Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 329

Page 329

ਮਨਹਿ ਮਾਰਿ ਕਵਨ ਸਿਧਿ ਥਾਪੀ ॥੧॥ Какого совершенства можно достичь, убив ум? ||1||
ਕਵਨੁ ਸੁ ਮੁਨਿ ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰੈ ॥ Кто этот молчаливый мудрец, который убил его разум?
ਮਨ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਹਹੁ ਕਿਸੁ ਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Скажите мне, кого он освобождает, убивая разум? ||1||Пауза||
ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਬੋਲੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ Каждый говорит и действует мысленно.
ਮਨ ਮਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥ Ни одно преданное поклонение невозможно без контроля над умом. ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥ Кабир говорит, что тот, кто понимает этот секрет управления умом, говорит:
ਮਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਦੇਉ ॥੩॥੨੮॥ видит в своем уме Властелина трех миров, Бога. ||3||28||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਓਇ ਜੁ ਦੀਸਹਿ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ॥ Звезды, которые видны на небе,
ਕਿਨਿ ਓਇ ਚੀਤੇ ਚੀਤਨਹਾਰੇ ॥੧॥ кто тот художник, который их нарисовал? ||1||
ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡਿਤ ਅੰਬਰੁ ਕਾ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ॥ О, эксперт, объясните, пожалуйста, на чем держится небо?
ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰੁ ਸਭਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Только очень удачливый мудрый человек понимает эту тайну. ||1||Пауза||
ਸੂਰਜ ਚੰਦੁ ਕਰਹਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥ Свет, который солнце и луна дают миру
ਸਭ ਮਹਿ ਪਸਰਿਆ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰਾ ॥੨॥ на самом деле это свет Божий, который пронизывает повсюду. ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਇ ॥ Кабир говорит, что только тот человек может понять эту тайну,
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਮੁਖਿ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ॥੩॥੨੯॥ который воспевает хвалу Богу, хранящуюся в его сердце. ||3||29||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਬੇਦ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਾਈ ॥ О, брат, эта Смрити (кодекс поведения), заимствованная из Вед,
ਸਾਂਕਲ ਜੇਵਰੀ ਲੈ ਹੈ ਆਈ ॥੧॥ Он принес с собой цепочки и узы обрядов и ритуалов для обычного человека. ||1||
ਆਪਨ ਨਗਰੁ ਆਪ ਤੇ ਬਾਧਿਆ ॥ Эта Смрити приковала своих преданных ложными верованиями и ритуалами.
ਮੋਹ ਕੈ ਫਾਧਿ ਕਾਲ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Запутывая их в петлю мирских привязанностей, она не давала им покоя страх смерти. ||1||Пауза||
ਕਟੀ ਨ ਕਟੈ ਤੂਟਿ ਨਹ ਜਾਈ ॥ Эти узы невозможно ни разорвать, ни разорвать.
ਸਾ ਸਾਪਨਿ ਹੋਇ ਜਗ ਕਉ ਖਾਈ ॥੨॥ Подобно змее, поедающей своих детенышей, философия этих симритов пожирает своих преданных ||2||
ਹਮ ਦੇਖਤ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥ На моих глазах эта философия смирита охватила весь мир.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਰਾਮ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੩॥੩੦॥ но я обрел освобождение, размышляя над именем Бога, говорит Кабир ||3||30||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਦੇਇ ਮੁਹਾਰ ਲਗਾਮੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥ Я обращаю внимание на любовь к Богу, а не на клевету и лесть со стороны других, подобно тому, как управляю лошадью с поводьями и уздечкой;
