Page 334
ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੩॥
Человек считается удачливым только в том случае, если он размышляет над словом Гуру. ||3||
ਕਿਰਤ ਕੀ ਬਾਂਧੀ ਸਭ ਫਿਰੈ ਦੇਖਹੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Если вдуматься, то, руководствуясь предопределенной судьбой, весь мир бесцельно блуждает.
ਏਸ ਨੋ ਕਿਆ ਆਖੀਐ ਕਿਆ ਕਰੇ ਵਿਚਾਰੀ ॥੪॥
Что может бедный человек? что мы можем сказать этому человеку? ||4||
ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਚਿਤ ਬੰਧਿ ਨ ਧੀਰਾ ॥
Друзья мои, в конце концов, человек покидает мир разочарованным и лишенным всякого утешения.
ਹਰਿ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ਭਜੁ ਸਰਣਿ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੫੦॥
О Кабир, прими Божье убежище и проникнусь Его любовью. ||5|||6||50||
ਗਉੜੀ ॥
Рага Гаури:
ਜੋਗੀ ਕਹਹਿ ਜੋਗੁ ਭਲ ਮੀਠਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਈ ॥
О, брат, йоги заявляют, что только йога — верный путь к познанию Бога.
ਰੁੰਡਿਤ ਮੁੰਡਿਤ ਏਕੈ ਸਬਦੀ ਏਇ ਕਹਹਿ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧॥
Те, у кого выбриты голова и лицо, и те, кто постоянно говорит, что Бог непостижим, говорят, что совершенства достигли только они. ||1||
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਅੰਧਾ ॥
Не размышляя о Боге, духовно невежественные впадают в заблуждение из-за сомнений.
ਜਾ ਪਹਿ ਜਾਉ ਆਪੁ ਛੁਟਕਾਵਨਿ ਤੇ ਬਾਧੇ ਬਹੁ ਫੰਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
А те, к кому я иду в поисках освобождения от эго, сами связаны всевозможными цепями ритуалов и самомнения. ||1||Пауза||
ਜਹ ਤੇ ਉਪਜੀ ਤਹੀ ਸਮਾਨੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਿਸਰੀ ਤਬ ਹੀ ॥
Там, где зарождается эго (считая себя отдельным от Бога существом), все человечество погружается в него. Таким образом, весь мир отрекся от Бога и погрузился в эго.
ਪੰਡਿਤ ਗੁਣੀ ਸੂਰ ਹਮ ਦਾਤੇ ਏਹਿ ਕਹਹਿ ਬਡ ਹਮ ਹੀ ॥੨॥
Пандиты, добродетельные, смелые и щедрые, эгоистично заявляют, что только они лучшие. ||2||
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ॥
Только Он понимает истинный путь к единению с Богом, на понимание которого Он Сам вдохновляет. Без понимания этой реальности жизнь бесполезна.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਧੇਰਾ ਚੂਕੈ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਾਣਕੁ ਲਹੀਐ ॥੩॥
Встреча с Истинным Гуру рассеивает тьму невежества и таким образом обретает бесценное имя. ||3||
ਤਜਿ ਬਾਵੇ ਦਾਹਨੇ ਬਿਕਾਰਾ ਹਰਿ ਪਦੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਹੀਐ ॥
Оставив все другие преграды, мы должны твердо следовать цели единения с Богом.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੂੰਗੈ ਗੁੜੁ ਖਾਇਆ ਪੂਛੇ ਤੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥੪॥੭॥੫੧॥
Кабир говорит, что так же, как немой не может ничего сказать о вкусе патоки, так и блаженство осознания Бога неописуемо. ||4||7|||51||
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гор Порби, Кабер Джи:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Единый вечный Бог. Реализован по милости истинного Гуру:
ਜਹ ਕਛੁ ਅਹਾ ਤਹਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਪੰਚ ਤਤੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥
Мой разум наполнился любовью к Майе; теперь из-за любви к Богу любовь к Майе исчезла, и даже любовь к моему телу тоже закончилась.
ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਸੁਖਮਨ ਬੰਦੇ ਏ ਅਵਗਨ ਕਤ ਜਾਹੀ ॥੧॥
О, брат, я не знаю, куда деваются бесполезные действия, такие как дыхание через левую ноздрю, правую ноздрю и сухман (проход через лоб). ||1||
ਤਾਗਾ ਤੂਟਾ ਗਗਨੁ ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਤੇਰਾ ਬੋਲਤੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ ॥
Нить Моей любви к Майе прервалась, простор моей мирской любви исчез. Я не знаю, куда исчезает дискриминация?
ਏਹ ਸੰਸਾ ਮੋ ਕਉ ਅਨਦਿਨੁ ਬਿਆਪੈ ਮੋ ਕਉ ਕੋ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Меня всегда удивляло это изменение, которое произошло во мне, но никто не может объяснить мне это и помочь мне понять это ||1||Пауза||
ਜਹ ਬਰਭੰਡੁ ਪਿੰਡੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਚਨਹਾਰੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥
Тот ум, который любил все мирское богатство, теперь не любит даже тело; оркестратора (ума) любви больше нет.
ਜੋੜਨਹਾਰੋ ਸਦਾ ਅਤੀਤਾ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਮਾਹੀ ॥੨॥
Сам Бог, который привязывает человека к Майе, навсегда не привязан, но никто не может описать это состояние души. |2|
ਜੋੜੀ ਜੁੜੈ ਨ ਤੋੜੀ ਤੂਟੈ ਜਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸੀ ॥
Пока ум привязан к тленному телу, он не может ни соединиться с Богом, ни оторваться от Майи.
ਕਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਕਾ ਕੋ ਸੇਵਕੁ ਕੋ ਕਾਹੂ ਕੈ ਜਾਸੀ ॥੩॥
В этой ситуации ни Бог не владычествует над этим умом, ни ум не является преданным Бога. Куда же в конечном итоге пойдет этот ум? ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ਹੈ ਜਹਾ ਬਸੇ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥
О, по словам Кабира, мой ум сосредоточен на имени Бога, и оно всегда остается неизменным.
ਉਆ ਕਾ ਮਰਮੁ ਓਹੀ ਪਰੁ ਜਾਨੈ ਓਹੁ ਤਉ ਸਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੪॥੧॥੫੨॥
Только Сам Бог знает Его тайну, и Он вечен. ||4||1||52||
ਗਉੜੀ ॥
Рааг Гор:
ਸੁਰਤਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਦੁਇ ਕੰਨੀ ਮੁੰਦਾ ਪਰਮਿਤਿ ਬਾਹਰਿ ਖਿੰਥਾ ॥
Касаясь беседы с йогом, Кабир Джи говорит: «Созерцание и воспоминание о Боге — это мои две серьги, а истинное знание — как внешнее заплатчатое пальто.
ਸੁੰਨ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬੈਸਣੁ ਕਲਪ ਬਿਬਰਜਿਤ ਪੰਥਾ ॥੧॥
Я сижу и медитирую в состоянии, когда в уме не возникают мирские желания; отказ от мирских амбиций — моя религиозная секта. ||1||
ਮੇਰੇ ਰਾਜਨ ਮੈ ਬੈਰਾਗੀ ਜੋਗੀ ॥
О мой суверенный Бог, я йог, проникнутый Твоей любовью,
ਮਰਤ ਨ ਸੋਗ ਬਿਓਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Поэтому я не боюсь смерти и не беспокою себя. ||1||Пауза||
ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਮਹਿ ਸਿੰਙੀ ਮੇਰਾ ਬਟੂਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਭਸਮਾਧਾਰੀ ॥
Передавать послание о том, что Бог всепроникает во все миры и галактики, — это мой рог, а думать, что весь мир скоропортящийся, — это мой мешок пепла.
ਤਾੜੀ ਲਾਗੀ ਤ੍ਰਿਪਲੁ ਪਲਟੀਐ ਛੂਟੈ ਹੋਇ ਪਸਾਰੀ ॥੨॥
Благодаря глубокой медитации я отвлекся от трех гун майи, и даже будучи домохозяином, я освободился от мирских уз. ||2||
ਮਨੁ ਪਵਨੁ ਦੁਇ ਤੂੰਬਾ ਕਰੀ ਹੈ ਜੁਗ ਜੁਗ ਸਾਰਦ ਸਾਜੀ ॥
Мой разум и дыхание — это две тыквы моей скрипки (музыкального инструмента), а вечный Бог — её каркас (шатун).