Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 787

Page 787

ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਪਿਰੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਮਨਮੁਖਿ ਦਝਿ ਮੁਈ ਗਾਵਾਰਿ ॥ Никто так и не постиг Бога Мужа, предаваясь любви к мирским богатствам и власти, такая нецивилизованная своенравная душа-невеста становится духовно мертвой.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਗਇਆ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ॥ После встречи с Истинным Гуру, когда человек отрекается от эго изнутри, любовь к мирским богатствам и власти исчезает.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਲਾਲੁ ਹੋਆ ਰਸਨਾ ਰਤੀ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥ Когда ум и тело проникаются сильной любовью Бога, язык также проникается Божьей любовью, восхваляя Его.
ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਭੈ ਭਾਇ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥ Вечно везет той невесте, в чьей душе слово Гуру и которая украшает себя почитаемым страхом перед Богом.
ਨਾਨਕ ਕਰਮੀ ਮਹਲੁ ਪਾਇਆ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੧॥ О Нанак, по Божьей милости она осознала Его и сохранила Его в своем сердце. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ Третий Гуру:
ਮੁੰਧੇ ਸੂਹਾ ਪਰਹਰਹੁ ਲਾਲੁ ਕਰਹੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥ О душа, невеста, отбросьте любовь к мирским достопримечательностям и погрузитесь в глубокую любовь к Божьему Имени.
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Поразмышляйте об имени Бога с помощью учений Гуру, и ваш цикл рождения и смерти закончится.
ਮੁੰਧ ਸੁਹਾਵੀ ਸੋਹਣੀ ਜਿਸੁ ਘਰਿ ਸਹਜਿ ਭਤਾਰੁ ॥ Красиво и привлекательно выглядит та невеста, которая понимает, что муж — Бог, живущий в ее сердце.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਰਾਵੀਐ ਰਾਵੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥੨॥ О Нанак, эта экстатическая невеста наслаждается обществом любимого Бога. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Паури:
ਮੋਹੁ ਕੂੜੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਰਤਾ ॥ Неоправданная привязанность к семье ошибочна, но глупые люди, склонные к собственной воле, погружены в нее.
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਮੁਏ ਕਿਛੁ ਸਾਥਿ ਨ ਲਿਤਾ ॥ Проявляя эгоизм и самомнение, они переносят здесь страдания и, в конце концов, ничего не берут с собой.
ਸਿਰ ਉਪਰਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੁਝਈ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿਤਾ ॥ Введенные в заблуждение любовью к мирским богатствам и могуществу, они даже не понимают, что смерть нависла над их головами.
ਫਿਰਿ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵਈ ਜਮਕਾਲਿ ਵਸਿ ਕਿਤਾ ॥ Как только демон смерти схватит их, они не смогут вернуть эту упущенную возможность.
ਜੇਹਾ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਓਨੁ ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਿਤਾ ॥੫॥ Они совершают поступки в соответствии со своей предопределенной судьбой. ||5||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Шалок, третий Гуру:
ਸਤੀਆ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜੋ ਮੜਿਆ ਲਗਿ ਜਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ Женщин, которые сжигают себя вместе со своими умершими мужьями, не называют сати (настоящими женами).
ਨਾਨਕ ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜਿ ਬਿਰਹੇ ਚੋਟ ਮਰੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੧॥ О Нанак, только их называют сати, которые умирают от шока разлуки со своими мужьями. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ Третий Гуру:
ਭੀ ਸੋ ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨਿ ਸੀਲ ਸੰਤੋਖਿ ਰਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ Этих женщин также следует называть Сати, которые ведут скромный и спокойный образ жизни и принимают волю Бога,
ਸੇਵਨਿ ਸਾਈ ਆਪਣਾ ਨਿਤ ਉਠਿ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੨॥ они всегда служат своему Богу-Учителю и считают это своим ежедневным долгом. ||2||
ਮਃ ੩ ॥ Третий Гуру:
ਕੰਤਾ ਨਾਲਿ ਮਹੇਲੀਆ ਸੇਤੀ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥ Женщины, которые служат своим мужьям и разделяют страдания своих мужей, — настоящие сатиры.
