Page 4
ਅਸੰਖ ਭਗਤ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਵੀਚਾਰ ॥
Есть бесчисленное множество преданных, которые размышляют о достоинствах этого добродетельного деспота и достигают знания.
ਅਸੰਖ ਸਤੀ ਅਸੰਖ ਦਾਤਾਰ ॥
Те, кто знает бесчисленные истины или идет по трансцендентному пути и являются джентльменами донор.
ਅਸੰਖ ਸੂਰ ਮੁਹ ਭਖ ਸਾਰ ॥
Многочисленные рыцари встречаются лицом к лицу с врагом на поле боя и выдерживают удары оружия.
ਅਸੰਖ ਮੋਨਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ਤਾਰ ॥
Бесчисленные человеческие существа остаются сосредоточенными в тишине и поглощенными этим голодающим человеком.
ਕੁਦਰਤਿ ਕਵਣ ਕਹਾ ਵੀਚਾਰੁ ॥
поэтому у меня нет мудрости, чтобы думать о сила того Необъятного Повелителя.
ਵਾਰਿਆ ਨ ਜਾਵਾ ਏਕ ਵਾਰ ॥
О вечная форма! Я не заслуживаю того, чтобы однажды пожертвовать тобой.
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਈ ਭਲੀ ਕਾਰ ॥
То, что ты считаешь хорошим, - это хорошо.
ਤੂ ਸਦਾ ਸਲਾਮਤਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥੧੭॥
О деспот! О парбрахм! Ты навеки вечен.
ਅਸੰਖ ਮੂਰਖ ਅੰਧ ਘੋਰ ॥
В этом мире многие человеческие существа невежественны, и глубоко невежественны.
ਅਸੰਖ ਚੋਰ ਹਰਾਮਖੋਰ ॥
Есть много воров и пожирателей, которые крадут чужое добро.
ਅਸੰਖ ਅਮਰ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਜੋਰ ॥
Бесчисленное множество людей отрекаются от этого мира, тиранически властвуя над другими людьми своим жестоким поведением.
ਅਸੰਖ ਗਲਵਢ ਹਤਿਆ ਕਮਾਹਿ ॥
Бесчисленное множество неправедных людей, которые перерезают горло другим и зарабатывают грех убийства.
ਅਸੰਖ ਪਾਪੀ ਪਾਪੁ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ॥
Многие грешники покидают этот мир, совершая грехи.
ਅਸੰਖ ਕੂੜਿਆਰ ਕੂੜੇ ਫਿਰਾਹਿ ॥
Многие, у кого фальшивый характер, говорят фальшивые слова.
ਅਸੰਖ ਮਲੇਛ ਮਲੁ ਭਖਿ ਖਾਹਿ ॥
Существует бесчисленное множество человеческих существ, которые, обладая скудным интеллектом, едят мирскую пищу.
ਅਸੰਖ ਨਿੰਦਕ ਸਿਰਿ ਕਰਹਿ ਭਾਰੁ ॥
Бесчисленное множество людей взваливают бремя греха на свои головы, понося других.
ਨਾਨਕੁ ਨੀਚੁ ਕਹੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Шри Гуру Нанак Дев Джи говорит себе, что мы говорили о злых созданиях, то есть о творении с тамси и дьявольским богатством.Шри Гуру Нанак Дев описывает характер грешников и злодеев и говорит, что мы описали таких людей с нашей мудростью, презирая самих себя. Гуру Нанак Дев Джи описал себя как очень легкомысленного, описывая характер невежественного, наблюдательного, Порочного, Греховодного и неправедно поступающего.
ਵਾਰਿਆ ਨ ਜਾਵਾ ਏਕ ਵਾਰ ॥
О вечная форма! Я недостоин пожертвовать тобой хоть раз.
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਈ ਭਲੀ ਕਾਰ ॥
То, что ты считаешь хорошим, - это хорошо.
ਤੂ ਸਦਾ ਸਲਾਮਤਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥੧੮॥
О деспот! О парабрахман! навсегда Ты - вечная форма
ਅਸੰਖ ਨਾਵ ਅਸੰਖ ਥਾਵ ॥
В творении этого творца движутся создания с бесчисленными именами и бесчисленными местами; или в этом творении есть много имен Акал-пуруши и много мест, где обитает божественное.
