Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 567

Page 567

ਰਾਜੁ ਤੇਰਾ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥ Ваше правление никогда не закончится.
ਰਾਜੋ ਤ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਨਿਹਚਲੁ ਏਹੁ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵਏ ॥ Ваше Царство вечно и оно никогда не закончится.
ਚਾਕਰੁ ਤ ਤੇਰਾ ਸੋਇ ਹੋਵੈ ਜੋਇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਏ ॥ Но только тот человек становится Твоим преданным, который пребывает в состоянии покоя и уравновешенности.
ਦੁਸਮਨੁ ਤ ਦੂਖੁ ਨ ਲਗੈ ਮੂਲੇ ਪਾਪੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਏ ॥ Никто не становится его врагом, его не терзают страдания и ни один грех не приближается к нему.
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਦਾ ਹੋਵਾ ਏਕ ਤੇਰੇ ਨਾਵਏ ॥੪॥ Я вечно предан только Твоему имени ||4||
ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥ О Боже, во все века были Твои преданные,
ਕੀਰਤਿ ਕਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥ которые стоят в Твоем присутствии и воспевают Твою хвалу.
ਜਪਹਿ ਤ ਸਾਚਾ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥ Они размышляют о Едином истинном Боге.
ਸਾਚਾ ਮੁਰਾਰੇ ਤਾਮਿ ਜਾਪਹਿ ਜਾਮਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਹੇ ॥ Но они могут размышлять о Вечном Боге только в том случае, если Ты закрепишь Свое Имя в их умах,
ਭਰਮੋ ਭੁਲਾਵਾ ਤੁਝਹਿ ਕੀਆ ਜਾਮਿ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥ и когда Ты Сам избавишься от сомнений, которые Ты создал в их умах.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਜਮਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥ Затем по милости Гуру Вы проявляете милосердие и защищаете их от демонов смерти.
ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥੫॥ О Боже, Твои преданные были там во все времена. ||5||
ਵਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥ О мой Великий Учитель, Ты бесконечен и непостижим,
ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਹਉ ਆਖਿ ਨ ਜਾਣਾ ॥ Я не знаю, как мне подчиниться, потому что я даже не знаю, что сказать.
ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥ Если Ты благословишь меня Своим Преосвящением, только тогда я смогу осознать Твое истинное Имя.
ਸਾਚੋ ਪਛਾਣਾ ਤਾਮਿ ਤੇਰਾ ਜਾਮਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਵਹੇ ॥ Я смогу осознать Твое Вечное Имя только тогда, когда Ты Сам даруешь мне понимание,
ਦੂਖ ਭੂਖ ਸੰਸਾਰਿ ਕੀਏ ਸਹਸਾ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥ И когда Ты избавишься от этого сомнения, ты сам сотворил все страдания и удовольствия в мире.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਜਾਇ ਸਹਸਾ ਬੁਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥ Нанак утверждает, что скептицизм исчезает, когда понимаешь содержание гимнов Гуру:
ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਹੈ ਆਪਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥੬॥ и понимает, что Бесконечный и непостижимый Бог — Великий Учитель над всеми нами. ||6||
ਤੇਰੇ ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥ О Боже, Твои глаза молоды, а зубы сверкают.
ਸੋਹਣੇ ਨਕ ਜਿਨ ਲੰਮੜੇ ਵਾਲਾ ॥ У тебя милый нос и длинные волосы.
ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਸੁਇਨੇ ਕੀ ਢਾਲਾ ॥ Ваше тело так здорово и превосходно, как будто оно вылеплено из золота.
ਸੋਵੰਨ ਢਾਲਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਾਲਾ ਜਪਹੁ ਤੁਸੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥ О мои дорогие друзья, вам следует поклоняться Богу, который носит золотые четки, как у бога Кришны.
ਜਮ ਦੁਆਰਿ ਨ ਹੋਹੁ ਖੜੀਆ ਸਿਖ ਸੁਣਹੁ ਮਹੇਲੀਹੋ ॥ Друзья мои, если вы прислушаетесь к моему совету, вам никогда не придется стоять у дверей «Демона смерти».
ਹੰਸ ਹੰਸਾ ਬਗ ਬਗਾ ਲਹੈ ਮਨ ਕੀ ਜਾਲਾ ॥ Таким образом, медитируя на Бога, грязь с ума смывается, и даже самые лицемерные люди, такие как журавли, становятся чистыми, как лебеди.
ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥੭॥ Его глаза молоды, а зубы сверкают. ||7||
ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥ О Боже, изящна Твоя походка и мелодична Твоя речь,
ਕੁਹਕਨਿ ਕੋਕਿਲਾ ਤਰਲ ਜੁਆਣੀ ॥ Как будто певчие птицы издают свои ноты, а Твоя юная красота манящая.
ਤਰਲਾ ਜੁਆਣੀ ਆਪਿ ਭਾਣੀ ਇਛ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੀਏ ॥ Ваша начинающая молодость радует Вас и исполняет желания сердца.
ਸਾਰੰਗ ਜਿਉ ਪਗੁ ਧਰੈ ਠਿਮਿ ਠਿਮਿ ਆਪਿ ਆਪੁ ਸੰਧੂਰਏ ॥ Твоя походка похожа на походку слона, который осторожно шагает ногами и получает от этого удовольствие, словно в состоянии алкогольного опьянения.
ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਤੀ ਫਿਰੈ ਮਾਤੀ ਉਦਕੁ ਗੰਗਾ ਵਾਣੀ ॥ Это как вода реки Ганга, текущая с постоянной скоростью, или как бродячая женщина, опьяненная любовью к возвышенному Супругу-Богу.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ਹਰਿ ਕਾ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥੮॥੨॥ Преданный Нанак молится: «О Боже, Твоя походка изящна, а Твоя речь мелодична. ||8||2||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ॥ Вадаханы, третий Гуру, скандируют:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Единый универсальный Бог-Создатель. По милости истинного Гуру:
ਆਪਣੇ ਪਿਰ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਮੁਈਏ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰੇ ॥ О, моя дорогая невеста, проникнутая любовью вашего супруга-Бога,
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥ Следуя Истинным гимнам Гуру, вы соединяетесь со своим супругом-Богом и с любовью наслаждаетесь обществом своего супруги.
ਸਚੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਰਚਾਇਆ ॥ Душа невесты, которая прониклась Вечным Богом и вселила в себя любовь Бога, Бог-Жених украсил ее жизнь.
ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇਆ ॥ Избавившись от тщеславия, она осознала, что в ней есть Супруга-Бог, и через слово Гуру ее разум слился с Богом.
ਸਾ ਧਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥ Эта душа невесты, которую соблазняет Божья любовь, украшается исполнением гимнов Гуру, и в ней царит любовь к Богу.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮੇਲਿ ਲਈ ਪਿਰਿ ਆਪੇ ਸਾਚੈ ਸਾਹਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥ О Нанак, Бог-супруг Сам соединил ее с Ним, а Вечный Бог приукрасил ее. ||1||
ਨਿਰਗੁਣਵੰਤੜੀਏ ਪਿਰੁ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰੇ ਰਾਮ ॥ О, моя бездельная невеста, посмотри, что твоя супруга-Бог рядом.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਰਾਮ ॥ О, смертная невеста, тот, кто медитировал в присутствии Бога, следуя учениям Гуру, понял, что Бог-супруг полностью пронизывает все.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top