Page 328
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥
О мой брат, в сердце которого живет Бог,
ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥
Спасение стучится в дверь этого человека снова и снова. ||1||
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥
О Боже, скажи мне, что тот, кто пользуется Твоей поддержкой,
ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
почему он должен быть в долгу перед кем-то еще? ||1||Пауза||
ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥
На чьей поддержке находятся существа всех трех миров,
ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥
почему бы Ему не поддержать тебя? ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Кабир говорит: «Я поразмышлял над одной идеей о том, что
ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥
если мать отравляет своего ребенка, что ему делать? (если Бог хочет кого-то уничтожить, то никто не сможет спасти этого человека) ||3||22||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гор, Кабер Джи:
ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥
Как женщина без правдивого поведения может стать такой же уравновешенной женщиной, как Сати (жена ангела Шивы)?
ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
О, эксперт, посмотри и обдумай это мысленно. ||1||
ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥
Как может расти привязанность к Нему без истинной любви к Богу?
ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Пока ум поглощен мирскими удовольствиями, в нем не может быть настоящей любви к Богу. ||1||Пауза||
ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥
Тот, кто верит, что Майя — источник истинного счастья,
ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥
не встречается с Богом даже во сне. ||2||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥
Душа-невеста, которая отдает свое тело, разум и богатство мужу-Богу,
ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥
Кабир говорит, что ей действительно повезло. ||3||23||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гор, Кабер Джи:
ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Весь мир погружен в мир майя.
ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥
Эта любовь к Майе разрушила целые семьи. ||1||
ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥
О, смертный, почему ты так неоправданно испортил себе жизнь, как будто разбил свою лодку на мелководье?
ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Отвернувшись от Бога, вы привязались к Майе. ||1||Пауза||
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
Ангелы и люди страдают от свирепых мирских желаний.
ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥
Эликсир Божьего имени уже под рукой, но зверь, похожий на человека, не пытается утолить эти мирские желания, выпивая его. ||2||
ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥
Когда вы постоянно размышляете о Боге, эликсир Наама появляется в сердце.
ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥
Кабир говорит, что эликсир безупречен и обладает способностью успокаивать свирепые мирские желания ||3||24||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Семья, чей сын не размышляет о божественной мудрости,
ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥
почему мать в этой семье не стала вдовой? ||1||
ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥
Человек, который не размышлял о Боге,
ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
почему такой грешный человек не умер при рождении? ||1||Пауза||
ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥
Так много беременностей заканчиваются выкидышем, почему удалось избежать этой беременности?
ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥
Он живет в этом мире как уродливый деформированный человек. ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
Кабир говорит, что у людей может быть красивая фигура.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥
Но без богатства Наама они уродливые горбуны. ||3||25||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥
Преданные, размышляющие над именем Учителя,
ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
Я посвящаю себя им навсегда. ||1||
ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
Тот, кто всегда безукоризненно восхваляет Бога, — непорочный человек,
ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Мне нравится такой брат. ||1||Пауза||
ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
В чьем сердце обитает всепроникающий Бог,
ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥
Я самый покорный слуга этих людей. ||2||
ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥
Кабир говорит, что по рождению я ткачиха, но у меня много терпения, и я произношу хвалу Богу в состоянии покоя и уравновешенности. ||3||26||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гори, Кабир Джи:
ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥
(По мере того как я все больше и больше знакомлюсь с Богом), из моего мозга течет нектар Наама, как будто эликсир вырывается из дистиллятора.
ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥
Чтобы собрать этот великолепнейший нектар, мои мирские привязанности служат дровами. ||1||
ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥
Только Его называют инстинктивно увлеченным,
ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
который вкушает Нектар Наама и размышляет о божественной мудрости. |1|Пауза|
ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
Когда у меня, как у прекрасной барменши, наступает состояние уравновешенности,
ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥
Затем, погрузившись в божественное блаженство, я провожу дни своей жизни в экстазе. ||2||
ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥
Когда с помощью осознанной медитации я сосредоточился на Непорочном Боге,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥
Затем я обрел самореализацию, говорит Кабир. ||3||27||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥
Естественная тенденция ума состоит в том, чтобы преследовать все, на чем сосредоточен ум.