Page 482
ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥
О смертный, вы надеетесь на долгую жизнь, пока демон смерти подсчитывает ваши оставшиеся вдохи.
ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥
О, Кабир, мир похож на игру жонглера, поэтому, играя в эту игру жизни, помните Бога. ||3||1||23||
ਆਸਾ ॥
Рааг Асаа:
ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥
Используя свое тело в качестве красивого чана, я наполнил свой разум добродетелями, а пять божественных добродетелей (истина, удовлетворенность, сострадание, смирение и любовь) являются неотъемлемой частью моей супружеской вечеринки.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥
Теперь я даю брачные обеты мужу-Богу, суверенному королю, и моя душа проникнута Его любовью.||1||
ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥
О, мои подружки невесты (органы чувств), пойте праздничные песни,
ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
потому что в своем сердце я поняла, что мой Бог-Муж, суверенный Царь. ||1||Пауза||
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥
Я превратила лотос на пупке в павильон для новобрачных (чтобы вспоминать Его при каждом дыхании), а в свадебных мантрах произносятся божественные слова.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥
Моя судьба настолько велика, что я поняла, что Бог, суверенный Царь, стал моим мужем. |2||
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥
Мне кажется, что ангелы, мудрецы и миллионы других божеств (моих духовных спутников) приехали на своих небесных колесницах, чтобы увидеть эту великолепную свадьбу.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥
Кабир говорит, что теперь единый верховный Бог женился на мне (соединил меня с Самим Собой) ||3||2||24||
ਆਸਾ ॥
Рааг Аасаа:
ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥
Меня беспокоит Майя, я влюблен в свое тело и боюсь смерти
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥
О, мои друзья и товарищи, я во власти своих органов чувств и страдаю из-за недостатка божественного знания. ||1||
ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥
Я сошла с ума, потому что отреклась от Бога. Как же я проведу свою жизнь?
ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Кому я могу выразить свое горе из-за того, что Бог живет в моем сердце, но я не могу видеть Его духовно слепыми глазами? ||1||Пауза||
ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥
Мое тело постоянно борется со мной за средства к существованию, а Майя, мирские желания, сводят меня с ума.
ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
В утробе матери я помнил о Боге и был дорог Ему. ||2||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
По словам Кабира, все погрязли в борьбе с пятью пороками (вожделением, гневом, жадностью, привязанностью и эго) и тратят свою жизнь впустую.
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥
Весь мир находится во власти ложных мирских богатств и власти, но я обрел небесный покой, размышляя над именем Бога. ||3||3||25||
ਆਸਾ ॥
Рааг Аасаа:
ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥
Но я, как ткачиха, в моем доме валяется куча таких ниток, которыми я каждый день тку
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥
Вы читаете Веды и произносите священные гимны, а я сохранил в своем сердце Бога, Властелина Вселенной. ||1||
ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥
Бог мне так близок и дорог, как будто на моем языке живет Вишну, в моих глазах — Нараян, а в моем сердце — Гобинда.
ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
О, сумасшедший брамин Муканд, каков будет твой ответ, когда Бог допросит тебя в присутствии демона смерти? ||1||Пауза||
ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥
О брамины, в прошлых жизнях мы были похожи на ваших коров, а вы — на наших пастухов и защитников,
ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥
Но вы так и не дали нам мудрости переплыть мировой океан пороков. Какие же вы хозяева? ||2||
ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥
Я согласен с тем, что вы — брамин, а я всего лишь ткач из Каши, но постарайтесь оценить моё божественное понимание.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥
Вы ходите и просите у королей и императоров, в то время как я обращаюсь к Самому Богу.||3||4||26||
ਆਸਾ ॥
Рааг Асаа:
ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥
Жизнь в мире похожа на сон, да, жизнь фальшива, как сон.
ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥
Веря в это, мы крепко привязались к сказочной жизни и отказались от Бога, высшего сокровища небесного мира. ||1||
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥
О мой уважаемый друг, мы проникнуты любовью Майи, к мирским богатствам и могуществу,
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
которая лишила нас такой драгоценности, как духовная мудрость. ||1||Пауза||
ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥
Свет привлекает мотылька, но глупое насекомое не видит огня, который его сожжет.
ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥
Точно так же глупец, влюбленный в богатство и похоть, не помнит петли смерти. ||2||
ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥
Откажитесь от злых устремлений и подумайте, что Бог подобен кораблю, который перевозит вас через мировой океан пороков.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥
Кабир говорит: «Бог — такая опора для нашей жизни, что нет никого подобного Ему». ||3||5||27||
ਆਸਾ ॥
Рааг Асаа: