Page 486
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਓ ਰੇ ਦਗਰਾ ॥੩॥੪॥
О, человек с каменным сердцем, выпейте нектар Божьего имени. ||3||4||
ਆਸਾ ॥
Рааг Асаа:
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਸੀ ਆਸਾ ਤੇ ਨ ਭਾਵਸੀ ॥
Тем, кто познал верховного Бога, безразличны мирские желания.
ਰਾਮਾ ਭਗਤਹ ਚੇਤੀਅਲੇ ਅਚਿੰਤ ਮਨੁ ਰਾਖਸੀ ॥੧॥
Преданные, помнящие Бога, освобождают свой разум от беспокойства. ||1||
ਕੈਸੇ ਮਨ ਤਰਹਿਗਾ ਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਾਗਰੁ ਬਿਖੈ ਕੋ ਬਨਾ ॥
По-моему, как вы переплывете мировой океан, полный воды пороков?
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭੂਲਾ ਰੇ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
По-моему, увидев лжемайю (преходящие мирские богатства и могущество), вы забыли Бога и заблудились. ||1||Пауза||
ਛੀਪੇ ਕੇ ਘਰਿ ਜਨਮੁ ਦੈਲਾ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਭੈਲਾ ॥
Несмотря на то, что я родилась в семье набойщика, но (по Божьей милости) я получила учения Гуру
ਸੰਤਹ ਕੈ ਪਰਸਾਦਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਭੇਟੁਲਾ ॥੨॥੫॥
И теперь по милости Святого Гуру Намдев познал Бога. ||2|||5||
ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ
«Рааг Асаа», «Гимны преподобного Равидаса Джи»
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Единый вечный Бог, реализованный по милости истинного Гуру:
ਮ੍ਰਿਗ ਮੀਨ ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗ ਕੁੰਚਰ ਏਕ ਦੋਖ ਬਿਨਾਸ ॥
Олень — для музыки, рыба — для еды, черная пчела — для обоняния, мотылёк — для света и слон — для вожделения — всё это уничтожено по одной вине каждого из них.
ਪੰਚ ਦੋਖ ਅਸਾਧ ਜਾ ਮਹਿ ਤਾ ਕੀ ਕੇਤਕ ਆਸ ॥੧॥
Так какова же надежда на искупление человека, страдающего всеми пятью неизлечимыми заболеваниями (похоть, гнев, жадность, привязанность и эго)? ||1||
ਮਾਧੋ ਅਬਿਦਿਆ ਹਿਤ ਕੀਨ ॥
О Боже, люди влюблены в невежество.
ਬਿਬੇਕ ਦੀਪ ਮਲੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Они не могут отличить добро от зла, как будто их мудрость затуманилась. ||1||Пауза||
ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਅਚੇਤ ਸੰਭਵ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਅਸੋਚ ॥
Ползучие существа лишены способности мыслить, поэтому им свойственно не замечать порока или добродетели.
ਮਾਨੁਖਾ ਅਵਤਾਰ ਦੁਲਭ ਤਿਹੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ॥੨॥
Человек с таким трудом воспринял эту жизнь и все еще находится в обществе порочных пристрастий. ||2||
ਜੀਅ ਜੰਤ ਜਹਾ ਜਹਾ ਲਗੁ ਕਰਮ ਕੇ ਬਸਿ ਜਾਇ ॥
Все люди и другие живые существа, где бы они ни находились, рождаются в соответствии со своей судьбой, основанной на их прошлых поступках.
ਕਾਲ ਫਾਸ ਅਬਧ ਲਾਗੇ ਕਛੁ ਨ ਚਲੈ ਉਪਾਇ ॥੩॥
Петля смерти неумолима, и она настигнет их; ее невозможно предотвратить. ||3||
ਰਵਿਦਾਸ ਦਾਸ ਉਦਾਸ ਤਜੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਪਨ ਤਪੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ॥
О преданный Равидас, избавьтесь от этих пороков, отбросьте свои сомнения и совершите величайшую аскезу, руководствуясь божественной мудростью, данной Гуру.
ਭਗਤ ਜਨ ਭੈ ਹਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਕਰਹੁ ਨਿਦਾਨ ॥੪॥੧॥
О Боже, разрушитель страхов Твоих преданных, в конце концов, доставит мне величайшее блаженство. ||4||1||
ਆਸਾ ॥
Аасаа:
ਸੰਤ ਤੁਝੀ ਤਨੁ ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥
О Боже, Твои святые — Твоё проявление, а их компания — мое жизненное дыхание.
ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨ ਜਾਨੈ ਸੰਤ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥
О Боже всех богов, я знаю этих святых благодаря божественному знанию, полученному от истинного Гуру. ||1||
ਸੰਤ ਚੀ ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਕਥਾ ਰਸੁ ॥ ਸੰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਮਾਝੈ ਦੀਜੈ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
О Боже всех ангелов, дай мне компанию святых, насладись беседами святых о Божьих хвалах и любви к святым.||1||Пауза||
ਸੰਤ ਆਚਰਣ ਸੰਤ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤ ਚ ਓਲ੍ਹਗ ਓਲ੍ਹਗਣੀ ॥੨॥
О, да благословит меня Бог за святой характер, святой образ жизни и возможность смиренно служить святым. ||2||
ਅਉਰ ਇਕ ਮਾਗਉ ਭਗਤਿ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ॥
О Боже, я прошу еще об одном — о том, чтобы исполнить желания, являясь жемчужиной Твоей преданности,
ਜਣੀ ਲਖਾਵਹੁ ਅਸੰਤ ਪਾਪੀ ਸਣਿ ॥੩॥
и никогда не позволяйте мне находиться в обществе несвятых грешников.||3||
ਰਵਿਦਾਸੁ ਭਣੈ ਜੋ ਜਾਣੈ ਸੋ ਜਾਣੁ ॥
Равидас говорит, что только он мудр, кто знает,
ਸੰਤ ਅਨੰਤਹਿ ਅੰਤਰੁ ਨਾਹੀ ॥੪॥੨॥
что нет разницы между истинным святым и бесконечным Богом. ||4|||2||
ਆਸਾ ॥
Рааг Аасаа:
ਤੁਮ ਚੰਦਨ ਹਮ ਇਰੰਡ ਬਾਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੇ ਬਾਸਾ ॥
О Боже, Ты подобен сандаловому дереву, а я — как бедный клещевина, живущий в Твоем обществе.
ਨੀਚ ਰੂਖ ਤੇ ਊਚ ਭਏ ਹੈ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥
Подобно тому, как благоухание сандалового дерева возвышается над растением, которое ничтожно нежелательно, так же, медитируя на Тебя, такой скромный человек, как я, становится Твоим преданным) ||1||
ਮਾਧਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥
О Боже, я пришёл в убежище вместе с Твоими Святыми;
ਹਮ ਅਉਗਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਉਪਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Я полон грехов, а Ты так великодушен. ||1||Пауза||
ਤੁਮ ਮਖਤੂਲ ਸੁਪੇਦ ਸਪੀਅਲ ਹਮ ਬਪੁਰੇ ਜਸ ਕੀਰਾ ॥
О Боже, Ты как беловато-жёлтый шёлк, а я — как маленький червячок
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਮਾਧਉ ਜੈਸੇ ਮਧੁਪ ਮਖੀਰਾ ॥੨॥
О, да благословит меня Бог, чтобы я мог остаться в обществе Святых, как пчела в сотах. ||2||
ਜਾਤੀ ਓਛਾ ਪਾਤੀ ਓਛਾ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
У меня низкий социальный статус, низкая родословная, а рождаемость тоже низкая;
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੩॥੩॥
«Боже мой, суверенный царь, если я не буду поклоняться Тебе, то останусь таким же скромным человеком», — говорит сапожник Рави Даас. ||3||3||
ਆਸਾ ॥
Рааг Аасаа:
ਕਹਾ ਭਇਓ ਜਉ ਤਨੁ ਭਇਓ ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ॥
О Боже, какая разница, что мое тело сейчас очень слабое и немощное.
ਪ੍ਰੇਮੁ ਜਾਇ ਤਉ ਡਰਪੈ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੧॥
Но Твой преданный боится потерять Твою любовь. ||1||
ਤੁਝਹਿ ਚਰਨ ਅਰਬਿੰਦ ਭਵਨ ਮਨੁ ॥
О Боже, мой ум всегда сосредоточен на Твоей любви, как будто Твои лотосные стопы — это место отдыха моего ума.
ਪਾਨ ਕਰਤ ਪਾਇਓ ਪਾਇਓ ਰਾਮਈਆ ਧਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Употребляя нектар Наама, я обрела богатство Божьего имени.
ਸੰਪਤਿ ਬਿਪਤਿ ਪਟਲ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ॥
Мировые богатства, имущество и мирские проблемы подобны покрывалам Майи,