Page 1191
ਲਬੁ ਅਧੇਰਾ ਬੰਦੀਖਾਨਾ ਅਉਗਣ ਪੈਰਿ ਲੁਹਾਰੀ ॥੩॥
lab aDhayraa bandeekhaanaa a-ugan pair luhaaree. ||3||
La avaricia es un calabozo muy oscuro y los deméritos son las cadenas en los pies.
ਪੂੰਜੀ ਮਾਰ ਪਵੈ ਨਿਤ ਮੁਦਗਰ ਪਾਪੁ ਕਰੇ ਕੋੁਟਵਾਰੀ ॥
poonjee maar pavai nit mudgar paap karay kotvaaree.
La riqueza de uno le apalea y el vicio actúa como la policía.
ਭਾਵੈ ਚੰਗਾ ਭਾਵੈ ਮੰਦਾ ਜੈਸੀ ਨਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੪॥
bhaavai changa bhaavai mandaa jaisee nadar tumHaaree. ||4||
¡Oh Dios! Así como es tu gracia, así uno se vuelve. Uno se vuelve bueno o malo así como es tu voluntad.
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਕਉ ਅਲਹੁ ਕਹੀਐ ਸੇਖਾਂ ਆਈ ਵਾਰੀ ॥
aad purakh ka-o alhu kahee-ai saykhaaN aa-ee vaaree.
Ahora que los sheiks, musulmanes divinos, han llegado, al señor primordial se le llama Allah.
ਦੇਵਲ ਦੇਵਤਿਆ ਕਰੁ ਲਾਗਾ ਐਸੀ ਕੀਰਤਿ ਚਾਲੀ ॥੫॥
dayval dayviti-aa kar laagaa aisee keerat chaalee. ||5||
Ahora los dioses hindúes de los templos les cobran impuestos, así están las cosas hoy.
ਕੂਜਾ ਬਾਂਗ ਨਿਵਾਜ ਮੁਸਲਾ ਨੀਲ ਰੂਪ ਬਨਵਾਰੀ ॥
koojaa baaNg nivaaj muslaa neel roop banvaaree.
¡Oh Dios! El musulmán lleva la jícara en las manos, se salmodian las oraciones, se rezan, por todo el lado se ven los musulmanes, todos se ha vestido del azul y
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੀਆ ਸਭਨਾਂ ਜੀਆਂ ਬੋਲੀ ਅਵਰ ਤੁਮਾਰੀ ॥੬॥
ghar ghar mee-aa sabhnaaN jee-aaN bolee avar tumaaree. ||6||
Todos gritan Alá y todos se refieren el uno al otro diciendo Miya ji y todos han cambiado su lengua. (Urdu)
ਜੇ ਤੂ ਮੀਰ ਮਹੀਪਤਿ ਸਾਹਿਬੁ ਕੁਦਰਤਿ ਕਉਣ ਹਮਾਰੀ ॥
jay too meer maheepat saahib kudrat ka-un hamaaree.
¡Oh maestro! Eres el rey del mundo entero, si tú deseas el reinado musulmán , ¿qué poder tengo yo para decirte algo?
ਚਾਰੇ ਕੁੰਟ ਸਲਾਮੁ ਕਰਹਿਗੇ ਘਰਿ ਘਰਿ ਸਿਫਤਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੭॥
chaaray kunt salaam karhigay ghar ghar sifat tumHaaree. ||7||
Todas las cuatro direcciones te saludan y todos cantan tus alabanzas en cada hogar.
ਤੀਰਥ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਿਛੁ ਲਾਹਾ ਮਿਲੈ ਦਿਹਾੜੀ ॥
tirath simrit punn daan kichh laahaa milai dihaarhee.
Lo que uno busca obtener en el peregrinaje, limosnas y lectura de los Smritis dura muy poco tiempo,
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਮੇਕਾ ਘੜੀ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀ ॥੮॥੧॥੮॥
naanak naam milai vadi-aa-ee maykaa gharhee samHaalee. ||8||1||8||
Dice Guru Nanak Dev Ji, La verdadera gloria es obtenida recordando el nombre de Dios.
ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲੁ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੪
basant hindol ghar 2 mehlaa 4
Basant Hindol, Mehl Gurú Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del Guru verdadero.
ਕਾਂਇਆ ਨਗਰਿ ਇਕੁ ਬਾਲਕੁ ਵਸਿਆ ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥
kaaN-i-aa nagar ik baalak vasi-aa khin pal thir na rahaa-ee.
En el pueblo del cuerpo vive la mente, que como un niño que no está quieta ni por un instante.
ਅਨਿਕ ਉਪਾਵ ਜਤਨ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਬਾਰੰ ਬਾਰ ਭਰਮਾਈ ॥੧॥
anik upaav jatan kar thaakay baaraN baar bharmaa-ee. ||1||
Por más que uno trate, anda de un lado al otro.
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਬਾਲਕੁ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਣੁ ॥
mayray thaakur baalak ikat ghar aan.
