Page 1215
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Sarang, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਆਧਾਰੋ ॥
amrit naam maneh aaDhaaro.
El néctar del nombre de Dios es el soporte de la mente.
ਜਿਨ ਦੀਆ ਤਿਸ ਕੈ ਕੁਰਬਾਨੈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਨਮਸਕਾਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jin Dheeaa This Kai Kurabaanai Gur Poorae Namasakaaro ||1|| Rehaao ||
Ofrezco mi ser en sacrificio a aquel quien me ha bendecido con este néctar y me postro ante el Gurú perfecto.
ਬੂਝੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਹਜਿ ਸੁਹੇਲਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਜਾਰੋ ॥
boojhee tarisnaa sahj suhaylaa kaam kroDh bikh jaaro.
He encontrado la dicha espontáneamente, toda mi sed se ha saciado y eché al fuego lujuria y enojo.
ਆਇ ਨ ਜਾਇ ਬਸੈ ਇਹ ਠਾਹਰ ਜਹ ਆਸਨੁ ਨਿਰੰਕਾਰੋ ॥੧॥
aa-ay na jaa-ay basai ih thaahar jah aasan nirankaaro. ||1||
Ahora ni vengo ni me voy, ahora habito en el recinto en el que habita mi señor sin forma.
ਏਕੈ ਪਰਗਟੁ ਏਕੈ ਗੁਪਤਾ ਏਕੈ ਧੁੰਧੂਕਾਰੋ ॥
aykai pargat aykai guptaa aykai DhunDhookaaro.
Sólo el señor, el uno verdadero, prevalece en la forma visible e invisible. Permaneciendo desapegado de todo sólo él prevalece en forma de humo.
ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੨॥੩੧॥੫੪॥
aad maDh ant parabh so-ee kaho naanak saach beechaaro. ||2||31||54||
Dice Nanak, el señor verdadero prevalece en el principio, en el medio y en el fin.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Sarang, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਘਰੀ ॥
bin parabh rahan na jaa-ay gharee.
No puedo vivir sin mi señor ni siquiera por un instante.
ਸਰਬ ਸੂਖ ਤਾਹੂ ਕੈ ਪੂਰਨ ਜਾ ਕੈ ਸੁਖੁ ਹੈ ਹਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sarab sookh taahoo kai pooran jaa kai sukh hai haree. ||1|| rahaa-o.
Aquel que ha considerado a Dios la dicha suprema, ha encontrado toda dicha.
ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਪ੍ਰਾਨ ਜੀਵਨ ਧਨ ਸਿਮਰਤ ਅਨਦ ਘਨਾ ॥
mangal roop paraan jeevan Dhan simrat anad ghanaa.
La remembranza de Dios, la encarnación de vida, alma, riqueza y salvación , siempre nos trae dicha.
ਵਡ ਸਮਰਥੁ ਸਦਾ ਸਦ ਸੰਗੇ ਗੁਨ ਰਸਨਾ ਕਵਨ ਭਨਾ ॥੧॥
vad samrath sadaa sad sangay gun rasnaa kavan bhanaa. ||1||
Sólo él es lo más grande , el todopoderoso, siempre nos acompaña. ¿cuáles de sus méritos yo podría alabar?
ਥਾਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਮਾਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸੁਨਨ ਕਹਨਹਾਰੇ ॥
thaan pavitaraa maan pavitaraa pavitar sunan kehanhaaray.
Inmaculada es su recinto, inmaculado es el honor, inmaculados son los que escuchan y cantan tus alabanzas.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੇ ਭਵਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਜਾ ਮਹਿ ਸੰਤ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥੨॥੩੨॥੫੫॥
kaho naanak tay bhavan pavitaraa jaa meh sant tumHaaray. ||2||32||55||
Dice Nanak ¡Oh Dios! Ahí donde residen tus santos, es el lugar más inmaculado.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Sarang, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਰਸਨਾ ਜਪਤੀ ਤੂਹੀ ਤੂਹੀ ॥
rasnaa japtee toohee toohee.
¡Oh Dios! Mi lengua sólo recita tu nombre.
ਮਾਤ ਗਰਭ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਕ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਇਕ ਤੁਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
maat garabh tum hee partipaalak mitar mandal ik tuhee. ||1|| rahaa-o.
Tú eres quien nos protegió en el vientre materno y tú nos salvas en este mundo.
ਤੁਮਹਿ ਪਿਤਾ ਤੁਮ ਹੀ ਫੁਨਿ ਮਾਤਾ ਤੁਮਹਿ ਮੀਤ ਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥
tumeh pitaa tum hee fun maataa tumeh meet hit bharaataa.
Eres mi padre, mi madre y mi hermano.
ਤੁਮ ਪਰਵਾਰ ਤੁਮਹਿ ਆਧਾਰਾ ਤੁਮਹਿ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨਦਾਤਾ ॥੧॥
tum parvaar tumeh aaDhaaraa tumeh jee-a paraan-daataa. ||1||
Eres mi familia, me apoyo en tí y eres el dador de la vida.
ਤੁਮਹਿ ਖਜੀਨਾ ਤੁਮਹਿ ਜਰੀਨਾ ਤੁਮ ਹੀ ਮਾਣਿਕ ਲਾਲਾ ॥
tumeh khajeenaa tumeh jareenaa tum hee maanik laalaa.
Eres el tesoro de toda dicha, eres la joya y eres el rubí precioso.