ਅਗੰਮ ਅਗੰਮ ਅਸੰਖ ਲੋਅ ॥
Существует бесчисленное множество невообразимых миров.
ਅਸੰਖ ਕਹਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਹੋਇ ॥
Но у тех, кто использует слово "неисчислимый", занимаясь математикой его творения, тоже есть груз на плечах.
ਅਖਰੀ ਨਾਮੁ ਅਖਰੀ ਸਾਲਾਹ ॥
Только словами можно воспевать имя этого деспота, только словами можно превозносить его.
ਅਖਰੀ ਗਿਆਨੁ ਗੀਤ ਗੁਣ ਗਾਹ ॥
Знание качеств Бога также может быть выражено словами, и его хвала также может быть произнесена словами.
ਅਖਰੀ ਲਿਖਣੁ ਬੋਲਣੁ ਬਾਣਿ ॥
Его слова могут быть написаны и произнесены только словами.
ਅਖਰਾ ਸਿਰਿ ਸੰਜੋਗੁ ਵਖਾਣਿ ॥
О поступках, записанных в мозгу, можно рассказать словами.
ਜਿਨਿ ਏਹਿ ਲਿਖੇ ਤਿਸੁ ਸਿਰਿ ਨਾਹਿ ॥
Но у деспота, написавшего эти кармические статьи, в мозгу нет кармических статей; то есть он не может ни сказать, ни сдержать свои поступки.
ਜਿਵ ਫੁਰਮਾਏ ਤਿਵ ਤਿਵ ਪਾਹਿ ॥
Как Акал-человек повелевает в соответствии с поступками человека, так и он потворствует своим поступкам.
ਜੇਤਾ ਕੀਤਾ ਤੇਤਾ ਨਾਉ ॥
Насколько бы творец ни распространил это творение, вся форма имени одна и та же.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਾਹੀ ਕੋ ਥਾਉ ॥
Под его именем нет вакантного места.
ਕੁਦਰਤਿ ਕਵਣ ਕਹਾ ਵੀਚਾਰੁ ॥
поэтому у меня нет мудрости, чтобы думать о сила того Необъятного Повелителя.
ਵਾਰਿਆ ਨ ਜਾਵਾ ਏਕ ਵਾਰ ॥
О вечная форма! Я недостоин того, чтобы меня хоть раз пригласили к вам.
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਈ ਭਲੀ ਕਾਰ ॥
То, что ты считаешь хорошим, - это хорошо.
ਤੂ ਸਦਾ ਸਲਾਮਤਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥੧੯॥
О деспот! О парбрахм! Ты навеки вечен. его.
ਭਰੀਐ ਹਥੁ ਪੈਰੁ ਤਨੁ ਦੇਹ ॥
Если это тело, руки и ноги или любая другая часть испачкаются
ਪਾਣੀ ਧੋਤੈ ਉਤਰਸੁ ਖੇਹ ॥
Таким образом, при промывании водой его грязь и грунт очищаются.
ਮੂਤ ਪਲੀਤੀ ਕਪੜੁ ਹੋਇ ॥
Если одежда загрязнена мочой
ਦੇ ਸਾਬੂਣੁ ਲਈਐ ਓਹੁ ਧੋਇ ॥
Поэтому ее моют с мылом.
ਭਰੀਐ ਮਤਿ ਪਾਪਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
Если мудрость человека нарушена проступками
ਓਹੁ ਧੋਪੈ ਨਾਵੈ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥
Таким образом, она может стать чистой, только сымитировав имя Вахе Гуру.
ਪੁੰਨੀ ਪਾਪੀ ਆਖਣੁ ਨਾਹਿ ॥
Грех и прегрешение - это не просто слова.
ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਣਾ ਲਿਖਿ ਲੈ ਜਾਹੁ ॥
Но, живя в этом мире, когда дела будут совершены, он напишет картины, присланные Дхармараджей, и заберет тайну; то есть детали каждого добра и зла, которые человек совершает на этой земле, уйдут с ним, в зависимости от результатов которых он получит рай или ад.
