Page 753
ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ॥੫॥
Ты Сам все создаешь и разрушаешь; Ты Сам прославляешь человека словом Гуру. ||5||
ਦੇਹੀ ਭਸਮ ਰੁਲਾਇ ਨ ਜਾਪੀ ਕਹ ਗਇਆ ॥
Покинув тело в прах, неизвестно, куда отправится душа после смерти?
ਆਪੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ਸੋ ਵਿਸਮਾਦੁ ਭਇਆ ॥੬॥
Это само по себе великое чудо, но, Боже! Ты Сам повсюду. ||6||
ਤੂੰ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਦੂਰਿ ਜਾਣਹਿ ਸਭ ਤੂ ਹੈ ॥
О Боже, все знают, что Ты не за горами, это Ты повсюду.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ਅੰਤਰਿ ਭੀ ਤੂ ਹੈ ॥੭॥
последователи Гуру видят Тебя прямо перед собой и понимают, что Ты тоже живёшь в них. ||7||
ਮੈ ਦੀਜੈ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ॥
О Боже! Благослови меня, чтобы Наам жил во мне, чтобы внутри воцарился мир.
ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਤਿ ਦੇਇ ॥੮॥੩॥੫॥
О Нанак! Преданный, которого истинный Гуру наделяет мудростью, всегда восхваляет Бога. ||8||3||5||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ
Рааг Сухи, третий Гуру, первый такт, аштападисты:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Единый вечный Бог, воплощенный в жизнь по милости Истинного Гуру:
ਨਾਮੈ ਹੀ ਤੇ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥
Друзья мои, всё происходит благодаря Божьему Имени, но без учений Гуру невозможно постичь и оценить Наама.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਬਿਨੁ ਚਾਖੇ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥
Божественное слово Гуру мило, как возвышенная сущность, но его невозможно пережить, не поняв его.
ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਚੀਨਸਿ ਨਾਹੀ ਆਪੈ ॥
Тот, кто не думает о себе, тратит свою жизнь впустую.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਹਉਮੈ ਦੁਖੁ ਨ ਸੰਤਾਪੈ ॥੧॥
Но когда человек следует учениям Гуру, он признает единого Бога, и тогда болезнь эго перестает поражать его. ||1||
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਅਪਣੇ ਵਿਟਹੁ ਜਿਨਿ ਸਾਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
Я предан своему Гуру, который вселяет в человека любовь Бога.
ਸਬਦੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿ ਆਤਮੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Размышляя над словом Гуру, человек обретает духовное просветление и погружается в небесный покой и уравновешенность. ||1||Пауза||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥
Друзья мои, последователь Гуру восхваляет Бога, понимает божественное слово Гуру и размышляет над ним.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਗੁਰ ਤੇ ਉਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
Тело и душа последователя Гуру полностью омолаживаются благодаря милости Гуру, и он успешно решает свои дела с помощью учений Гуру.
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਬਿਖੁ ਖਟੇ ਸੰਸਾਰੇ ॥
Духовно слепой самовольный человек совершает глупые поступки и зарабатывает только мирские богатства, которые являются не чем иным, как ядом для его духовной жизни.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥
Поэтому, не следуя учениям любимого Гуру, он по-прежнему любит мирские богатства и постоянно испытывает страдания. ||2||
ਸੋਈ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਚਾਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
Тот, кто следует учениям истинного Гуру и делает то, что ему нравится, становится истинным преданным Бога.
ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਸਿਫਤਿ ਹੈ ਸਾਚੀ ਸਾਚਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
Он понимает, что божественное слово Гуру, восхваляющее Бога, вечно; он хранит вечного Бога в своем уме.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਏ ॥
Последователь Гуру продолжает повторять божественные слова Божьей хвалы, и таким образом его эго уходит изнутри.
ਆਪੇ ਦਾਤਾ ਕਰਮੁ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥੩॥
Последователь Гуру верит, что Сам Бог — благодетель и Его благодать вечна; он также читает другим божественное слово Божьей хвалы. ||3||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖਟੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਏ ॥
Тот, кто следует учениям Гуру, старается помнить Бога и зарабатывает богатство Наама; он также побуждает других размышлять о Нааме.
ਸਦਾ ਅਲਿਪਤੁ ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Обладая безмятежной и уравновешенной природой, подаренной Гуру, и проникнутый любовью к Богу, он всегда остается оторванным от Майи.
ਮਨਮੁਖੁ ਸਦ ਹੀ ਕੂੜੋ ਬੋਲੈ ਬਿਖੁ ਬੀਜੈ ਬਿਖੁ ਖਾਏ ॥
В то время как самовольный человек всегда лжет, сеет семена лжи, а также пожинает ложь
ਜਮਕਾਲਿ ਬਾਧਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦਾਧਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਵਣੁ ਛਡਾਏ ॥੪॥
Его связывает демон смерти, и он горит в огне желаний. Кто, кроме Гуру, может спасти его? ||4||
ਸਚਾ ਤੀਰਥੁ ਜਿਤੁ ਸਤ ਸਰਿ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥
Сам Бог дает последователю Гуру понимание того, что истинным местом паломничества для омовения является божественное слово Гуру.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਏ ਤਿਤੁ ਨਾਤੈ ਮਲੁ ਜਾਏ ॥
В божественном слове Гуру Бог открывает ему все места паломничества, купаясь в которых смывается грязь пороков.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਚਾ ਹੈ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨ ਲਾਏ ॥
Он считает, что слово Гуру вечно и безупречно, оно не улавливает грязь пороков и не передает грязь эго тому, кто в ней купается.
ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਚੀ ਸਾਲਾਹ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ॥੫॥
Он узнает от совершенного Гуру об истинных хвалах вечного Бога.||5||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਤਿਸੁ ਕੇਰਾ ਦੁਰਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਏ ॥
Это тело, разум и все остальное принадлежат Богу, но злобный человек даже не может этого понять.
ਹੁਕਮੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਏ ॥
Только когда Бог так повелевает, ум человека очищается, а эго отходит изнутри.
ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਸਹਜੇ ਚਾਖੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥
Затем он интуитивно ощущает наслаждение учениями Гуру, которые утоляют его пламя мирских желаний.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਾਤਾ ਸਹਜੇ ਮਾਤਾ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥੬॥
Он проникается любовью к слову Гуру и интуитивно остается в восторге и погружен в духовный покой и уравновешенность. ||6||