ਤੁਮਹਿ ਪਾਰਜਾਤ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ਤਉ ਨਾਨਕ ਭਏ ਨਿਹਾਲਾ ॥੨॥੩੩॥੫੬॥
tumeh paarjaat gur tay paa-ay ta-o naanak bha-ay nihaalaa. ||2||33||56||
Dice Nanak, eres el árbol de Parijat, cuando te encontramos a través del Guru, nos volvemos emancipados.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Sarang , Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਜਾਹੂ ਕਾਹੂ ਅਪੁਨੋ ਹੀ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ॥
jaahoo kaahoo apuno hee chit aavai.
En dolor o en placer sólo recuerdo a mi señor.
ਜੋ ਕਾਹੂ ਕੋ ਚੇਰੋ ਹੋਵਤ ਠਾਕੁਰ ਹੀ ਪਹਿ ਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo kaahoo ko chayro hovat thaakur hee peh jaavai. ||1|| rahaa-o.
El esclavo siempre busca a su amo.
ਅਪਨੇ ਪਹਿ ਦੂਖ ਅਪਨੇ ਪਹਿ ਸੂਖਾ ਅਪੁਨੇ ਹੀ ਪਹਿ ਬਿਰਥਾ ॥
apnay peh dookh apnay peh sookhaa apunay hee peh birthaa.
Uno expresa su felicidad o su tristeza sólo a su bienqueriente. Aún uno expresa el estado más íntimo de su corazón al que considera suyo.
ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਮਾਨੁ ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਤਾਨਾ ਅਪਨੇ ਹੀ ਪਹਿ ਅਰਥਾ ॥੧॥
apunay peh maan apunay peh taanaa apnay hee peh arthaa. ||1||
Uno se apoya sólo en lo suyo y lo considera su fuerza. Le confía sus necesidades únicamente a él.
ਕਿਨ ਹੀ ਰਾਜ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਮਿਲਖਾ ਕਿਨ ਹੀ ਬਾਪ ਮਹਤਾਰੀ ॥
kin hee raaj joban Dhan milkhaa kin hee baap mehtaaree.
Algunos se apoyan en su reino, juventud, riqueza, mientras que otros se apoyan en sus padres.
ਸਰਬ ਥੋਕ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪਾਏ ਪੂਰਨ ਆਸ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥੩੪॥੫੭॥
sarab thok naanak gur paa-ay pooran aas hamaaree. ||2||34||57||
¡Oh Nanak! A través del Guru he obtenido todo y he logrado todo lo que quiero.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Sarang, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਝੂਠੋ ਮਾਇਆ ਕੋ ਮਦ ਮਾਨੁ ॥
jhootho maa-i-aa ko mad maan.
Falso es el orgullo de la riqueza y las posesiones.
ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਬਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਗੋਪਾਲਹਿ ਜਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dharoh moh door kar bapuray sang gopaaleh jaan. ||1|| rahaa-o.
¡Oh indigente! Deshazte de tu envidia y apego y entiende que el señor está contigo.
ਮਿਥਿਆ ਰਾਜ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਉਮਰੇ ਮੀਰ ਮਲਕ ਅਰੁ ਖਾਨ ॥
mithi-aa raaj joban ar umray meer malak ar khaan.
Vana es tu belleza, tus posesiones, empleados, mensajeros y consultores, sí,
ਮਿਥਿਆ ਕਾਪਰ ਸੁਗੰਧ ਚਤੁਰਾਈ ਮਿਥਿਆ ਭੋਜਨ ਪਾਨ ॥੧॥
mithi-aa kaapar suganDh chaturaa-ee mithi-aa bhojan paan. ||1||
La ropa, las fragancias, las astucias y la comida también son falsos.
ਦੀਨ ਬੰਧਰੋ ਦਾਸ ਦਾਸਰੋ ਸੰਤਹ ਕੀ ਸਾਰਾਨ ॥
deen baDhro daas daasro santeh kee saaraan.
¡Oh amigo de los pobres! Soy un esclavo de tus esclavos y he buscado el santuario de los santos.
ਮਾਂਗਨਿ ਮਾਂਗਉ ਹੋਇ ਅਚਿੰਤਾ ਮਿਲੁ ਨਾਨਕ ਕੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੨॥੩੫॥੫੮॥
maaNgan maaNga-o ho-ay achintaa mil naanak kay har paraan. ||2||35||58||
Yo te pido y quiero alabarte siempre. ¡Oh señor de Nanak! Ven a visitarme.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Sarang, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਅਪੁਨੀ ਇਤਨੀ ਕਛੂ ਨ ਸਾਰੀ ॥
apunee itnee kachhoo na saaree.
El hombre no hizo nada por su propio bien,
ਅਨਿਕ ਕਾਜ ਅਨਿਕ ਧਾਵਰਤਾ ਉਰਝਿਓ ਆਨ ਜੰਜਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anik kaaj anik Dhaavrataa urjhi-o aan janjaaree. ||1|| rahaa-o.
Él sólo se involucró en los asuntos mundiales.
ਦਿਉਸ ਚਾਰਿ ਕੇ ਦੀਸਹਿ ਸੰਗੀ ਊਹਾਂ ਨਾਹੀ ਜਹ ਭਾਰੀ ॥
di-us chaar kay deeseh sangee oohaaN naahee jah bhaaree.
Aún los compañeros que te acompañan en los momentos felices, te abandonaron en los apuros.