Page 1047
ਆਪਹੁ ਹੋਆ ਨਾ ਕਿਛੁ ਹੋਸੀ ॥
aaphu ho-aa naa kichh hosee.
Por sí mismo uno no puede hacer nada y nunca podrá.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਪਤਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੩॥
naanak naam milai vadi-aa-ee dar saachai pat paa-ee hay. ||16||3||
¡Oh Nanak! Meditando en el nombre de Dios uno logra la gloria y es honrado en la corte verdadera de Dios.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maaroo mehlaa 3.
Maru, Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਸੀ ॥
jo aa-i-aa so sabh ko jaasee.
El que vino debe partir de este mundo un día,
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਾਧਾ ਜਮ ਫਾਸੀ ॥
doojai bhaa-ay baaDhaa jam faasee.
La muerte es eterna y uno está atado a la soga de la muerte por la dualidad.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਜਨ ਉਬਰੇ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੧॥
satgur raakhay say jan ubray saachay saach samaa-ee hay. ||1||
Aquellos a quienes el gurú verdadero protege, son salvados y sumergidos en la verdad suprema.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ॥
aapay kartaa kar kar vaykhai.
Dios mismo crea a todos y después cuida de ellos.
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਲੇਖੈ ॥
jis no nadar karay so-ee jan laykhai.
El que tiene su gracia, es emancipado.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਕਮਾਈ ਹੇ ॥੨॥
gurmukh gi-aan tis sabh kichh soojhai agi-aanee anDh kamaa-ee hay. ||2||
El gurmukh logra todo conocimiento a través de la sabiduría, pero el ignorante vive en la ceguera.
ਮਨਮੁਖ ਸਹਸਾ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ॥
manmukh sahsaa boojh na paa-ee.
El Manmukh vive en la duda y obtiene ninguna sabiduría,
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ॥
mar mar jammai janam gavaa-ee.
Así que nace y muere una y otra vez y desperdicia su vida en vano.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੩॥
gurmukh naam ratay sukh paa-i-aa sehjay saach samaa-ee hay. ||3||
El gurmukh recibe la dicha imbuyendo en el nombre de Dios y se sumerge en la verdad de manera espontánea.
ਧੰਧੈ ਧਾਵਤ ਮਨੁ ਭਇਆ ਮਨੂਰਾ ॥
DhanDhai Dhaavat man bha-i-aa manooraa.
La mente se vuelve hierro corriendo tras los asuntos mundiales,
ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਕੰਚਨੁ ਭੇਟੈ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
fir hovai kanchan bhaytai gur pooraa.
Sin embargo ,encontrando al gurú verdadero se vuelve inmaculada.
ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੪॥
aapay bakhas la-ay sukh paa-ay poorai sabad milaa-ee hay. ||4||
Cuando el señor perdona a uno entonces recibe la dicha y se une a él a través de la palabra del gurú.
ਦੁਰਮਤਿ ਝੂਠੀ ਬੁਰੀ ਬੁਰਿਆਰਿ ॥
durmat jhoothee buree buri-aar.
La novia de mente falsa permanece desaprobada.
ਅਉਗਣਿਆਰੀ ਅਉਗਣਿਆਰਿ ॥
a-ugani-aaree a-ugani-aar.
Sin mérito alguno, ella comete errores tras errores.
ਕਚੀ ਮਤਿ ਫੀਕਾ ਮੁਖਿ ਬੋਲੈ ਦੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੫॥
kachee mat feekaa mukh bolai durmat naam na paa-ee hay. ||5||
Su mente es inestable, recita lo insípido y con una mente falsa, no logra obtener el nombre.
ਅਉਗਣਿਆਰੀ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥
a-ugani-aaree kant na bhaavai.
La novia sin virtud no es amada por su señor.
ਮਨ ਕੀ ਜੂਠੀ ਜੂਠੁ ਕਮਾਵੈ ॥
man kee joothee jooth kamaavai.
Tiene la mente impura y vive en el vicio.
ਪਿਰ ਕਾ ਸਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ਮੂਰਖਿ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੬॥
pir kaa saa-o na jaanai moorakh bin gur boojh na paa-ee hay. ||6||
Pues sin conocer el sabor de su esposo, la tonta no entiende nada sin el Gurú.
ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਟੀ ਖੋਟੁ ਕਮਾਵੈ ॥
durmat khotee khot kamaavai.
Sí, tiene una mente viciosa y se hace daño a sí misma.
ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੇ ਪਿਰ ਖਸਮ ਨ ਭਾਵੈ ॥
seegaar karay pir khasam na bhaavai.
