Page 722
ਮੇਰੈ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ਚੋਲੜਾ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਧਨ ਸੇਜੈ ਜਾਏ ॥੧॥
Моему мужу-Богу не нравится эта одежда (образ жизни) невесты-души. Как душа и невеста может соединиться с Ним? ||1||
ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥
О, милостивый Бог, я посвящаю себя тебе навсегда.
ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥
Я посвящаю себя тем, кто размышляет над Твоим именем.
ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Тем, кто произносит Твое имя, я навсегда посвящаю свою жизнь. ||1||Пауза||
ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥
Если бы твоё тело было краской, а в неё в качестве красителя ты нанесешь перманентный цвет Наама,
ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਨ ਡੀਠ ॥੨॥
А если краситель красит сам Мастер, то невеста-душа была бы окрашена в такой прекрасный цвет, какого еще не было.
ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
С теми невестами-душами, которые так окрашены (проникнуты) любовью к Богу, их дорогой муж-Бог всегда рядом.
ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥
О Боже! Дай мне шанс смиренно служить тем невестам, которые проникнуты Твоей любовью, молится Нанак. ||3||
ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
Он Сам творит, проникается Своей любовью и одаривает Своим взглядом благодати.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥
О Нанак, если невеста угодна своему мужу Богу, Он Сам соединяет ее с Ним. ||4||1||3||
ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥
Рааг Тиланг, первый Гуру:
ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥
О, глупая и невежественная невеста, чем ты так гордишься?
ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥
Почему вы не наслаждаетесь Божьей любовью в себе?
ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥
О, невежественная невеста, ваш муж-Бог так близок (в самом вашем сердце); зачем вы ищете что-то на улице?
ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥
Нанесите страх перед Богом в качестве туши для украшения глаз и используйте Его любовь в качестве украшения.
ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥
Тогда вас будут называть счастливой невестой, когда ваш Бог-муж подарит Свою любовь. ||1||
ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥
Что может сделать глупая молодая невеста, если она не нравится своему мужу-Богу?
ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
Она может много раз умолять и умолять, но все же такая невеста не сможет обрести единение с Богом.
ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥
Без Божьей благодати ничего не получится, хотя она может отчаянно бегать по окрестностям.
ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥
Невеста души, опьяненная жадностью, гордостью и эгоизмом и погруженная в майю,
ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥
С такими недостатками она не может обрести единение со своим мужем-Богом и остается в невежестве.||2||
ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥
Пойдите и спросите других счастливых и удачливых невест, как они обрели союз со своим мужем-Богом?
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥
Ответ заключается в том, что все, что делает Бог, считайте это добром; покончите со своим умом и своеволием.
ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
Чьей любовью обретается истинное богатство Наама; сосредоточьте свое внимание на этом Боге.
ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥
Поступайте так, как повелевает ваш Муж-Бог, и отдавайте Ему свое тело и разум; именно такой аромат вам следует наносить на себя.
ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥
Так говорят счастливые невесты-души, о сестра! Поступая подобными вещами, можно постичь Бога-Мужа. ||3||
ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥
Мужа Бога можно постичь только в том случае, если вы откажетесь от своей индивидуальности; все остальные хитрости бесполезны.
ਸਹੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋ ਦਿਨੁ ਲੇਖੈ ਕਾਮਣਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
Благословен тот день, когда Бог-муж смотрит на невесту Своим милостивым взглядом. Она словно получает девять сокровищ.
ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕ ਸਾ ਸਭਰਾਈ ॥
О Нанак, невесте, близкой своему мужу-Богу, очень повезло, и ее везде уважают и почитают.
ਐਸੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਤੀ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਾਇ ਸਮਾਣੀ ॥
Таким образом, она проникнута Его любовью и восторгом; день и ночь она погружена в Его Любовь.
ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਇ ਸਰੂਪ ਬਿਚਖਣਿ ਕਹੀਐ ਸਾ ਸਿਆਣੀ ॥੪॥੨॥੪॥
Она прекрасна, великолепна и гениальна; ее называют по-настоящему мудрой. ||4||2||4||
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Рааг Тиланг, первый Гуру:
ਜੈਸੀ ਮੈ ਆਵੈ ਖਸਮ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੈਸੜਾ ਕਰੀ ਗਿਆਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
Как слово Божье приходит ко мне, так и я его выражаю, о Лало.
ਪਾਪ ਕੀ ਜੰਞ ਲੈ ਕਾਬਲਹੁ ਧਾਇਆ ਜੋਰੀ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
Принеся брачную партию греха, Бабар вторгся из Кабула и насильно потребовал нашу землю в качестве свадебного подарка, О'Лало.
ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਛਪਿ ਖਲੋਏ ਕੂੜੁ ਫਿਰੈ ਪਰਧਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
Как скромность, так и праведность исчезли, а ложь, как лидер, о Лало, витает в воздухе.
ਕਾਜੀਆ ਬਾਮਣਾ ਕੀ ਗਲ ਥਕੀ ਅਗਦੁ ਪੜੈ ਸੈਤਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
Кази и брамины потеряли свои роли; женщин пытают и насильно выдают замуж, как будто сатана теперь проводит брачные обряды, о Лало.
ਮੁਸਲਮਾਨੀਆ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਕਸਟ ਮਹਿ ਕਰਹਿ ਖੁਦਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
Мусульманские женщины читают Коран и, испытывая страдания, взывают к Богу, о Лало.
ਜਾਤਿ ਸਨਾਤੀ ਹੋਰਿ ਹਿਦਵਾਣੀਆ ਏਹਿ ਭੀ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
Индуистских женщин с высоким социальным статусом и других женщин с низким социальным статусом ждет одна и та же участь тирании, О'Лало.