Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 332

Page 332

ਆਂਧੀ ਪਾਛੇ ਜੋ ਜਲੁ ਬਰਖੈ ਤਿਹਿ ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਭੀਨਾਂ ॥ О Боже, Твой преданный затем пропитался нектаром Наама, который после бури божественного знания выпал как дождь.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ਉਦੈ ਭਾਨੁ ਜਬ ਚੀਨਾ ॥੨॥੪੩॥ По словам Кабира, божественное знание просветлило мой разум, точно так же, как окружающая среда освещается восходом солнца после шторма и дождя. ||2|||43||.
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ Рага Гор Чейти:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Единый вечный Бог, воплощенный в жизнь по милости истинного Гуру:
ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਹਿ ਨ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ॥ Есть люди, которые не поют и не слушают Божьей хвалы,
ਬਾਤਨ ਹੀ ਅਸਮਾਨੁ ਗਿਰਾਵਹਿ ॥੧॥ Но просто беседами они заявляют, что творят чудеса, как будто своими речами они могут обрушить небо. ||1||
ਐਸੇ ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥ Бесполезно пытаться привить таким людям хоть какой-то смысл,
ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀਏ ਭਗਤਿ ਤੇ ਬਾਹਜ ਤਿਨ ਤੇ ਸਦਾ ਡਰਾਨੇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ должны избегать тех людей, которых Бог исключил из Своего преданного поклонения. ||1||Пауза||
ਆਪਿ ਨ ਦੇਹਿ ਚੁਰੂ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥ Сами они не занимаются благотворительностью; они никому не предложат ни чашки воды,
ਤਿਹ ਨਿੰਦਹਿ ਜਿਹ ਗੰਗਾ ਆਨੀ ॥੨॥ но они стали бы клеветать на тех, кто совершает великие благотворительные деяния, например, отводит реки на благо других. ||2||
ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਕੁਟਿਲਤਾ ਚਾਲਹਿ ॥ Все время они продолжают играть в коварные игры.
ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਘਾਲਹਿ ॥੩॥ Они не только стали бесполезными, но и разрушают других. ||3||
ਛਾਡਿ ਕੁਚਰਚਾ ਆਨ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥ Они не знают ничего, кроме дурных разговоров.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੂ ਕੋ ਕਹਿਓ ਨ ਮਾਨਹਿ ॥੪॥ Они не прислушиваются к советам таких мудрых людей, как Барахма. ||4||
ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਖੋਵਹਿ ॥ Они сами заблудились и вводят в заблуждение и других.
ਆਗਿ ਲਗਾਇ ਮੰਦਰ ਮੈ ਸੋਵਹਿ ॥੫॥ Они совершают грехи, не задумываясь о последствиях: это все равно, что спать в доме после того, как подожгли его. ||5||
ਅਵਰਨ ਹਸਤ ਆਪ ਹਹਿ ਕਾਂਨੇ ॥ Они указывают даже на малейшую слабость других, в то время как сами полны недостатков.
ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ ਕਬੀਰ ਲਜਾਨੇ ॥੬॥੧॥੪੪॥ О, Кабир, стыдно видеть таких людей. ||6||1|||44||
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਕਬੀਰ ਜੀ Рааг Гаури Байраган, Кабир Джи:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Единый вечный Бог, реализованный по милости истинного Гуру:
ਜੀਵਤ ਪਿਤਰ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਊ ਮੂਏਂ ਸਿਰਾਧ ਕਰਾਹੀ ॥ Люди устраивают праздники, чтобы почтить память и принести пользу своим предкам, но при жизни они никогда не заботились о них.
ਪਿਤਰ ਭੀ ਬਪੁਰੇ ਕਹੁ ਕਿਉ ਪਾਵਹਿ ਕਊਆ ਕੂਕਰ ਖਾਹੀ ॥੧॥ Скажите, как бедные предки могут получать то, что съели вороны и собаки? ||1||
ਮੋ ਕਉ ਕੁਸਲੁ ਬਤਾਵਹੁ ਕੋਈ ॥ Если бы кто-нибудь сказал мне, что такое настоящее счастье или экстаз!
ਕੁਸਲੁ ਕੁਸਲੁ ਕਰਤੇ ਜਗੁ ਬਿਨਸੈ ਕੁਸਲੁ ਭੀ ਕੈਸੇ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Говоря о счастье и блаженстве, весь мир погибает, и никто не знает, как достичь этого блаженства? ||1||Пауза||
ਮਾਟੀ ਕੇ ਕਰਿ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਜੀਉ ਦੇਹੀ ॥ Люди приносят в жертву глиняным идолам ангелов животных, таких как козы и т. д., на благо своих предков.
ਐਸੇ ਪਿਤਰ ਤੁਮਾਰੇ ਕਹੀਅਹਿ ਆਪਨ ਕਹਿਆ ਨ ਲੇਹੀ ॥੨॥ Таковы ваши предки, которые даже не могут просить того, чего хотят. ||2||
ਸਰਜੀਉ ਕਾਟਹਿ ਨਿਰਜੀਉ ਪੂਜਹਿ ਅੰਤ ਕਾਲ ਕਉ ਭਾਰੀ ॥ Люди, которые убивают живых существ, чтобы умилостивить глиняных идолов ангелов, делают свою жизнь несчастной.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਭੈ ਡੂਬੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੩॥ Люди не осознают достоинства медитации на имя Бога и тонут в ужасном мирском океане. ||3||
ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਪੂਜਹਿ ਡੋਲਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ Вместо того чтобы осознать верховного Бога, люди поклоняются богам и богиням и остаются непоколебимыми в своей вере
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਅਕੁਲੁ ਨਹੀ ਚੇਤਿਆ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਲਪਟਾਨਾ ॥੪॥੧॥੪੫॥ По словам Кабира, вместо того, чтобы вспоминать Бога, лишенного лишившись социального или семейного положения, они остаются закованными в узах Майи. ||4||1||45||
ਗਉੜੀ ॥ Рааг Гор:
ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਐਸੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥ Тот, кто настолько оторван от мирских сует, что по любым практическим соображениям он мертв для мира, он живет жизнью, свободной от мирских отвлекающих факторов.
ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥ Несмотря на то, что он все еще живет в условиях соблазнов майи, он не впадает в ужасный океан мирского бытия. |1|
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਐਸਾ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥ Боже мой, только тогда мы сможем постоянно произносить «Наам», словно взбивая йогурт,
ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਰਾਖਹੁ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ когда через учение Гуру мы удерживаем свой ум в борьбе с Майей; только так мы можем приобщиться к амброзивному нектару Наама. ||1||Пауза||
ਗੁਰ ਕੈ ਬਾਣਿ ਬਜਰ ਕਲ ਛੇਦੀ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪਦੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥ Тот, кто проникает в твердую сердцевину своего злого интеллекта, используя слово Гуру как стрелу, его ум просветляется божественным знанием,
ਸਕਤਿ ਅਧੇਰ ਜੇਵੜੀ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਿਵ ਘਰਿ ਬਾਸਾ ॥੨॥ Подобно тому, как ошибка, когда человек считает веревку змеей в темноте, исправляется, когда место освещается, точно так же иллюзия майи исчезает со светом Наама, и человек погружается в блаженство Бога. ||2||
ਤਿਨਿ ਬਿਨੁ ਬਾਣੈ ਧਨਖੁ ਚਢਾਈਐ ਇਹੁ ਜਗੁ ਬੇਧਿਆ ਭਾਈ ॥ О брат, тот, кто остался незатронутым майей благодаря поддержке слова Гуру. Это подобно завоеванию мира без установки стрелы на лук.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top