Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 54

Page 54

ਗਣਤ ਗਣਾਵਣਿ ਆਈਆ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥ Но все, кто хвастается своими приукрашиваниями (добрыми делами), в конечном итоге оказываются несчастными, а их привлекательное красное платье (святое одеяние) становится причиной зла.
ਪਾਖੰਡਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਖੋਟਾ ਪਾਜੁ ਖੁਆਰੁ ॥੧॥ Они не могут завоевать любовь Бога лицемерием, а ложные представления в конечном итоге разрушают их.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਇਉ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਨਾਰਿ ॥ «О Боже, невеста (человек) может наслаждаться Твоим обществом только в том случае, если этот человек способен понравиться Тебе.
ਤੁਧੁ ਭਾਵਨਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਲੈਹਿ ਸਵਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Но угодить Тебе могут только те счастливчики, которых Ты благословляешь Своей Милостью.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸੀਗਾਰੀਆ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪਿਰ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥ Истинная невеста украшена украшениями из слова Гуру; ее тело и разум посвящены служению своему Супругу (Богу).
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਖੜੀ ਤਕੈ ਸਚੁ ਕਹੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ Со сложенными руками в полном смирении она ожидает Божьего повеления и возносит истинные молитвы.
ਲਾਲਿ ਰਤੀ ਸਚ ਭੈ ਵਸੀ ਭਾਇ ਰਤੀ ਰੰਗਿ ਰਾਸਿ ॥੨॥ Настоящая невеста — это та невеста, которая полностью погружена в любовь Бога, всегда погружена в истину и почитаемый страх перед Богом.
ਪ੍ਰਿਅ ਕੀ ਚੇਰੀ ਕਾਂਢੀਐ ਲਾਲੀ ਮਾਨੈ ਨਾਉ ॥ Преданную, преданную Божьему имени, называют Его служанкой.
ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੁਟਈ ਸਾਚੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥ Ее настоящая любовь никогда не заканчивается; благодаря своей настоящей любви она всегда остается едина с вечным (супругом).
ਸਬਦਿ ਰਤੀ ਮਨੁ ਵੇਧਿਆ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੩॥ Я посвящаю себя той невесте, чей ум всегда проникнут любовью к Богу через Слово Гуру.
ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਬੈਸਈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥ Бог никогда не покидает эту невесту-душу, которая полностью сливается с истинным Гуру (верно следует учениям Гуру).
ਪਿਰੁ ਰੀਸਾਲੂ ਨਉਤਨੋ ਸਾਚਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥ Вечно молодой, всегда любящий и постоянно существующий Бог не рождается и не умирает.
ਨਿਤ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਾਚੀ ਨਦਰਿ ਰਜਾਇ ॥੪॥ Такая замужняя невеста (единая душа), наделенная истинным взглядом Божьей благодати, всегда наслаждается Его блаженным обществом.
ਸਾਚੁ ਧੜੀ ਧਨ ਮਾਡੀਐ ਕਾਪੜੁ ਪ੍ਰੇਮ ਸੀਗਾਰੁ ॥ Она украшает свои локоны косами правды. С любовью, она носит украшения и платья Бога.
ਚੰਦਨੁ ਚੀਤਿ ਵਸਾਇਆ ਮੰਦਰੁ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ॥ Она наносит аромат закрепления Бога в уме, а ее храм — это внутренний сознательный ум (где она ощущает проблеск Бога).
ਦੀਪਕੁ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਰ ਹਾਰੁ ॥੫॥ Там она зажигает лампу слова Гуру (руководствуясь советом Гуру) и носит ожерелье с изображением Божьего имени.
ਨਾਰੀ ਅੰਦਰਿ ਸੋਹਣੀ ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਪਿਆਰੁ ॥ Настоящая преданная (душа невесты) украшает лоб драгоценным камнем Божьей любви и выглядит самой красивой среди женщин.
ਸੋਭਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਅਪਾਰ ॥ Ее слава в том, что она хранит в себе истинную любовь к бесконечному Богу.
ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਪੁਰਖੁ ਨ ਜਾਣਈ ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੬॥ Руководствуясь любовью и руководством Гуру, она знает только своего любимого Супруга (Бога).
ਨਿਸਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਸੁਤੀਏ ਕਿਉ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥ Как вы можете спать темной ночью (в невежестве), как вы можете провести свою ночь (жизни) без компании своего Супруга (Бога)?
ਅੰਕੁ ਜਲਉ ਤਨੁ ਜਾਲੀਅਉ ਮਨੁ ਧਨੁ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇ ॥ Пусть это тело обжигает конечность за конечностью, может также сжечь разум и богатство,
ਜਾ ਧਨ ਕੰਤਿ ਨ ਰਾਵੀਆ ਤਾ ਬਿਰਥਾ ਜੋਬਨੁ ਜਾਇ || Невежественная невеста не знает, что Бог всегда рядом с ней, но она не узнает Его.
ਸੇਜੈ ਕੰਤ ਮਹੇਲੜੀ ਸੂਤੀ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥ Я, невеста, погружаюсь в мирские удобства, а жених (Бог) проснулся. К кому мне обратиться за советом?
ਹਉ ਸੁਤੀ ਪਿਰੁ ਜਾਗਣਾ ਕਿਸ ਕਉ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ॥ О Нанак, только когда истинный Гуру соединяет невесту с душой (Богом), она учится жить в Его страхе и любящем обществе.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਭੈ ਵਸੀ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸਖਾਇ ॥੮॥੨॥ Сири Рааг, автор Первого Гуру:
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ О Боже, Ты Сам обладаешь всеми добродетелями, сам описываешь их и, слушая их, сам размышляешь над ними.
ਆਪੇ ਗੁਣ ਆਪੇ ਕਥੈ ਆਪੇ ਸੁਣਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥ О Боже, ты сам — жемчужина (своего имени), ты сам — аналитик, а ты — её бесконечная ценность.
ਆਪੇ ਰਤਨੁ ਪਰਖਿ ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੋਲੁ ਅਪਾਰੁ ॥ Ты Сам — вечная слава и честь, а Ты Сам — даритель (чести Своим созданиям).
ਸਾਚਉ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ਤੂੰ ਆਪੇ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥੧॥ О Боже, Ты — творец и творец всего сущего.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਕਰਤਾਰੁ ॥ Спаси меня так, как тебе заблагорассудится. (Я молюсь об этом) Возможно, я буду благословлен тем, что веду преданность Твоему Имени.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਤੂੰ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਆਚਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ты сам — это чистый бриллиант, а ты сам — вечная любовь, подобно быстрой марене.
ਆਪੇ ਹੀਰਾ ਨਿਰਮਲਾ ਆਪੇ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ॥ Вы сами — сияющая жемчужина, а Вы — посредник между преданным и Самим собой.
ਆਪੇ ਮੋਤੀ ਊਜਲੋ ਆਪੇ ਭਗਤ ਬਸੀਠੁ ॥ Словом Гуру мы должны прославлять такого Бога, который зримо и незримо проникает во все сердца.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਣਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਡੀਠੁ ਅਡੀਠੁ ॥੨॥ Вы сами — океан (мир), а Вы — корабль: Вы сами являетесь этим берегом и тем, что за ним.
ਆਪੇ ਸਾਗਰੁ ਬੋਹਿਥਾ ਆਪੇ ਪਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥ Вы сами — истинный путь, и Вы — мудрый проводник, который поможет нам пройти через слово Гуру.
ਸਾਚੀ ਵਾਟ ਸੁਜਾਣੁ ਤੂੰ ਸਬਦਿ ਲਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥ Страх перед этим мирским океаном испытывают те, кто не боится Бога; без руководства Гуру они живут в кромешной тьме (невежестве).
ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਜਾਣੀਐ ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਗੁਬਾਰੁ ॥੩॥ Только Творец считается Вечным; все остальные приходят и уходят.
ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਤਾ ਦੇਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕੇਤੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ О Боже, Ты Сам — единственный, кто непорочен (свободен от мирских привязанностей), все остальные заняты мирскими делами.
ਆਪੇ ਨਿਰਮਲੁ ਏਕੁ ਤੂੰ ਹੋਰ ਬੰਧੀ ਧੰਧੈ ਪਾਇ ॥ Тех, кого Гуру спас (от мирских дел), освободила любовь к Вечному (Богу).
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਾਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੪॥


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top