Page 341
ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥
Джаджа: Человек, который умеет ввязываться только в бесполезные споры, но еще не научился выходить из них,
ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥
Всю свою жизнь тратит на сомнения и споры. Такого человека не принимают при Божьем суде.
ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥
Что хорошего в спорах, пытаясь убедить других?
ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥
Разжигая споры, мы вовлекаемся в новые конфликты. ||15||
ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥
Джанджан: Бог живет рядом с вами, в глубине вашего сердца. Почему вы оставляете Его и уходите далеко?
ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥
Кого я искала по всему миру, Того я нашла в себе. ||16||
ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥
Татта: Путь к берегу, ведущему к божественной обители, очень коварный, но он находится в самом сердце.
ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥
Открыв двери своего сердца, почему бы вам не войти в присутствие Бога?
ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥
Тот, кто осознал вечного Бога, не сомневается и уходит в другое место,
ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥
С любовью к Богу в сердце он остается верным Нему.||17||
ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥
Тата: Эта майя — мираж, похожий на появление издалека ложной воды в пустыне.
ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥
Тщательно размышляя о реальности Майи, я обрел чувство удовлетворенности.
ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥
Этот мошенник (Майя) обманул и поглотил весь мир,
ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥
Я обманул этого мошенника, и теперь мой разум спокоен. ||18||
ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥
Папа: Когда в голове появляется почитаемый страх перед Богом, мирские страхи исчезают.
ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
И мирской страх поглощается почитаемым страхом перед Богом.
ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥
Но если человек не испытывает почитаемого страха перед Богом, то его одолевают другие мирские страхи.
ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥
Когда человек сохраняет страх Божий в своем сердце и становится бесстрашным, его мирские страхи исчезают. ||19||
ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥
Дхадха: Бог рядом с вами, зачем вы ищете Его в другом месте?
ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥
В таком поиске Его дыхание жизни иссякает.
ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥
Когда человек, взобравшись на Шумерскую гору и не найдя там Бога, возвращается в себя,
ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥
Бог находится в теле, крепости, которую создал Сам Бог. ||20||
ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥
Нанна: Тот, кто воюет со своими пороками и обретает решимость контролировать свои пороки,
ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥
Он не уступает этим злым побуждениям и не идет на компромисс.
ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥
Приход такого человека в этот мир считается благословенным,
ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥
потому что он покоряет свой разум и отрекается от всего зла. ||21||
ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥
Татта: Этот мир подобен океану, который невозможно переплыть,
ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥
потому что тело по-прежнему поглощено удовольствиями органов чувств.
ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥
Но когда соблазны органов чувств контролируются умом,
ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥
тогда человеческая душа сливается с высшей Душой, и человек осознает Бога. ||22||
ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥
Тата: Человеческий разум не может постичь непостижимого Бога,
ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥
потому что Бог непостижим, а человеческий разум не сосредоточен в одном месте.
ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥
За короткий промежуток жизни человек вовлекается в множество амбиций; как будто на небольшом участке отведенной земли вы начинаете строить множество городов.
ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥
Без столицы Наама все его мирские планы бесполезны; это все равно, что строить особняк без колонн. ||23||
ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥
Дадда: все, что видно глазами, тлено
ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
Поэтому всегда помните Того, Кого вы не видите этими глазами.
ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥
Если приложить ключ слова Гуру к десятой двери (разуму),
ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥
только тогда можно осознать этого милосердного Бога. ||24||
ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥
Дхадха: Когда человеческая душа обретает высший статус и соединяется с Богом, цикл рождения и смерти этой души завершается.
ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥
Покидая низшее духовное состояние любви к Майе, человеческий разум достигает высшего духовного состояния, размышляя о Нааме,
ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥
затем человек соединяется с Богом и обретает вечный покой. ||25||
ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥
Нанна: Тот, чьи дни и ночи ждут Божьего взгляда,
ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥
В ожидании Его благословенного видения глаза этого человека засияют
ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥
После долгого ожидания Его, увидев своего Возлюбленного,
ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥
Затем тот, кто смотрел, сливается с тем, кого искали (Бог соединяет этого возлюбленного с Самим собой). ||26||
ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥
Дадда: Бог бесконечен, никто не нашел Его пределов.
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥
Тот, кто проникнут любовью высшей Души,
ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥
управляет пятью органами чувств,
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥
и возвышается над грехом и добродетелью. ||27||
ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥
Фаффа: Если человек избегает самомнения и занимается медитацией, он обретает плоды Наама.
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
если кто-то понимает цену даже маленькому кусочку этого фрукта Наама,
ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥
тогда он не попадет в глубокие долины (рождений и смертей).
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥
Потому что кусочек этого фрукта (Наам) полностью разрушает все эго в уме. ||28
ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥
Бабба: Когда одна капля воды смешивается с другой,
ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥
тогда эти капли нельзя будет снова отделить. (подобно тому, как человеческая душа, слитая с высшей Душой, не отделяется от нее).
ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥
Человек, который, став Божьим слугой, с любовью поклоняется Ему.