ਆਪੇ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਹੁ ॥
Поэтому человек сам сеет семена действия и сам получает ее плоды.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੀ ਆਵਹੁ ਜਾਹੁ ॥੨੦॥
Гуру Нанак говорит, что джива будет продолжать приходить в этот мир, чтобы наслаждаться плодами своих деяний по повелению Акал-Пуруши; то есть действия дживы будут удерживать ее в цикле движения, ниранкара будет распоряжаться плодами дживы в соответствии с действиями Акал-Пуруши. джива.
ਤੀਰਥੁ ਤਪੁ ਦਇਆ ਦਤੁ ਦਾਨੁ ॥
Паломничество, аскетизм, доброта к живым существам и бескорыстная благотворительность
ਜੇ ਕੋ ਪਾਵੈ ਤਿਲ ਕਾ ਮਾਨੁ ॥
Если мужчина завоевывает уважение, он чрезвычайно мал ростом.
ਸੁਣਿਆ ਮੰਨਿਆ ਮਨਿ ਕੀਤਾ ਭਾਉ ॥
Но те, кто возлюбил имя Божье в своих сердцах, слышали его и постоянно размышляли о нем.
ਅੰਤਰਗਤਿ ਤੀਰਥਿ ਮਲਿ ਨਾਉ ॥
Они приняли ванну, словно в своем внутреннем святилище, и избавились от недомогания. (То есть это существо впитало в себя деспотизм, который живет в его сердце и очищает накипь его совести.)
ਸਭਿ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਮੈ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
О форма Саргуна! Все качества есть в тебе, во мне нет ни одного хорошего качества.
ਵਿਣੁ ਗੁਣ ਕੀਤੇ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
Преданность Богу невозможна без добродетели из добродетелей.
ਸੁਅਸਤਿ ਆਥਿ ਬਾਣੀ ਬਰਮਾਉ ॥
О деспот! Вы всегда счастливы, вы - форма благополучия, вы - форма Брахмы.
ਸਤਿ ਸੁਹਾਣੁ ਸਦਾ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥
Вы искренни, сознательны и всегда являетесь воплощением радости.
ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਲਾ ਵਖਤੁ ਕਵਣੁ ਕਵਣ ਥਿਤਿ ਕਵਣੁ ਵਾਰੁ ॥
Когда Бог сотворил это творение, в какое время, в какой момент, в какую дату и в какой день это было.
ਕਵਣਿ ਸਿ ਰੁਤੀ ਮਾਹੁ ਕਵਣੁ ਜਿਤੁ ਹੋਆ ਆਕਾਰੁ ॥
Кто знает, в какое время года, в каком месяце, когда это было распространено?
ਵੇਲ ਨ ਪਾਈਆ ਪੰਡਤੀ ਜਿ ਹੋਵੈ ਲੇਖੁ ਪੁਰਾਣੁ ॥
Даже великие ученые и мудрецы и т.д. не могли знать точного времени распространения творения, если бы они могли знать, они наверняка упомянули бы об этом в Ведах или священных писаниях.
ਵਖਤੁ ਨ ਪਾਇਓ ਕਾਦੀਆ ਜਿ ਲਿਖਨਿ ਲੇਖੁ ਕੁਰਾਣੁ ॥
Даже кази не могли знать об этом на этот раз, если бы они знали, то обязательно упомянули бы об этом в Коране и т.д.
ਥਿਤਿ ਵਾਰੁ ਨਾ ਜੋਗੀ ਜਾਣੈ ਰੁਤਿ ਮਾਹੁ ਨਾ ਕੋਈ ॥
Ни один йог не знал дня, ночлега, времени года и месяца сотворения этого мира.
ਜਾ ਕਰਤਾ ਸਿਰਠੀ ਕਉ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥
Тот, кто является создателем этого мира, может сам знать, когда это творение было распространено.
ਕਿਵ ਕਰਿ ਆਖਾ ਕਿਵ ਸਾਲਾਹੀ ਕਿਉ ਵਰਨੀ ਕਿਵ ਜਾਣਾ ॥
Как мне рассказать о чуде этого не по годам развитого человека, как мне восхвалить его, как мне описать его и как я могу распознать его отличие?