Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 363

Page 363

ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥ Те, чьи умы проникнуты Божьей Любовью,
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥ Их боль рождения и смерти проходит, и они без труда покоряют суд Божий. ||1||Пауза||
ਸਦਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥੧॥ Тот, кто наслаждается сущностью слова Гуру, обретает вечное блаженство.
ਸੋ ਲਾਲਾ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ॥ Он хранит имя Бога в уме,
ਸੋਗੁ ਹਰਖੁ ਦੁਇ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਬਦਿ ਉਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ и понимает, что Бог всегда повсюду.
ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਈ ॥ Сам Он рядом, а Сам Он далек от Своего творения. ||2||
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕੋ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥ Что касается высказываний и хвастовства о Боге, то все говорят, что Бог рядом,
ਕਰਣੀ ਕੀਰਤਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਈ ॥ Но именно Бог Своей благодатью соединяет человека с Самим собой.
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਢਿਲ ਨ ਪਾਈ ॥੨॥ Бога нельзя постичь, просто говоря и говоря о Нем.
ਮਨਮੁਖਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ Божье присутствие в сердце осознается Милостью Гуру. ||3||
ਬਿਨੁ ਰਾਸੀ ਕੂੜਾ ਕਰੇ ਵਾਪਾਰੁ ॥ Последователь Гуру искореняет свое самомнение изнутри,
ਵਿਣੁ ਰਾਸੀ ਵਖਰੁ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥ и, проникнувшись Божьей любовью, он избавляется от мирской привязанности.
ਮਨਮੁਖਿ ਭੁਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥੩॥ Размышляя над словами Гуру, он становится человеком с чрезвычайно безупречным характером.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੁ ਲਾਲਾ ਹੋਇ ॥ О Нанак, привыкший к Нааму, обретает способность духовно приукрашивать жизнь и других. ||4||4||43||
ਊਤਮ ਜਾਤੀ ਊਤਮੁ ਸੋਇ ॥ Рааг Аасаа, третий Гуру:
ਗੁਰ ਪਉੜੀ ਸਭ ਦੂ ਊਚਾ ਹੋਇ ॥ Те, кто отказывается от Бога ради чужой любви, обречены только на страдания.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਡਾਈ ਹੋਇ ॥੪॥੭॥੪੬॥ Не вдаваясь в слова Гуру, они напрасно тратят свою жизнь впустую.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Тот, кто следует учениям истинного Гуру, достигает истинного понимания цели человеческой жизни,
ਮਨਮੁਖਿ ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਕਮਾਵੈ ॥ тогда он не привязывается к мирской любви. ||1||
ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਕਦੇ ਨ ਪਾਵੈ ॥ Тех, кто всегда помнит Бога, одобряет Его суд.
ਦੂਜੈ ਲਗੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵੈ ॥ Размышляя над словом Гуру, всегда размышляйте над Божьим именем в своем сердце и осознавайте Бога. ||1||Пауза||
ਮਮਤਾ ਬਾਧਾ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥੧॥ Бог подобен дереву: усилия того, кто покидает дерево (Бога) и привязывается к ветвям (мирским богатствам), оказываются тщетными.
ਦੋਹਾਗਣੀ ਕਾ ਮਨ ਦੇਖੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥ Совершая глупые поступки, человек подвергается суровому наказанию.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤਿ ਧਨਿ ਮਾਇਆ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਝੂਠੁ ਮੋਹੁ ਪਾਖੰਡ ਵਿਕਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Такой самоуверенный человек, ослепленный любовью к Майе, не может найти себе покоя.
ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ Его поглощает любовь Майи, как личинка в навозе. ||2||
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਵੈ ॥ Тот, кто следует учениям Гуру, всегда живет в мире,
ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰਾਵੈ ॥ потому что, присоединяясь к святым, он восхваляет Бога.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੨॥ Придерживаясь Божьего имени, он продолжает размышлять о Своих добродетелях.
ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਾਚੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੁ ॥ Таким образом, он сам переплывает мирской океан пороков и также может спасти свою родословную. ||3||
ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਰਾਖੈ ਸਦਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ Тот, кто восхваляет Бога словом Гуру,
ਨੇੜੈ ਵੇਖੈ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ॥ О Нанак, через слово Гуру он осознает присутствие Бога в своем сердце.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥ Следуя учениям Гуру, тот, кто омылся в нектаре имени Бога (бассейн общества святых)
ਆਗੈ ਜਾਤਿ ਰੂਪੁ ਨ ਜਾਇ ॥ Он омыл грязь злого интеллекта и искоренил все свои грехи. ||4||5||44||
ਤੇਹਾ ਹੋਵੈ ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ Рааг Аасаа, третий Гуру:
ਸਬਦੇ ਊਚੋ ਊਚਾ ਹੋਇ ॥ Самоуверенные люди умирают ужасной смертью.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੮॥੪੭॥ Потому что в любви к двойственности они разрушают свою собственную духовную жизнь.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Его разоряет постоянная мысль об этом в моей семье: это мое богатство.
ਭਗਤਿ ਰਤਾ ਜਨੁ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ Он не размышляет о себе, блуждая в сомнениях, он не осознает своей духовной жизни. ||1||
ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਸਾਚੈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥ Тот, кто, следуя учениям Гуру, остается оторванным от Майи, умирает настоящей мирной смертью.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥ Тот, кого Гуру вдохновил воспринимать свою похвалу или клевету на одно и то же; он, заработав богатство Наама, размышляя над именем Бога, уходит. ||1||Пауза||
ਮਨਮੁਖ ਰੁੰਨੇ ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥੧॥ Тот, кто не размышляет о Нааме, разрушает свою духовную жизнь, попадая в цикл рождения и смерти.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਜਪਿ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥ Его жизнь тратится впустую из-за жадности других существ, кроме Бога.
ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Если не размышлять о Нааме, весь мир будет страдать от страданий.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪੂਰਾ ਪਾਏ ॥ Идеальный истинный Гуру благословил меня этим пониманием. ||2||
ਹਿਰਦੈ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥ Человек, чей ум не перестает думать о Майе, переживает множество жизненных неудач.
ਅੰਤਰੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਨਾਏ ॥ Упустив возможность медитировать на имя Бога и воссоединиться с Ним, душа не находит покоя.
ਸਦਾ ਸੂਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਏ ॥੨॥ Оставаться в цикле рождения и смерти — все равно что оставаться в хранилище грязи,
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਵੇਖੈ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥ в таком месте живет самовольный человек. ||3||
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ Я навсегда приношу в жертву своему истинному Гуру;
ਜਹਾ ਜਾਉ ਤਹ ਵੇਖਾ ਸੋਇ ॥ Гуру объединяет свет своего последователя с божественным светом Бога.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਦਾਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੩॥ Благодаря Непорочному Слову Гуру человек погружается в свое внутреннее «я», которое на самом деле является обителью любимого Бога.
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਪੂਰਾ ਭੰਡਾਰ ॥ О Нанак, тот, кто побеждает свое эго, всегда отдаляется от Майи.
ਊਤਮ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਅਪਾਰ ॥ Рааг Аасаа, третий Гуру:
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ Настоящий преданный Бога перестает гордиться своим социальным статусом.
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੪॥੯॥੪੮॥
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
ਗੁਰੁ ਸਾਇਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top