Page 1108
ਬਨ ਫੂਲੇ ਮੰਝ ਬਾਰਿ ਮੈ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਬਾਹੁੜੈ ॥
ban foolay manjh baar mai pir ghar baahurhai.
Si el señor llega entonces la mente florece como las flores en los bosques.
ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਧਨ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਬਿਰਹਿ ਬਿਰੋਧ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥
pir ghar nahee aavai Dhan ki-o sukh paavai bireh biroDh tan chheejai.
Si el señor no llega al hogar de la esposa, oh, ¿cómo podrá ella encontrar la paz? La separación desgarra su corazón.
ਕੋਕਿਲ ਅੰਬਿ ਸੁਹਾਵੀ ਬੋਲੈ ਕਿਉ ਦੁਖੁ ਅੰਕਿ ਸਹੀਜੈ ॥
kokil amb suhaavee bolai ki-o dukh ank saheejai.
El bello Koel canta en el árbol de mango, pero sin el señor la mente sufre el dolor.
ਭਵਰੁ ਭਵੰਤਾ ਫੂਲੀ ਡਾਲੀ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਰੁ ਮਾਏ ॥
bhavar bhavantaa foolee daalee ki-o jeevaa mar maa-ay.
La abeja circula el árbol en flor , ¡Oh madre! Maldita es la vida sin el señor.
ਨਾਨਕ ਚੇਤਿ ਸਹਜਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਘਰਿ ਧਨ ਪਾਏ ॥੫॥
naanak chayt sahj sukh paavai jay har var ghar Dhan paa-ay. ||5||
Dice Guru Nanak, si la novia encuentra a Dios entonces podría encontrar paz en el mes de Chaitra.
ਵੈਸਾਖੁ ਭਲਾ ਸਾਖਾ ਵੇਸ ਕਰੇ ॥
vaisaakh bhalaa saakhaa vays karay.
Bendito es el mes de Baisakh, la naturaleza se ve bella.
ਧਨ ਦੇਖੈ ਹਰਿ ਦੁਆਰਿ ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ॥
Dhan daykhai har du-aar aavhu da-i-aa karay.
La novia mira hacia el señor y le pide que llegue a su hogar.
ਘਰਿ ਆਉ ਪਿਆਰੇ ਦੁਤਰ ਤਾਰੇ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਅਢੁ ਨ ਮੋਲੋ ॥
ghar aa-o pi-aaray dutar taaray tuDh bin adh na molo.
¡Oh querido! Llega al hogar, sólo tú me puedes llevar a través. Sin tí no valgo nada.
ਕੀਮਤਿ ਕਉਣ ਕਰੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾਂ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਵੈ ਢੋਲੋ ॥
keemat ka-un karay tuDh bhaavaaN daykh dikhaavai dholo.
¡Oh Dios! Me volveré inestimable si te complazco. ¡Oh querido! Bendíceme con tu visión.
ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਨਾ ਅੰਤਰਿ ਮਾਨਾ ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਛਾਨਾ ॥
door na jaanaa antar maanaa har kaa mahal pachhaanaa.
Que no piense que estás lejos, que yo te perciba en mi corazón.
ਨਾਨਕ ਵੈਸਾਖੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵੈ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੬॥
naanak vaisaakheeN parabh paavai surat sabad man maanaa. ||6||
Dice Guru Nanak, sólo aquel que habita en paz a través de la palabra del gurú encuentra a Dios en el mes de Baisakh.
ਮਾਹੁ ਜੇਠੁ ਭਲਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ॥
maahu jayth bhalaa pareetam ki-o bisrai.
El mes de Jyesth es tan sublime que ¿Cómo podría olvidar a mi bienamado?
ਥਲ ਤਾਪਹਿ ਸਰ ਭਾਰ ਸਾ ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੈ ॥
thal taapeh sar bhaar saa Dhan bin-o karai.
La tierra se quema como un horno; la esposa le reza a su señor.
ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ॥
Dhan bin-o karaydee gun saaraydee gun saaree parabh bhaavaa.
Canta sus alabanzas para complacer a Dios.
ਸਾਚੈ ਮਹਲਿ ਰਹੈ ਬੈਰਾਗੀ ਆਵਣ ਦੇਹਿ ਤ ਆਵਾ ॥
saachai mahal rahai bairaagee aavan deh ta aavaa.
El señor habita en el recinto verdadero y si él así lo desea, voy a verlo hasta ahí.
ਨਿਮਾਣੀ ਨਿਤਾਣੀ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਪਾਵੈ ਸੁਖ ਮਹਲੀ ॥
nimaanee nitaanee har bin ki-o paavai sukh mahlee.
¡Oh Dios! ¿Cómo la novia humilde e impotente podría encontrar la paz sin llegar a tu castillo?
ਨਾਨਕ ਜੇਠਿ ਜਾਣੈ ਤਿਸੁ ਜੈਸੀ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਹਿਲੀ ॥੭॥
naanak jayth jaanai tis jaisee karam milai gun gahilee. ||7||
Dice Guru Nanak , por su gracia, ella se vuelve como su señor, logrando el mérito en el mes de Jyesth.
ਆਸਾੜੁ ਭਲਾ ਸੂਰਜੁ ਗਗਨਿ ਤਪੈ ॥
aasaarh bhalaa sooraj gagan tapai.
Bendito es el mes de Asarth, el sol se calienta en el cielo,
ਧਰਤੀ ਦੂਖ ਸਹੈ ਸੋਖੈ ਅਗਨਿ ਭਖੈ ॥
Dhartee dookh sahai sokhai agan bhakhai.
La tierra sufre el dolor y se vuelve seca por el calor.
