Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1224

Page 1224

ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਦਰਸੁ ਪ੍ਰਭ ਜਾਚੈ ਮਨ ਤਨ ਕੋ ਆਧਾਰ ॥੨॥੭੮॥੧੦੧॥ naanak daas daras parabh jaachai man tan ko aaDhaar. ||2||78||101|| El esclavo Nanak sólo añora tener la visión de Dios y es el soporte de su mente y cuerpo.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ saarag mehlaa 5. Saarag, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਮੈਲਾ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ॥ mailaa har kay naam bin jee-o. Sin el nombre de Dios uno es contaminado.
ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਚੈ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ਬਿਖੈ ਠਗਉਰੀ ਪੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tin parabh saachai aap bhulaa-i-aa bikhai thag-uree pee-o. ||1|| rahaa-o. En realidad el señor verdadero mismo lo ha desviado dándole el vino de los males.
ਕੋਟਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਤੌ ਬਹੁ ਭਾਂਤੀ ਥਿਤਿ ਨਹੀ ਕਤਹੂ ਪਾਈ ॥ kot janam bharmatou baho bhaaNtee thit nahee kathoo paa-ee. Él vaga por miles de encarnaciones y no encuentra la estabilidad.
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਹਜਿ ਨ ਭੇਟਿਆ ਸਾਕਤੁ ਆਵੈ ਜਾਈ ॥੧॥ pooraa satgur sahj na bhayti-aa saakat aavai jaa-ee. ||1|| No encuentra al Guru verdadero y en consecuencia viene y se va una y otra vez.
ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਸੰਮ੍ਰਿਥ ਦਾਤੇ ਤੁਮ ਪ੍ਰਭ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥ raakh layho parabh sammrith daatay tum parabh agam apaar. ¡Oh Dios! Eres todopoderoso, dador, insondable, infinito. Sálvame.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਭਵਜਲੁ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰ ॥੨॥੭੯॥੧੦੨॥ naanak daas tayree sarnaa-ee bhavjal utri-o paar. ||2||79||102|| El esclavo Nanak ha nadado a través del océano terrible de la vida en tu santuario.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ saarag mehlaa 5. Saarag, Mehl Guru Arjan Dev ji El, quinto canal divino.
ਰਮਣ ਕਉ ਰਾਮ ਕੇ ਗੁਣ ਬਾਦ ॥ raman ka-o raam kay gun baad. El nombre de Dios es lo más sublime para alabar.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਧਿਆਈਐ ਪਰਮੇਸਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਾ ਕੇ ਸੁਆਦ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ saaDhsang Dhi-aa-ee-ai parmaysar amrit jaa kay su-aad. ||1|| rahaa-o. Alaba a Dios en la compañía de los santos y Ahí uno saborea el néctar dulce.
ਸਿਮਰਤ ਏਕੁ ਅਚੁਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ਬਿਨਸੇ ਮਾਇਆ ਮਾਦ ॥ simrat ayk achut abhinaasee binsay maa-i-aa maad. Recordando al señor eterno el ego de Maya desvanece.
ਸਹਜ ਅਨਦ ਅਨਹਦ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਏ ਬਿਖਾਦ ॥੧॥ sahj anad anhad Dhun banee bahur na bha-ay bikhaad. ||1|| A través de la melodía divina uno encuentra el éxtasis y no tiene que afrontar las aflicciones nunca más.
ਸਨਕਾਦਿਕ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕ ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਸੁਕ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ॥ sankaadik barahmaadik gaavat gaavat suk par-hilaad. Brahma y sus hijos, Sukdev, el vidente y Prehlad también alaban a Dios.
ਪੀਵਤ ਅਮਿਉ ਮਨੋਹਰ ਹਰਿ ਰਸੁ ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਬਿਸਮਾਦ ॥੨॥੮੦॥੧੦੩॥ peevat ami-o manohar har ras jap naanak har bismaad. ||2||80||103|| ¡Oh Nanak! El éxtasis más elevado es obtenido bebiendo el néctar del señor.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ saarag mehlaa 5. Sarag, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਪਾਪ ਕੇ ਬਹੁ ਕੋਟ ॥ keenHay paap kay baho kot. Uno construye miles de castillos con los pecados.
ਦਿਨਸੁ ਰੈਨੀ ਥਕਤ ਨਾਹੀ ਕਤਹਿ ਨਾਹੀ ਛੋਟ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ dinas rainee thakat naahee kateh naahee chhot. ||1|| rahaa-o. Él se dedica a su construcción noche y día sin cansancio y sus pecados no se disminuyen nunca.
ਮਹਾ ਬਜਰ ਬਿਖ ਬਿਆਧੀ ਸਿਰਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟ ॥ mahaa bajar bikh bi-aaDhee sir uthaa-ee pot. De esta manera uno carga sobre su cabeza la bala de las consecuencias de vivir en la maldad.
ਉਘਰਿ ਗਈਆਂ ਖਿਨਹਿ ਭੀਤਰਿ ਜਮਹਿ ਗ੍ਰਾਸੇ ਝੋਟ ॥੧॥ ughar ga-ee-aaN khineh bheetar jameh garaasay jhot. ||1|| Sin embargo, esta bala se desata y la muerte lo devora en un instante.
