Page 333
ਦਹ ਦਿਸ ਬੂਡੀ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਵੈ ਡੋਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੩॥
Возможно, он и бродит по окрестностям в поисках средств к существованию, но его ум всегда обращен к Богу, подобно воздушному змею, который остается устойчивым, потому что он привязан к веревке, несмотря на то, что на него дуют ветры со всех сторон, ||3||
ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥
Его злой интеллект и двойственность исчезают; его ум достигает духовного состояния, в котором Майя не отвлекает его.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੪੬॥
Кабир говорит, что этот человек видит в себе невероятное чудо и не теряет связи с именем Бога. ||4||2||46||
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇ ॥
Рааг Гори Байраган, «Ти-Падас»:
ਉਲਟਤ ਪਵਨ ਚਕ੍ਰ ਖਟੁ ਭੇਦੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁੰਨ ਅਨਰਾਗੀ ॥
Направляя блуждающий ум к Богу, мифические «шесть чакр» обходят стороной мифические «шесть чакр», и совесть достигает состояния, в котором ничто не отвлекает вас от мирских отвлекающих факторов.
ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਤਾਸੁ ਖੋਜੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥
О, брат, вместо того, чтобы бродить по Майе, ищи Бога, который не приходит и не уходит, не рождается и не умирает.||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਉਲਟਿ ਸਮਾਨਾ ॥
О, по-моему, человек может слиться с Богом, только отвлекая свой ум от греховных занятий.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਕਲਿ ਭਈ ਅਵਰੈ ਨਾਤਰੁ ਥਾ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
По милости Гуру мое понимание Бога улучшилось; до этого я была в полном невежестве. ||1||Пауза||
ਨਿਵਰੈ ਦੂਰਿ ਦੂਰਿ ਫੁਨਿ ਨਿਵਰੈ ਜਿਨਿ ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
У того, кто принимает Бога всем сердцем, пороки, которые всегда были с ним, исчезают, и Бог, о котором он никогда раньше не помнил, кажется, уже рядом.
ਅਲਉਤੀ ਕਾ ਜੈਸੇ ਭਇਆ ਬਰੇਡਾ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥
Это осознание похоже на вкус сладкой воды, приготовленной из каменных конфет, только тот, кто ее пьет. ||2||
ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਨ ਕਥਾ ਕਾਇ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਐਸਾ ਕੋਇ ਬਿਬੇਕੀ ॥
О Боже, Ты превосходишь все три гуны майи. Есть ли кто-нибудь, кто обладал бы такой проницательной мудростью, с кем я мог бы похвалить Твою?
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਪਲੀਤਾ ਤਿਨਿ ਤੈਸੀ ਝਲ ਦੇਖੀ ॥੩॥੩॥੪੭॥
Кабир говорит, что переживание чудесного видения Бога зависит от степени его любви к Богу. ||3||3||47||
ਗਉੜੀ ॥
Рага Гаури:
ਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ ॥
В самом высоком духовном состоянии человек не стремится к мифическим местам ангелов, таких как Индра, Шива, Вишну, Брахма и т. д.
ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ ਨ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥੧॥
В этом состоянии нет желания продлевать жизнь или страха смерти, нет чувства радости или печали, нет влияния мирских отвлекающих факторов, таких как пороки и двойственность. ||1||
ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ॥
Это высшее духовное состояние ума уникально и не поддается описанию.
ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ ਨ ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ ਨ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Это чувство невозможно сравнить с приятным чувством, оно никогда не заканчивается; оно всегда дарит одно и то же спокойствие и комфорт. ||1||Пауза||
ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥
В таком состоянии ума не существует ни высшего, ни низшего социального класса, и человек никогда не забывает о том, что такое зло в мире, и никто не хочет преследовать майю.
ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥
В этом состоянии нет мирового океана пороков, нестабильности ума и стремления к Майе; вместо этого в уме пронизывает только истинная Мантра Гуру. ||2||
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥
Затем в уме обитает непостижимый и непостижимый Бог, но Его постигает только милость Гуру.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥੩॥੪॥੪੮॥
Кабир говорит: «Я посвящаю себя Гуру, и мы всегда должны оставаться в компании нашего Гуру». ||3||4||48||
ਗਉੜੀ ॥
Рага Гаури:
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ ॥
Люди приходят в этот мир со столицей жизненных дыханий; на этот капитал они приобретают добродетели и зло, как два быка.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ ॥੧॥
Их сердце подобно мешку, наполненному мирскими желаниями, как будто этим товаром они торгуют в этом мире. ||1||
ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
Такой богатый банкир — наш Бог!
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
что Он сделал весь мир похожим на Своих торговцев. ||1||Пауза||
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ ॥
Вожделение и гнев подобны сборщикам таможенных пошлин, а мирские желания ума — как грабители дорог.
ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦਾਨੁ ਨਿਬੇਰਹਿ ਟਾਂਡਾ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰਾ ॥੨॥
Смертные, погрязшие в похоти, жадности и мирских желаниях, полностью исчерпывают свой капитал и сталкиваются с грузом нереализованных мирских желаний. ||2||
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਬ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥
Кабир говорит: «Послушайте, святые, у меня сложилось такое положение дел
ਘਾਟੀ ਚਢਤ ਬੈਲੁ ਇਕੁ ਥਾਕਾ ਚਲੋ ਗੋਨਿ ਛਿਟਕਾਈ ॥੩॥੫॥੪੯॥
что, поднимаясь в гору по пути поклонения Богу, бык моих злых мыслей измотан и убежал, сбросив с собой груз грехов, а у меня остался вол моих добродетелей. |3|5|49|
ਗਉੜੀ ਪੰਚਪਦਾ ॥
Рааг Гори, Панч-Падас:
ਪੇਵਕੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਸਾਹੁਰੜੈ ਜਾਣਾ ॥
пайвкархай дин чаар хай саахурхай джаана. В течение нескольких коротких дней человек остается в родительском доме (здесь, в этом мире); в конце концов он должен пойти к родственникам (заочно).
ਅੰਧਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੂਰਖੁ ਏਆਣਾ ॥੧॥
Но духовно слепой и невежественный человек этого не понимает. ||1||
ਕਹੁ ਡਡੀਆ ਬਾਧੈ ਧਨ ਖੜੀ ॥
Скажите мне, почему человек все еще погружен в мирские дела?
ਪਾਹੂ ਘਰਿ ਆਏ ਮੁਕਲਾਊ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
в то время как гости (демоны из дома родственников, из того света) пришли забрать ее с собой. ||1||Пауза||
ਓਹ ਜਿ ਦਿਸੈ ਖੂਹੜੀ ਕਉਨ ਲਾਜੁ ਵਹਾਰੀ ॥
Кто эта женщина, опускающая веревку в колодец? (Тот, кто приходит в этот мир, начинает жить, поглощенный мирскими удовольствиями)?
ਲਾਜੁ ਘੜੀ ਸਿਉ ਤੂਟਿ ਪੜੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥
Пока человек занимается накоплением мирских богатств, тело умирает, а душа разочарованно покидает мир.) ||2||
ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ ॥
Если Владыка-Бог станет милосердным и проявит Свою доброту к душе-невесте, тогда Бог сможет разрешить ее проблему (избавить ее от пороков и влияния майи).