ਜੇ ਜਾਣਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਤਾ ਤਨਿ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥ Они терпят телесную боль, потому что знают и по-настоящему любят своих мужей.
ਨਾਨਕ ਕੰਤ ਨ ਜਾਣਨੀ ਸੇ ਕਿਉ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥ О Нанак, зачем тем, кто не считает своих мужей своим истинным господином?
ਭਾਵੈ ਜੀਵਉ ਕੈ ਮਰਉ ਦੂਰਹੁ ਹੀ ਭਜਿ ਜਾਹਿ ॥੩॥ Независимо от того, испытывают ли их мужья удовольствие или боль, они держатся от них подальше. ||3||
ਪਉੜੀ ॥ Паури:
ਤੁਧੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਨਾਲਿ ਉਪਾਇਆ ਲੇਖੁ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ॥ О, Бог-Создатель! Создав существ, Ты создал боль и удовольствие и вписал их в их судьбу.
ਨਾਵੈ ਜੇਵਡ ਹੋਰ ਦਾਤਿ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰਿਖਿਆ ॥ У Бога, у которого нет особой формы или формы, нет лучшего дара, чем Его Имя.
ਨਾਮੁ ਅਖੁਟੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ॥ Наам — это неисчерпаемое сокровище; оно пребывает в сознании тех, кто следует учениям Гуру.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਮੁ ਦੇਵਸੀ ਫਿਰਿ ਲੇਖੁ ਨ ਲਿਖਿਆ ॥ Оказывая милость, Бог благословляет Наама, о его добрых или плохих поступках ничего не написано.
ਸੇਵਕ ਭਾਇ ਸੇ ਜਨ ਮਿਲੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਪਿਆ ॥੬॥ Только те люди, которые осознают Бога, остаются смиренными и вспоминают Его с обожанием.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥ Шалок, второй Гуру:
ਜਿਨੀ ਚਲਣੁ ਜਾਣਿਆ ਸੇ ਕਿਉ ਕਰਹਿ ਵਿਥਾਰ ॥ Те, кто понял, что им нужно покинуть этот мир, не занимаются слишком большим количеством мирских дел.
ਚਲਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੧॥ Те, кто занят решением мирских задач, даже не думают покидать этот мир. ||1||
ਮਃ ੨ ॥ Второй Гуру:
ਰਾਤਿ ਕਾਰਣਿ ਧਨੁ ਸੰਚੀਐ ਭਲਕੇ ਚਲਣੁ ਹੋਇ ॥ если мы накопим мирские богатства за одну ночь (краткосрочное пребывание), а на следующий день (в ближайшее время) нам придется уехать,
ਨਾਨਕ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ О Нанак, мы пожалеем, потому что накопленные мирские богатства не могут пойти вместе с нами. ||2||
ਮਃ ੨ ॥ Второй Гуру:
ਬਧਾ ਚਟੀ ਜੋ ਭਰੇ ਨਾ ਗੁਣੁ ਨਾ ਉਪਕਾਰੁ ॥ Если человек делает что-то под давлением, это задание никому не приносит пользы.
ਸੇਤੀ ਖੁਸੀ ਸਵਾਰੀਐ ਨਾਨਕ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰੁ ॥੩॥ О Нанак, считай совершенным только то дело, которое совершается по собственной воле. ||3||
ਮਃ ੨ ॥ Второй Гуру:
ਮਨਹਠਿ ਤਰਫ ਨ ਜਿਪਈ ਜੇ ਬਹੁਤਾ ਘਾਲੇ ॥ Упрямство не одержит победу над Богом, сколько бы человек ни старался.
ਤਰਫ ਜਿਣੈ ਸਤ ਭਾਉ ਦੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥੪॥ О, преданная Нанак! Бога можно завоевать, предлагая Ему настоящую любовь и изучая учения Гуру. ||4||
ਪਉੜੀ ॥ Паури:
ਕਰਤੈ ਕਾਰਣੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥ Создатель, создавший мир; только Он знает, как его беречь.
ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪੇ ਫੁਨਿ ਗੋਈ ॥ Он Сам создал Вселенную и впоследствии Сам её уничтожит.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top