Page 342
ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥
Он становится бардом у ворот Бога, осознает узы мирских привязанностей и не попадает в эти узы. ||29||
ਭਭਾ ਭੇਦਹਿ ਭੇਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥
Бхабха: Устранив сомнения, человек осознает Бога,
ਅਬ ਭਉ ਭਾਨਿ ਭਰੋਸਉ ਆਵਾ ॥
и, разрушив свои мирские страхи, он обретает веру в Бога.
ਜੋ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਭੀਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
Бог, который проникает вовне, он осознает Его в себе,
ਭਇਆ ਭੇਦੁ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੦॥
когда он постигает эту тайну, он постигает Бога, Владыку мира. ||30||
ਮਮਾ ਮੂਲ ਗਹਿਆ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥
Мама: Если мы закрепим Бога в своем сердце, то ум перестанет блуждать в сомнениях.
ਮਰਮੀ ਹੋਇ ਸੁ ਮਨ ਕਉ ਜਾਨੈ ॥
Тот, кто постиг эту тайну, понимает причину блуждания ума.
ਮਤ ਕੋਈ ਮਨ ਮਿਲਤਾ ਬਿਲਮਾਵੈ ॥
Поэтому не откладывайте, когда ум начинает настраиваться на Бога,
ਮਗਨ ਭਇਆ ਤੇ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੧॥
потому что ум осознает вечного Бога только тогда, когда погружается в Его воспоминания. ||31||
ਮਮਾ ਮਨ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਹੈ ਮਨ ਸਾਧੇ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥
Мамма: Настоящее дело каждого человека - его ум; тот, кто дисциплинирует свой ум, достигает совершенства и настоящей цели жизни.
ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਸਿਉ ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਮਨ ਸਾ ਮਿਲਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥੩੨॥
Кабир говорит: «Наше главное дело - ум, и я не нашел никого, с кем можно было бы иметь дело, как с умом». ||32||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਕਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੀਉ ॥
Погруженный в Майю, этот ум - Шакти, сила; погруженный в преданное поклонение, этот ум - Шива, воплощение дарующего блаженство Бога.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤ ਕੋ ਜੀਉ ॥
Этот ум также является жизнью пяти элементов (физического тела).
ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੇ ਜਉ ਉਨਮਨਿ ਰਹੈ ॥
Контроль над этим умом, когда человек пребывает в состоянии божественного блаженства,
ਤਉ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਹੈ ॥੩੩॥
тогда ум размышляет о тайнах всех трех миров. ||33||
ਯਯਾ ਜਉ ਜਾਨਹਿ ਤਉ ਦੁਰਮਤਿ ਹਨਿ ਕਰਿ ਬਸਿ ਕਾਇਆ ਗਾਉ ॥
Йайа: Если ты хочешь научиться правильному поведению в жизни, то уничтожь свой злой интеллект и контролируй органы чувств.
ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਭਾਜੈ ਨਹੀ ਸੂਰਉ ਥਾਰਉ ਨਾਉ ॥੩੪॥
Когда вы вступаете в битву за контроль над своим телом и если вы не убегаете, только тогда вас можно назвать храбрым воином. ||34||
ਰਾਰਾ ਰਸੁ ਨਿਰਸ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
Раара: тот, кто считает мирские удовольствия невкусными,
ਹੋਇ ਨਿਰਸ ਸੁ ਰਸੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥
оставаясь в стороне от мирских удовольствий, он познал вкус блаженства.
ਇਹ ਰਸ ਛਾਡੇ ਉਹ ਰਸੁ ਆਵਾ ॥
Тот, кто отказывается от мирских удовольствий, наслаждается эликсиром Имени Бога,
ਉਹ ਰਸੁ ਪੀਆ ਇਹ ਰਸੁ ਨਹੀ ਭਾਵਾ ॥੩੫॥
когда человек пьет этот эликсир Наама, тогда этот вкус мирских удовольствий не доставляет ему удовольствия. ||35||
ਲਲਾ ਐਸੇ ਲਿਵ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ॥
Лалла: Если человек так настроит свой ум на медитацию о Боге,
ਅਨਤ ਨ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥
так, что оно нигде не блуждает, тогда человек осознает Бога.
ਅਰੁ ਜਉ ਤਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
Если в этом состоянии медитации человек остается поглощенным любовной преданностью,
ਤਉ ਅਲਹ ਲਹੈ ਲਹਿ ਚਰਨ ਸਮਾਵੈ ॥੩੬॥
тогда он осознает этого непостижимого Бога и остается слитым с Его любовью. |36|
ਵਵਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਬਿਸਨ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ॥
Вава: Друг мой, всегда помни о Боге,
ਬਿਸਨ ਸੰਮ੍ਹਾਰਿ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥
Помня о Боге, человек не проигрывает в игре жизни.