ਅਗਨਿ ਰਸੁ ਸੋਖੈ ਮਰੀਐ ਧੋਖੈ ਭੀ ਸੋ ਕਿਰਤੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥
agan ras sokhai maree-ai Dhokhai bhee so kirat na haaray.
El sol seca el agua , él mismo es quemado, pero no se olvida de su tarea.
ਰਥੁ ਫਿਰੈ ਛਾਇਆ ਧਨ ਤਾਕੈ ਟੀਡੁ ਲਵੈ ਮੰਝਿ ਬਾਰੇ ॥
rath firai chhaa-i-aa Dhan taakai teed lavai manjh baaray.
La carroza del sol continúa su movimiento y la esposa busca entonces una sombra, y en el bosque el grillo sufre.
ਅਵਗਣ ਬਾਧਿ ਚਲੀ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਤਿਸੁ ਸਾਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥
avgan baaDh chalee dukh aagai sukh tis saach samaalay.
La que lleva consigo la carga de la maldad, sufre al final, pero aquélla que reúne la verdad, es bendecida con éxtasis.
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੀਆ ਮਰਣੁ ਜੀਵਣੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲੇ ॥੮॥
naanak jis no ih man dee-aa maran jeevan parabh naalay. ||8||
Dice Guru Nanak, quien sea que es bendecido con tal mente, se conserva con el señor en la vida y en la muerte.
ਸਾਵਣਿ ਸਰਸ ਮਨਾ ਘਣ ਵਰਸਹਿ ਰੁਤਿ ਆਏ ॥
saavan saras manaa ghan varseh rut aa-ay.
¡Oh mente! En el mes de Saavan cae la lluvia de las nubes.
ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਹੁ ਭਾਵੈ ਪਿਰ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਧਾਏ ॥
mai man tan saho bhaavai pir pardays siDhaa-ay.
A mí me complace el señor, mi amor.
ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਦਾਮਨਿ ਚਮਕਿ ਡਰਾਏ ॥
pir ghar nahee aavai maree-ai haavai daaman chamak daraa-ay.
Sin el señor la vida es igual a la muerte y el relámpago me da miedo.
ਸੇਜ ਇਕੇਲੀ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ਦੁਖੁ ਮਾਏ ॥
sayj ikaylee kharee duhaylee maran bha-i-aa dukh maa-ay.
¡Oh madre! El aposento está vacío sin el señor y sufro el dolor de la separación.
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਭੂਖ ਕਹੁ ਕੈਸੀ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਖਾਵਏ ॥
har bin need bhookh kaho kaisee kaaparh tan na sukhaava-ay.
Sin el señor no puedo comer ni pegar mis ojos y no me queda bien ninguna vestimenta.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਕੰਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਏ ॥੯॥
naanak saa sohagan kantee pir kai ank samaav-ay. ||9||
Dice Guru Nanak, bendita es la novia que está imbuida en el amor de Dios.
ਭਾਦਉ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥
bhaada-o bharam bhulee bhar joban pachhutaanee.
La novia desviada por la duda se arrepiente en el mes de Bhadon y se arrepiente al final.
ਜਲ ਥਲ ਨੀਰਿ ਭਰੇ ਬਰਸ ਰੁਤੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥
jal thal neer bharay baras rutay rang maanee.
La tierra está cubierta de agua, los mares la derraman,
ਬਰਸੈ ਨਿਸਿ ਕਾਲੀ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਬਾਲੀ ਦਾਦਰ ਮੋਰ ਲਵੰਤੇ ॥
barsai nis kaalee ki-o sukh baalee daadar mor lavantay.
Llueve en la obscura noche, pero ¿dónde está la paz para la joven novia?
ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਚਵੈ ਬਬੀਹਾ ਬੋਲੇ ਭੁਇਅੰਗਮ ਫਿਰਹਿ ਡਸੰਤੇ ॥
pari-o pari-o chavai babeehaa bolay bhu-i-angam fireh dasantay.
El Chatrik también dice: Amor, oh mi Amor, y las serpientes se arrastran para morder.
ਮਛਰ ਡੰਗ ਸਾਇਰ ਭਰ ਸੁਭਰ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥
machhar dang saa-ir bhar subhar bin har ki-o sukh paa-ee-ai.
Los mosquitos pican, las norias desparraman, pero ¿dónde está la paz para mí sin el señor?
ਨਾਨਕ ਪੂਛਿ ਚਲਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜਹ ਪ੍ਰਭੁ ਤਹ ਹੀ ਜਾਈਐ ॥੧੦॥
naanak poochh chala-o gur apunay jah parabh tah hee jaa-ee-ai. ||10||
Dice Guru Nanak, pregunta a tu Guru y ve a dónde sea que tu señor esté.
ਅਸੁਨਿ ਆਉ ਪਿਰਾ ਸਾ ਧਨ ਝੂਰਿ ਮੁਈ ॥
asun aa-o piraa saa Dhan jhoor mu-ee.
En el mes de Ashvin, ven mi amor porque la novia muere de preocupación.
ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਈ ॥
taa milee-ai parabh maylay doojai bhaa-ay khu-ee.
Si el señor así lo desea entonces uno encuentra a Dios, sino uno está afligido por la dualidad.
ਝੂਠਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰ ਮੁਤੀ ਕੁਕਹ ਕਾਹ ਸਿ ਫੁਲੇ ॥
jhooth vigutee taa pir mutee kukah kaah se fulay.
Ella ha desperdiciado su vida en la falsedad , ha abandonado a su esposo (Dios) y ahora las flores de mi cabello se han puesto grises, es decir se ha acabado su juventud.