Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 341

Page 341

ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ Джаджа: Человек, который умеет ввязываться только в бесполезные споры, но еще не научился выходить из них,
ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥ Всю свою жизнь тратит на сомнения и споры. Такого человека не принимают при Божьем суде.
ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥ Что хорошего в спорах, пытаясь убедить других?
ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥ Разжигая споры, мы вовлекаемся в новые конфликты. ||15||
ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥ Джанджан: Бог живет рядом с вами, в глубине вашего сердца. Почему вы оставляете Его и уходите далеко?
ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥ Кого я искала по всему миру, Того я нашла в себе. ||16||
ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥ Татта: Путь к берегу, ведущему к божественной обители, очень коварный, но он находится в самом сердце.
ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ Открыв двери своего сердца, почему бы вам не войти в присутствие Бога?
ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥ Тот, кто осознал вечного Бога, не сомневается и уходит в другое место,
ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥ С любовью к Богу в сердце он остается верным Нему.||17||
ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥ Тата: Эта майя — мираж, похожий на появление издалека ложной воды в пустыне.
ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥ Тщательно размышляя о реальности Майи, я обрел чувство удовлетворенности.
ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥ Этот мошенник (Майя) обманул и поглотил весь мир,
ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥ Я обманул этого мошенника, и теперь мой разум спокоен. ||18||
ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥ Папа: Когда в голове появляется почитаемый страх перед Богом, мирские страхи исчезают.
ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ И мирской страх поглощается почитаемым страхом перед Богом.
ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥ Но если человек не испытывает почитаемого страха перед Богом, то его одолевают другие мирские страхи.
ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥ Когда человек сохраняет страх Божий в своем сердце и становится бесстрашным, его мирские страхи исчезают. ||19||
ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥ Дхадха: Бог рядом с вами, зачем вы ищете Его в другом месте?
ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥ В таком поиске Его дыхание жизни иссякает.
ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥ Когда человек, взобравшись на Шумерскую гору и не найдя там Бога, возвращается в себя,
ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥ Бог находится в теле, крепости, которую создал Сам Бог. ||20||
ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥ Нанна: Тот, кто воюет со своими пороками и обретает решимость контролировать свои пороки,
ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥ Он не уступает этим злым побуждениям и не идет на компромисс.
ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥ Приход такого человека в этот мир считается благословенным,
ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥ потому что он покоряет свой разум и отрекается от всего зла. ||21||
ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥ Татта: Этот мир подобен океану, который невозможно переплыть,
ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥ потому что тело по-прежнему поглощено удовольствиями органов чувств.
ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥ Но когда соблазны органов чувств контролируются умом,
ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥ тогда человеческая душа сливается с высшей Душой, и человек осознает Бога. ||22||
ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ Тата: Человеческий разум не может постичь непостижимого Бога,
ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥ потому что Бог непостижим, а человеческий разум не сосредоточен в одном месте.
ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥ За короткий промежуток жизни человек вовлекается в множество амбиций; как будто на небольшом участке отведенной земли вы начинаете строить множество городов.
ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥ Без столицы Наама все его мирские планы бесполезны; это все равно, что строить особняк без колонн. ||23||
ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥ Дадда: все, что видно глазами, тлено
ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥ Поэтому всегда помните Того, Кого вы не видите этими глазами.
ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥ Если приложить ключ слова Гуру к десятой двери (разуму),
ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥ только тогда можно осознать этого милосердного Бога. ||24||
ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥ Дхадха: Когда человеческая душа обретает высший статус и соединяется с Богом, цикл рождения и смерти этой души завершается.
ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥ Покидая низшее духовное состояние любви к Майе, человеческий разум достигает высшего духовного состояния, размышляя о Нааме,
ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥ затем человек соединяется с Богом и обретает вечный покой. ||25||
ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥ Нанна: Тот, чьи дни и ночи ждут Божьего взгляда,
ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥ В ожидании Его благословенного видения глаза этого человека засияют
ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥ После долгого ожидания Его, увидев своего Возлюбленного,
ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥ Затем тот, кто смотрел, сливается с тем, кого искали (Бог соединяет этого возлюбленного с Самим собой). ||26||
ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ Дадда: Бог бесконечен, никто не нашел Его пределов.
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥ Тот, кто проникнут любовью высшей Души,
ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥ управляет пятью органами чувств,
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥ и возвышается над грехом и добродетелью. ||27||
ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥ Фаффа: Если человек избегает самомнения и занимается медитацией, он обретает плоды Наама.
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ если кто-то понимает цену даже маленькому кусочку этого фрукта Наама,
ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥ тогда он не попадет в глубокие долины (рождений и смертей).
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥ Потому что кусочек этого фрукта (Наам) полностью разрушает все эго в уме. ||28
ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥ Бабба: Когда одна капля воды смешивается с другой,
ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥ тогда эти капли нельзя будет снова отделить. (подобно тому, как человеческая душа, слитая с высшей Душой, не отделяется от нее).
ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥ Человек, который, став Божьим слугой, с любовью поклоняется Ему.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top