡੀਠਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ janam janam kay kilvikh bha-o bhanjan gurmukh ayko deethaa. ||1|| rahaa-o. Él destruye los pecados de todas las encarnaciones y uno lo ve a través del Guru.
ਕੋਟਿ ਕੋਟੰਤਰ ਕੇ ਪਾਪ ਬਿਨਾਸਨ ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ kot kotantar kay paap binaasan har saachaa man bhaa-i-aa. El señor verdadero que destruye los pecados de todas las encarnaciones ha complacido a mi mente.
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝੈ ਦੂਜਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਏਕੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੧॥ har bin avar na soojhai doojaa satgur ayk bujhaa-i-aa. ||1|| El gurú verdadero me ha revelado la verdad y ahora no conozco a nadie más.
ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਜਿਨ ਘਟਿ ਵਸਿਆ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥ paraym padaarath jin ghat vasi-aa sehjay rahay samaa-ee. Los que aman a Dios con su mente permanecen en dicha y paz.
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੇ ਰਾਤੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥੨॥ sabad ratay say rang chaloolay raatay sahj subhaa-ee. ||2|| Estando imbuido en la palabra del señor los curiosos se han enamorado de Dios y permanecen en su amor de manera espontánea.
ਰਸਨਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਰਸਿ ਰਾਤੀ ਲਾਲ ਭਈ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥ rasnaa sabad veechaar ras raatee laal bha-ee rang laa-ee. Mi lengua ha meditado en la palabra y se ha teñido del color rojo de su néctar.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਜਾਣਿਆ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ॥੩॥ raam naam nihkayval jaani-aa man taripti-aa saaNt aa-ee. ||3|| Conociendo el misterio del nombre de Dios mi mente está satisfecha y he encontrado la paz.
ਪੰਡਿਤ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਮੋਨੀ ਸਭਿ ਥਾਕੇ ਭ੍ਰਮਿ ਭੇਖ ਥਕੇ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥ pandit parhH parhH monee sabh thaakay bharam bhaykh thakay bhaykh-Dhaaree. Cansados están los Pandits de leer las escrituras sagradas y los que viven en el silencio. Cansados están los que traen todo tipo de túnicas.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੪॥ gur parsaad niranjan paa-i-aa saachai sabad veechaaree. ||4|| El señor sin forma es obtenido sólo a través de la gracia del Guru y reflexionando en la palabra del Gurú.
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਸਾਚ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ aavaa ga-on nivaar sach raatay saach sabad man bhaa-i-aa. Los que aman la verdadera palabra, se han liberado del ciclo de nacimiento y muerte y se han sumergido en la verdad.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥੫॥ satgur sayv sadaa sukh paa-ee-ai jin vichahu aap gavaa-i-aa. ||5|| Los que han servido al Gurú verdadero eliminando el ego, encuentran la dicha para siempre.
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਨਿ ਸਾਚੈ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ saachai sabad sahj Dhun upjai man saachai liv laa-ee. A través de la palabra verdadera la melodía divina resuena en la mente y así uno se apega a Dios.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥੬॥ agam agochar naam niranjan gurmukh man vasaa-ee. ||6|| El gurú ha engarzado el nombre insondable, más allá del pensamiento e inmaculado en mi mente.
ਏਕਸ ਮਹਿ ਸਭੁ ਜਗਤੋ ਵਰਤੈ ਵਿਰਲਾ ਏਕੁ ਪਛਾਣੈ ॥ aykas meh sabh jagto vartai virlaa ayk pachhaanai. Sólo un extraordinario conoce esta verdad y el señor trabaja a través de todos.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਅਨਦਿਨੁ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥੭॥ sabad marai taa sabh kichh soojhai an-din ayko jaanai. ||7|| Eliminando los deseos de la mente a través de la palabra uno logra la sabiduría y se fía del único señor.