ਬਲਿ ਬਲਿ ਜੇ ਬਿਸਨਤਨਾ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥
Я посвящаю себя тому преданному, который поет хвалу Богу.
ਵਿਸਨ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੭॥
Встретив Бога, такой преданный видит Его повсюду.||37||
ਵਾਵਾ ਵਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ਵਾ ਜਾਨੇ ਇਹੁ ਹੋਇ ॥
Ваава: О брат, знай только этого Бога, потому что, познав его, человек становится воплощением этого Бога.
ਇਹੁ ਅਰੁ ਓਹੁ ਜਬ ਮਿਲੈ ਤਬ ਮਿਲਤ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥੩੮॥
Когда эта душа и Бог соединяются, никто не может понять их союз или разделить их. ||38||
ਸਸਾ ਸੋ ਨੀਕਾ ਕਰਿ ਸੋਧਹੁ ॥
Саса: Дисциплинируйте свой ум в совершенстве.
ਘਟ ਪਰਚਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨਿਰੋਧਹੁ ॥
Воздержитесь от разговоров, которые соблазняют ум.
ਘਟ ਪਰਚੈ ਜਉ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ॥
Когда ум устремлен к Богу, любовь проникает внутрь и
ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਤਹ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰਾਉ ॥੩੯॥
суверенный Бог трех миров виден пронизывающим все вокруг. ||39||
ਖਖਾ ਖੋਜਿ ਪਰੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
Кхаха: Если кто-либо занимается поиском Бога и
ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥
Если кто-то осознает Его, то его цикл рождения и смерти заканчивается.
ਖੋਜ ਬੂਝਿ ਜਉ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Когда человек стремится к Богу, постигает Его достоинства и размышляет о Нем,
ਤਉ ਭਵਜਲ ਤਰਤ ਨ ਲਾਵੈ ਬਾਰਾ ॥੪੦॥
тогда он в одно мгновение пересекает страшный мир-океан пороков. ||40||
ਸਸਾ ਸੋ ਸਹ ਸੇਜ ਸਵਾਰੈ ॥
Саса: Душа-невеста, украшающая свое сердце любовью Бога,
ਸੋਈ ਸਹੀ ਸੰਦੇਹ ਨਿਵਾਰੈ ॥
только эта дружелюбная душа развеивает ее скептицизм.
ਅਲਪ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥
Отказавшись от мелких удовольствий этого мира, она достигает высшего блаженства.
ਤਬ ਇਹ ਤ੍ਰੀਅ ਓੁਹੁ ਕੰਤੁ ਕਹਾਵਾ ॥੪੧॥
Только тогда она называется душевной невестой своего мужа-Бога. ||41||
ਹਾਹਾ ਹੋਤ ਹੋਇ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥
Хаха: Бог существует, но человек не знает о Его существовании.
ਜਬ ਹੀ ਹੋਇ ਤਬਹਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥
Когда человек осознает Его существование, только тогда его ум успокаивается.
ਹੈ ਤਉ ਸਹੀ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
Конечно, Бог существует, но только если человек может Его понять.
ਤਬ ਓਹੀ ਉਹੁ ਏਹੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪੨॥
Значит, существует только Он, а не эти смертные существа. ||42||
ਲਿੰਉ ਲਿੰਉ ਕਰਤ ਫਿਰੈ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥
Весь мир бежит за мирскими богатствами и, кажется, говорит: «Я хочу это и я хочу то».
ਤਾ ਕਾਰਣਿ ਬਿਆਪੈ ਬਹੁ ਸੋਗੁ ॥
Именно по этой причине весь мир испытывает столько страданий.
ਲਖਿਮੀ ਬਰ ਸਿਉ ਜਉ ਲਿਉ ਲਾਵੈ ॥
Когда человек проникается любовью к Богу, мужу Лакшми, богини богатства,
ਸੋਗੁ ਮਿਟੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੩॥
его печаль уходит, и он обретает полный покой. ||43||
ਖਖਾ ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਗਏ ਕੇਤੇ ॥
Кхаха: Многие тратили свои жизни впустую, а потом погибали.
ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਅਜਹੂੰ ਨਹ ਚੇਤੇ ॥
Несмотря на все эти разрушения и расточительство, они все еще не помнят Бога.
ਅਬ ਜਗੁ ਜਾਨਿ ਜਉ ਮਨਾ ਰਹੈ ॥
Но если кто-то, даже в этой жизни, познает преходящую природу мира и настроит свой ум на Бога,
ਜਹ ਕਾ ਬਿਛੁਰਾ ਤਹ ਥਿਰੁ ਲਹੈ ॥੪੪॥
он найдет свое постоянное пребывание в присутствии Бога, от Которого он был отделен. ||44||