ਪਸੁ ਪਰੇਤ ਉਸਟ ਗਰਧਭ ਅਨਿਕ ਜੋਨੀ ਲੇਟ ॥ pas parayt usat garDhabh anik jonee layt. Después uno cae en los vientres de cuadrúpedos, de camellos y burros, o se queda como fantasma.
ਭਜੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਨਕ ਕਛੁ ਨ ਲਾਗੈ ਫੇਟ ॥੨॥੮੧॥੧੦੪॥ bhaj saaDhsang gobind naanak kachh na laagai fayt. ||2||81||104|| Dice Nanak, ¡Oh ser humano! Alaba a Dios en la sociedad de los santos y de esta forma la consecuencia de tus errores no aflija tu mente.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ saarag mehlaa 5. Saarag, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਅੰਧੇ ਖਾਵਹਿ ਬਿਸੂ ਕੇ ਗਟਾਕ ॥ anDhay khaaveh bisoo kay gataak. El ciego se alimenta de veneno de pecados.
ਨੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸਰੀਰੁ ਸਭੁ ਹੁਟਿਓ ਸਾਸੁ ਗਇਓ ਤਤ ਘਾਟ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ nain sarvan sareer sabh huti-o saas ga-i-o tat ghaat. ||1|| rahaa-o. Sus ojos, oídos y cuerpo se han debilitado y ha perdido su respiración.
ਅਨਾਥ ਰਞਾਣਿ ਉਦਰੁ ਲੇ ਪੋਖਹਿ ਮਾਇਆ ਗਈਆ ਹਾਟਿ ॥ anaath ranjan udar lay pokheh maa-i-aa ga-ee-aa haat. Él se alimenta hiriendo a los pobres, pero esa riqueza también no lo acompaña al final.
ਕਿਲਬਿਖ ਕਰਤ ਕਰਤ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ਕਬਹੁ ਨ ਸਾਕਹਿ ਛਾਂਟਿ ॥੧॥ kilbikh karat karat pachhutaavahi kabahu na saakeh chhaaNt. ||1|| Así se arrepiente de cometer los pecados a lo largo de la vida y no abandona la riqueza que ha ganado a través de los pecados.
ਨਿੰਦਕੁ ਜਮਦੂਤੀ ਆਇ ਸੰਘਾਰਿਓ ਦੇਵਹਿ ਮੂੰਡ ਉਪਰਿ ਮਟਾਕ ॥ nindak jamdootee aa-ay sanghaari-o dayveh moond upar mataak. Yama lo apergolla dándole en la cabeza a un calumniador.
ਨਾਨਕ ਆਪਨ ਕਟਾਰੀ ਆਪਸ ਕਉ ਲਾਈ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ਕੀਨੋ ਫਾਟ ॥੨॥੮੨॥੧੦੫॥ naanak aapan kataaree aapas ka-o laa-ee man apnaa keeno faat. ||2||82||105|| ¡Oh Nanak! Uno rebana con su daga de los pecados su propia mente y la hiere.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ saarag mehlaa 5. Saarag, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਟੂਟੀ ਨਿੰਦਕ ਕੀ ਅਧ ਬੀਚ ॥ tootee nindak kee aDh beech. El que calumnia a Dios es destruido donde sea que se encuentre.
ਜਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਆਪਿ ਸੁਆਮੀ ਬੇਮੁਖ ਕਉ ਆਇ ਪਹੂਚੀ ਮੀਚ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jan kaa raakhaa aap su-aamee baymukh ka-o aa-ay pahoochee meech. ||1|| rahaa-o. El maestro mismo es el salvador de los devotos ,pero quien le da la espalda sus la muerte lo devora.
ਉਸ ਕਾ ਕਹਿਆ ਕੋਇ ਨ ਸੁਣਈ ਕਹੀ ਨ ਬੈਸਣੁ ਪਾਵੈ ॥ us kaa kahi-aa ko-ay na sun-ee kahee na baisan paavai. Nadie escucha su oración y no encuentra ningún refugio.
ਈਹਾਂ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਭੁੰਚੈ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਭਰਮਾਵੈ ॥੧॥ eehaaN dukh aagai narak bhunchai baho jonee bharmaavai. ||1|| Sufre pena aquí y el fuego de sus pasiones lo consume en el más allá, y así vaga de vida en vida.
ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਖੰਡੀ ਬ੍ਰਹਮੰਡੀ ਕੀਤਾ ਅਪਣਾ ਪਾਇਆ ॥ pargat bha-i-aa khandee barahmandee keetaa apnaa paa-i-aa. Se vuelve conocido por todas partes y cosecha sólo lo que sembró.
ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਨਿਰਭਉ ਕਰਤੇ ਕੀ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥੨॥੮੩॥੧੦੬॥ naanak saran nirbha-o kartay kee anad mangal gun gaa-i-aa. ||2||83||106|| ¡Oh Nanak! Busca el santuario del señor creador sin temor ninguno y canta sus alabanzas con alegría.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ saarag mehlaa 5. Saarag, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਚਲਤ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰਿ ॥ tarisnaa chalat baho parkaar. El deseo lo conduce a uno de un lado al otro de muchas maneras,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top