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਬੂਝੈ ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥ jis no nadar karay so-ee jan boojhai hor kahnaa kathan na jaa-ee. Sólo aquel que tiene la gracia del señor lo conoce y no se puede decir nada.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੮॥੨॥ naanak naam ratay sadaa bairaagee ayk sabad liv laa-ee. ||8||2|| Dice Gurú Nanak Dev Ji, los que están imbuidos en el nombre de Dios permanecen desapegados y se apegan sólo a la palabra del señor.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੩ ॥ saarag mehlaa 3. Saarag, Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਕੀ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥ man mayray har kee akath kahaanee. ¡Oh mente mia! El evangelio de Dios es inefable.
ਹਰਿ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਜਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har nadar karay so-ee jan paa-ay gurmukh virlai jaanee. ||1|| rahaa-o. El que tiene la gracia del señor, tal devoto conoce este evangelio a través del Guru.
ਹਰਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥ har gahir gambheer gunee gaheer gur kai sabad pachhaani-aa. A través de la instrucción del Gurú he conocido que el señor es insondable y el océano de las virtudes.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਬਉਰਾਨਿਆ ॥੧॥ baho biDh karam karahi bhaa-ay doojai bin sabdai ba-uraani-aa. ||1|| Los que conocen el misterio de la palabra, siguen vagando en locura actuando en la dualidad.
ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨਾਵੈ ਸੋਈ ਜਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਫਿਰਿ ਮੈਲਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਈ ॥ har naam naavai so-ee jan nirmal fir mailaa mool na ho-ee. El que se baña en el nombre de Dios, es inmaculado y no se le pega ninguna mancha.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹੈ ਮੈਲਾ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੨॥ naam binaa sabh jag hai mailaa doojai bharam pat kho-ee. ||2|| Sin el nombre de Dios el mundo entero está manchado y pierde todo su honor en la dualidad.
ਕਿਆ ਦ੍ਰਿੜਾਂ ਕਿਆ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਤਿਆਗੀ ਮੈ ਤਾ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ॥ ki-aa darirh-aaN ki-aa sangrahi ti-aagee mai taa boojh na paa-ee. ¿Qué debería acumular y qué debería abandonar? Pues no sé nada.
ਹੋਹਿ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਨਾਮੋ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥੩॥ hohi da-i-aal kirpaa kar har jee-o naamo ho-ay sakhaa-ee. ||3|| ¡Oh Dios! Sé compasivo conmigo , pues tu nombre me acompañará al final.
ਸਚਾ ਸਚੁ ਦਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਨਾਇ ਲਾਏ ॥ sachaa sach daataa karam biDhaataa jis bhaavai tis naa-ay laa-ay. Dios es verdadero, el dador del mundo entero , el creador del destino y aquel a quien quiere se apega a la remembranza del nombre de Dios.
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥੪॥ guroo du-aarai so-ee boojhai jis no aap bujhaa-ay. ||4|| Sólo aquel a quien el gurú bendice con la sabiduría conoce el misterio a través del Guru.
ਦੇਖਿ ਬਿਸਮਾਦੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਹੀ ਚੇਤੇ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥ daykh bismaad ih man nahee chaytay aavaa ga-on sansaaraa. Viendo las maravillas mi mente está ajena a que el mundo entero es pasajero.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੫॥ satgur sayvay so-ee boojhai paa-ay mokh du-aaraa. ||5|| Aquel que sirve al Gurú conoce este misterio y logra la salvación.
ਜਿਨ੍ਹ੍ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ਸੇ ਕਦੇ ਨ ਵਿਗਾੜਹਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ jinH dar soojhai say kaday na vigaarheh satgur boojh bujhaa-ee. El gurú verdadero me ha revelado que los que conocen la corte de Dios, nunca se alejan de él.
ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਣੀ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਹਿ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਰਹਾਈ ॥੬॥ sach sanjam karnee kirat kamaaveh aavan jaan rahaa-ee. ||6|| Ellos actúan según la verdad y la paciencia y se liberan del ciclo de nacimiento y muerte.
ਸੇ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਅਧਾਰਾ ॥ say dar saachai saach kamaaveh jin gurmukh saach aDhaaraa. Aquellos a quienes el gurú ha bendecido con el soporte del nombre verdadero, son verdaderos y actúan en la verdad.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top