¡Oh maestro mío! Sólo tú puedes disciplinar a este niño.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ਭਜੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satgur milai ta pooraa paa-ee-ai bhaj raam naam neesaan. ||1|| rahaa-o.
Encontrando al Gurú verdadero uno encuentra al señor perfecto. Canta los himnos de Dios y este es el verdadero sendero.
ਇਹੁ ਮਿਰਤਕੁ ਮੜਾ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਜਿਤੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਹੀ ਵਸਿਆ ॥
ih mirtak marhaa sareer hai sabh jag jit raam naam nahee vasi-aa.
Si el nombre de Dios no habita en el cuerpo entonces es igual que el polvo. El mundo entero es igual que un cadáver sin nombre.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗੁਰਿ ਉਦਕੁ ਚੁਆਇਆ ਫਿਰਿ ਹਰਿਆ ਹੋਆ ਰਸਿਆ ॥੨॥
raam naam gur udak chu-aa-i-aa fir hari-aa ho-aa rasi-aa. ||2||
Cuando el Gurú rocía el agua del nombre de Dios en nuestra boca, florece de nuevo.
ਮੈ ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਸਰੀਰੁ ਸਭੁ ਖੋਜਿਆ ਇਕੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਲਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
mai nirkhat nirkhat sareer sabh khoji-aa ik gurmukh chalat dikhaa-i-aa.
He buscado por todo mi cuerpo y el Gurú me ha revelado una maravilla,
ਬਾਹਰੁ ਖੋਜਿ ਮੁਏ ਸਭਿ ਸਾਕਤ ਹਰਿ ਗੁਰਮਤੀ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥
baahar khoj mu-ay sabh saakat har gurmatee ghar paa-i-aa. ||3||
El que busca por fuera muere en vano, pero el que busca a través de la instrucción del Gurú encuentra a Dios en su interior.
ਦੀਨਾ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਏ ਹੈ ਜਿਉ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਬਿਦਰ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
deenaa deen da-i-aal bha-ay hai ji-o krisan bidar ghar aa-i-aa.
El señor es compasivo con un pobre como Krishna lo era para Vidura.
ਮਿਲਿਓ ਸੁਦਾਮਾ ਭਾਵਨੀ ਧਾਰਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਗੈ ਦਾਲਦੁ ਭੰਜਿ ਸਮਾਇਆ ॥੪॥
mili-o sudaamaa bhaavnee Dhaar sabh kichh aagai daalad bhanj samaa-i-aa. ||4||
Cuando Sudhama conoció a Krishna, con su devoción, Krishna quitó su pobreza llegando a su casa.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਪੈਜ ਵਡੇਰੀ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰਿ ਆਪਿ ਰਖਾਈ ॥
raam naam kee paij vadayree mayray thaakur aap rakhaa-ee.
Grandiosa es la gloria de aquél canta los himnos de Dios y el maestro mismo lo protege.
ਜੇ ਸਭਿ ਸਾਕਤ ਕਰਹਿ ਬਖੀਲੀ ਇਕ ਰਤੀ ਤਿਲੁ ਨ ਘਟਾਈ ॥੫॥
jay sabh saakat karahi bakheelee ik ratee til na ghataa-ee. ||5||
Aún si todos los que alaban a Maya lo calumniara, su Valor no disminuiría ni una pizca
ਜਨ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਹੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਦਹ ਦਿਸਿ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥
jan kee ustat hai raam naamaa dah dis sobhaa paa-ee.
El que canta los himnos de Dios merece toda alabanza y es glorificado en el mundo,
ਨਿੰਦਕੁ ਸਾਕਤੁ ਖਵਿ ਨ ਸਕੈ ਤਿਲੁ ਅਪਣੈ ਘਰਿ ਲੂਕੀ ਲਾਈ ॥੬॥
nindak saakat khav na sakai til apnai ghar lookee laa-ee. ||6||
Sin embargo, el amante de Maya, el calumniador, no puede aguantar la gloria de un santo y es consumido por el fuego de sus deseos.
ਜਨ ਕਉ ਜਨੁ ਮਿਲਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵੈ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣ ਪਰਗਾਸਾ ॥
jan ka-o jan mil sobhaa paavai gun meh gun pargaasaa.
El santo de Dios se reúne con los otros santos y es glorificado y sus virtudes se incrementan aún más.
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਜਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰੇ ਜੋ ਹੋਵਹਿ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ॥੭॥
mayray thaakur kay jan pareetam pi-aaray jo hoveh daasan daasaa. ||7||
Los que se vuelven esclavos de los esclavos de Dios, complacen mucho a mi Dios.
ਆਪੇ ਜਲੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥
aapay jal aprampar kartaa aapay mayl milaavai.
El señor infinito mismo es al agua y él mismo encuentra a los Gurmukhs.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਏ ਜਿਉ ਜਲੁ ਜਲਹਿ ਸਮਾਵੈ ॥੮॥੧॥੯॥
naanak gurmukh sahj milaa-ay ji-o jal jaleh samaavai. ||8||1||9||
¡Oh Nanak! Él contacta con el Gurú de manera espontánea así como el agua se mezcla con el agua.