Ella se adorna de falsedad y no es querida por Dios.
ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੭॥
gunvantee sadaa pir raavai satgur mayl milaa-ee hay. ||7||
La novia virtuosa goza siempre de su señor y se une a él, por la gracia del gurú.
ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇ ਸਭੁ ਵੇਖੈ ॥
aapay hukam karay sabh vaykhai.
Dios mismo manda a todos y él mismo los observa a todos.
ਇਕਨਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਧੁਰਿ ਲੇਖੈ ॥
iknaa bakhas la-ay Dhur laykhai.
A algunos los perdona de acuerdo a su eterno escrito.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੮॥
an-din naam ratay sach paa-i-aa aapay mayl milaa-ee hay. ||8||
Los que siempre están imbuidos en el nombre, han encontrado la verdad y por sí mismo los une consigo mismo.
ਹਉਮੈ ਧਾਤੁ ਮੋਹ ਰਸਿ ਲਾਈ ॥
ha-umai Dhaat moh ras laa-ee.
El ego hace a la mente correr por todas partes y ser apegada,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਿਵ ਸਾਚੀ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ॥
gurmukh liv saachee sahj samaa-ee.
Sin embargo, Gurmukh permanece en el estado de equilibrio meditando en el señor.
ਆਪੇ ਮੇਲੈ ਆਪੇ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੯॥
aapay maylai aapay kar vaykhai bin satgur boojh na paa-ee hay. ||9||
Dios mismo une a todos su ser, los sostiene. Pero sin el gurú verdadero, nadie toma conciencia de este misterio.
ਇਕਿ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸਦਾ ਜਨ ਜਾਗੇ ॥
ik sabad veechaar sadaa jan jaagay.
Algunos siempre permanecen despiertos meditando en la palabra del gurú.
ਇਕਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਭਾਗੇ ॥
ik maa-i-aa mohi so-ay rahay abhaagay.
Sin embargo, sólo los desafortunados permanecen dormidos en Maya.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥
aapay karay karaa-ay aapay hor karnaa kichhoo na jaa-ee hay. ||10||
Es verdad que el señor es el hacedor de todo y nadie puede hacer nada.
ਕਾਲੁ ਮਾਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
kaal maar gur sabad nivaaray.
El que conquista su muerte a través de la palabra del gurú,
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
har kaa naam rakhai ur Dhaaray.
Enaltece el nombre de Dios en su corazón.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੧੧॥
satgur sayvaa tay sukh paa-i-aa har kai naam samaa-ee hay. ||11||
Él ha encontrado el estado más elevado de éxtasis a través del servicio del Guru y permanece imbuido en el nombre.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰੈ ਦੇਵਾਨੀ ॥
doojai bhaa-ay firai dayvaanee.
La novia vaga en locura por la dualidad y
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥
maa-i-aa mohi dukh maahi samaanee.
Sigue atrapada en el sufrimiento de Maya.
ਬਹੁਤੇ ਭੇਖ ਕਰੈ ਨਹ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥
bahutay bhaykh karai nah paa-ay bin satgur sukh na paa-ee hay. ||12||
Pues aunque usa una infinidad de túnicas, no logra nada, sí, sin el Guru uno no logra la paz.
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਜਾ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
kis no kahee-ai jaa aap karaa-ay.
A quién culpar cuando Dios mismo hace todo como es su voluntad
ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਰਾਹਿ ਚਲਾਏ ॥
jit bhaavai tit raahi chalaa-ay.
Él conduce a todos de acuerdo con su voluntad.
ਆਪੇ ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥
aapay miharvaan sukh-daata ji-o bhaavai tivai chalaa-ee hay. ||13||
Él mismo es compasivo y el dador de paz. Así como él desea, así nos conduce.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ॥
aapay kartaa aapay bhugtaa.
Él mismo es el hacedor y él mismo goza de su creación y
ਆਪੇ ਸੰਜਮੁ ਆਪੇ ਜੁਗਤਾ ॥
aapay sanjam aapay jugtaa.
Él mismo está desapegado y también apegado.
ਆਪੇ ਨਿਰਮਲੁ ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਜਿਸ ਦਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥
aapay nirmal miharvaan maDhusoodan jis daa hukam na mayti-aa jaa-ee hay. ||14||
Él es inmaculado y compasivo y su comando nunca puede ser borrado.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨੀ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
say vadbhaagee jinee ayko jaataa.
Bendito es aquel que conoce a Dios,