Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 335

Page 335

ਥਿਰੁ ਭਈ ਤੰਤੀ ਤੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੀ ॥੩॥ Сосредоточение ума — это струна этой гитары, которая стала устойчивой и не ломается; эта гитара теперь играет непрерывно. ||3||
ਸੁਨਿ ਮਨ ਮਗਨ ਭਏ ਹੈ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਡੋਲ ਨ ਲਾਗੀ ॥ Услышав божественную мелодию, мой ум настолько погружен в Божью медитацию, что Майя больше не сотрясает его.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਉ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਖੇਲਿ ਗਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੪॥੨॥੫੩॥ Кабир говорит, что любящий Бога йог, покидающий мир после игры в такой пьесе, не попадает в циклы рождения и смерти. ||4||2||53||
ਗਉੜੀ ॥ Рааг Гаури:
ਗਜ ਨਵ ਗਜ ਦਸ ਗਜ ਇਕੀਸ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਤਨਾਈ ॥ Кабир понимает, что, подобно ткани, наше тело — это своего рода гобелен, состоящий из девяти органов, десяти способностей и 21 другого элемента.
ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥ Шестьдесят артерий, девять суставов и семьдесят две вены подобны его протяженному гаву. ||1||
ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥ ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Когда ткач (ум) покидает свой дом (отделяется от Бога), ум отправляется на поиски ткани (вовлекается в исполнение своих желаний),
ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥ Человеческое тело подобно ткани, которую невозможно измерить или взвесить. Ежедневная пища человека составляет около 6 фунтов, что служит своего рода крахмалом, удерживающим нить.
ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥ Подобно тому, как при неправильном уходе за ткаными нитями возникают проблемы, точно так же, как и при неправильном питании организм человека попадает в беду. ||2||
ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥ Чтобы наслаждаться мирскими удовольствиями в течение нескольких дней, человек не следует воле Бога и не получает второго шанса в этой жизни.
ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥ В конце концов, все мирские богатства остаются позади, желания остаются нереализованными, а огорченная душа в гневе уходит. ||3||
ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥ В конце концов душа покидает тело, и человек перестает дышать, как будто в ткацкой трубе пусто, а нить закончилась.
ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥ Консультируя ум, Кабир говорит: «О, несчастный ум: по крайней мере, теперь откажитесь от этих мирских желаний и освободитесь от них». ||4||3||54||
ਗਉੜੀ ॥ Рага Гор:
ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕਾ ਮਿਲੀ ਕਿੰਬਾ ਹੋਇ ਮਹੋਇ ॥ Душа, соединившись с Высшей душой, не сохраняет свою индивидуальность.
ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥ Пусть тот, кто не влюбится в Наама, заплачет и умрет! ||1||
ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰਾਮਈਆ ॥ О, моя темная и прекрасная
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ мой ум настроен на Тебя. ||1||Пауза||
ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਕਿ ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਕਿ ਭੋਗੁ ॥ Совершенство можно достичь, встретившись с Гуру. Какая польза от йоги или потакания удовольствиям?
ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਊਪਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥ После встречи обоих (Гуру и истинного ученика) божественная задача единения с Божьим именем выполнена. ||2||
ਲੋਗੁ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਗੀਤੁ ਹੈ ਇਹੁ ਤਉ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥ Возможно, люди считают, что это всего лишь песня, но на самом деле это отражение Божественной Мудрости.
ਜਿਉ ਕਾਸੀ ਉਪਦੇਸੁ ਹੋਇ ਮਾਨਸ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ॥੩॥ Это как последняя проповедь умирающего в Каши. ||3||
ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ Тот, кто сознательно поет или слушает Божью хвалу,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਨਹੀ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਇ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥ Без сомнения, в конце концов этот человек обретает высшее духовное состояние, говорит Кабир. ||4||1||4||55||
ਗਉੜੀ ॥ Рааг Гор:
ਜੇਤੇ ਜਤਨ ਕਰਤ ਤੇ ਡੂਬੇ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥ Те, кто посвящает себя ритуалам, тонут в ужасающем мировом океане; ничто из этого не помогает преодолеть мирской океан пороков.
ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਤੇ ਬਹੁ ਸੰਜਮ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਨੁ ਜਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ Эгоистичная гордость поглощает ум тех, кто практикует религиозные ритуалы и строгую самодисциплину. ||1||
ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਕੋ ਦਾਤੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥ О, брат, почему ваш разум покинул Бога, который подарил вам жизнь и средства к существованию?
ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Человеческое рождение — это бесценное сокровище, которое вы растратили в обмен на несколько копеек. ||1||Пауза||
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤ੍ਰਿਖਾ ਭੂਖ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗੀ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰੇ ॥ О, брат, ты никогда не думаешь, что из-за иллюзии стремишься к мирскому богатству.
ਉਨਮਤ ਮਾਨ ਹਿਰਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੨॥ Ваш ум, опьяненный ложной гордостью за ритуальные поступки, обмануто эго; вы так и не закрепили в себе слово Гуру. ||2||
ਸੁਆਦ ਲੁਭਤ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਮਦ ਰਸ ਲੈਤ ਬਿਕਾਰਿਓ ਰੇ ॥ Соблазненные жадностью мирских развлечений и чувственных удовольствий, вы наслаждаетесь опьянением пороков.
ਕਰਮ ਭਾਗ ਸੰਤਨ ਸੰਗਾਨੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਉਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੩॥ Тем, кому сопутствует удача, Бог помогает им пересечь мировой океан пороков, подобно тому, как железняк пересекает ручей, когда его кладут на кусок дерева. ||3||
ਧਾਵਤ ਜੋਨਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਅਬ ਦੁਖ ਕਰਿ ਹਮ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥ Я устал от беспрестанных странствий по множеству рождений. Теперь я полностью истощен, потому что перенес много страданий и боли.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥ Кабир говорит, что, встретившись с Гуру, я обрела величайшую радость; любящее преданное поклонение спасло меня от мирового океана пороков. ||4||1||5||56||
ਗਉੜੀ ॥ Рааг Гори:
ਕਾਲਬੂਤ ਕੀ ਹਸਤਨੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਚਲਤੁ ਰਚਿਓ ਜਗਦੀਸ ॥ О, сумасшедший разум, Бог создал этот мир в виде пьесы, подобно тому, как соломенная фигурка женщины-слона создана для того, чтобы поймать слона-быка в ловушку.
ਕਾਮ ਸੁਆਇ ਗਜ ਬਸਿ ਪਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਅੰਕਸੁ ਸਹਿਓ ਸੀਸ ॥੧॥ О, мой сумасшедшийи разум, ты попадаешь в ловушку Майи истрадаешь так же, как слон, введенный в заблуждение вожделением, страдает от тирании козла на голове. ||1||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top