ਸਗਲ ਤ ਜੀਨੁ ਗਗਨ ਦਉਰਾਵਉ ॥੧॥ Я склоняюсь к воспоминанию о всепроникающем Боге и готовлю его отказаться от ритуалов, как если бы я надел на лошадь седло, чтобы управлять ею. ||1||
ਅਪਨੈ ਬੀਚਾਰਿ ਅਸਵਾਰੀ ਕੀਜੈ ॥ Я контролирую свои мысли, как катаюсь на лошади.
ਸਹਜ ਕੈ ਪਾਵੜੈ ਪਗੁ ਧਰਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Я держу свой ум в равновесии, как если бы я держал ноги в стременах. ||1||Пауза||
ਚਲੁ ਰੇ ਬੈਕੁੰਠ ਤੁਝਹਿ ਲੇ ਤਾਰਉ ॥ Пойдемте, как моя лошадь, позвольте мне провести вас по Божьей обители.
ਹਿਚਹਿ ਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਉ ॥੨॥ Если вы не решитесь, я ударю вас кнутом любви. ||2||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਭਲੇ ਅਸਵਾਰਾ ॥ По словам Кабира, это действительно мудрые всадники (мыслители). ||3||31||
ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥੩॥੩੧॥ которые остаются в стороне от споров, связанных с Ведами и семитскими книгами. ||3||31||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Годри, Кабрир Джи:
ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਪਾਂਚਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖਾਏ ॥ Рот, которым мы обычно ели все пять деликатесов,
ਤਿਹ ਮੁਖ ਦੇਖਤ ਲੂਕਟ ਲਾਏ ॥੧॥ Я видел, как пламя, охватившее этот рот после смерти. ||1||
ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕਾਟਹੁ ਮੇਰਾ ॥ О мой суверенный Бог, пожалуйста, избавь меня от этого единственного несчастья,
ਅਗਨਿ ਦਹੈ ਅਰੁ ਗਰਭ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ чтобы мне не пришлось страдать в огне мирских желаний и в цикле рождений и смертей. ||1||Пауза||
ਕਾਇਆ ਬਿਗੂਤੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ ॥ После смерти это тело утилизируют различными способами.
ਕੋ ਜਾਰੇ ਕੋ ਗਡਿ ਲੇ ਮਾਟੀ ॥੨॥ Кто-то сжигает его, а кто-то закапывает в землю. ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਚਰਣ ਦਿਖਾਵਹੁ ॥ Кабир говорит: «О Боже, пожалуйста, открой Себя мне и
ਪਾਛੈ ਤੇ ਜਮੁ ਕਿਉ ਨ ਪਠਾਵਹੁ ॥੩॥੩੨॥ после этого вы можете отправить демона смерти забрать меня. ||3||32||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਆਪੇ ਪਾਵਕੁ ਆਪੇ ਪਵਨਾ ॥ Сам Бог — огонь, а Сам — воздух.
ਜਾਰੈ ਖਸਮੁ ਤ ਰਾਖੈ ਕਵਨਾ ॥੧॥ Когда Бог хочет сжечь кого-то, кто может его спасти? ||1||
ਰਾਮ ਜਪਤ ਤਨੁ ਜਰਿ ਕੀ ਨ ਜਾਇ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Тому, чей ум поглощен Божьим именем, все равно, что его тело может обгореть во время медитации на Имя Бога. ||1||Пауза||
ਕਾ ਕੋ ਜਰੈ ਕਾਹਿ ਹੋਇ ਹਾਨਿ ॥ Потому что он верит, что в действительности ничего, принадлежащее кому-либо, не сгорает, и никто не несет никаких потерь.
ਨਟ ਵਟ ਖੇਲੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨਿ ॥੨॥ Подобно жонглеру в разных одеждах, Бог ставит Свои пьесы на мировой арене. |2|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਖਰ ਦੁਇ ਭਾਖਿ ॥ Кабир говорит, что вы произносите только эти два божественных слова: «Баран» (Бог)
ਹੋਇਗਾ ਖਸਮੁ ਤ ਲੇਇਗਾ ਰਾਖਿ ॥੩॥੩੩॥ Если Учитель согласится с этим, Он спасет меня. ||3||33||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੁਪਦੇ ॥ Рааг Гор, Кабрир Джи, Дю-Падас:
ਨਾ ਮੈ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ Как описано в йоге, я не уделял внимания сосредоточению своего ума.
ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਨ ਛੂਟਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥ Без отречения я не могу убежать от Майи. ||1||
ਕੈਸੇ ਜੀਵਨੁ ਹੋਇ ਹਮਾਰਾ ॥ (О, друзья мои, просто подумайте) Какой была бы наша жизнь,


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top