Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 328

Page 328

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥ О мой брат, в сердце которого живет Бог,
ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥ Спасение стучится в дверь этого человека снова и снова. ||1||
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥ О Боже, скажи мне, что тот, кто пользуется Твоей поддержкой,
ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ почему он должен быть в долгу перед кем-то еще? ||1||Пауза||
ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥ На чьей поддержке находятся существа всех трех миров,
ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥ почему бы Ему не поддержать тебя? ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ Кабир говорит: «Я поразмышлял над одной идеей о том, что
ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥ если мать отравляет своего ребенка, что ему делать? (если Бог хочет кого-то уничтожить, то никто не сможет спасти этого человека) ||3||22||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Гор, Кабер Джи:
ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥ Как женщина без правдивого поведения может стать такой же уравновешенной женщиной, как Сати (жена ангела Шивы)?
ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥ О, эксперт, посмотри и обдумай это мысленно. ||1||
ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥ Как может расти привязанность к Нему без истинной любви к Богу?
ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Пока ум поглощен мирскими удовольствиями, в нем не может быть настоящей любви к Богу. ||1||Пауза||
ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥ Тот, кто верит, что Майя — источник истинного счастья,
ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥ не встречается с Богом даже во сне. ||2||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥ Душа-невеста, которая отдает свое тело, разум и богатство мужу-Богу,
ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥ Кабир говорит, что ей действительно повезло. ||3||23||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Гор, Кабер Джи:
ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥ Весь мир погружен в мир майя.
ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥ Эта любовь к Майе разрушила целые семьи. ||1||
ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥ О, смертный, почему ты так неоправданно испортил себе жизнь, как будто разбил свою лодку на мелководье?
ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Отвернувшись от Бога, вы привязались к Майе. ||1||Пауза||
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥ Ангелы и люди страдают от свирепых мирских желаний.
ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥ Эликсир Божьего имени уже под рукой, но зверь, похожий на человека, не пытается утолить эти мирские желания, выпивая его. ||2||
ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥ Когда вы постоянно размышляете о Боге, эликсир Наама появляется в сердце.
ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥ Кабир говорит, что эликсир безупречен и обладает способностью успокаивать свирепые мирские желания ||3||24||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥ Семья, чей сын не размышляет о божественной мудрости,
ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥ почему мать в этой семье не стала вдовой? ||1||
ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥ Человек, который не размышлял о Боге,
ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ почему такой грешный человек не умер при рождении? ||1||Пауза||
ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥ Так много беременностей заканчиваются выкидышем, почему удалось избежать этой беременности?
ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥ Он живет в этом мире как уродливый деформированный человек. ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥ Кабир говорит, что у людей может быть красивая фигура.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥ Но без богатства Наама они уродливые горбуны. ||3||25||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥ Преданные, размышляющие над именем Учителя,
ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥ Я посвящаю себя им навсегда. ||1||
ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥ Тот, кто всегда безукоризненно восхваляет Бога, — непорочный человек,
ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Мне нравится такой брат. ||1||Пауза||
ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ В чьем сердце обитает всепроникающий Бог,
ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥ Я самый покорный слуга этих людей. ||2||
ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥ Кабир говорит, что по рождению я ткачиха, но у меня много терпения, и я произношу хвалу Богу в состоянии покоя и уравновешенности. ||3||26||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Гори, Кабир Джи:
ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥ (По мере того как я все больше и больше знакомлюсь с Богом), из моего мозга течет нектар Наама, как будто эликсир вырывается из дистиллятора.
ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥ Чтобы собрать этот великолепнейший нектар, мои мирские привязанности служат дровами. ||1||
ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥ Только Его называют инстинктивно увлеченным,
ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ который вкушает Нектар Наама и размышляет о божественной мудрости. |1|Пауза|
ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥ Когда у меня, как у прекрасной барменши, наступает состояние уравновешенности,
ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥ Затем, погрузившись в божественное блаженство, я провожу дни своей жизни в экстазе. ||2||
ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥ Когда с помощью осознанной медитации я сосредоточился на Непорочном Боге,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥ Затем я обрел самореализацию, говорит Кабир. ||3||27||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥ Естественная тенденция ума состоит в том, чтобы преследовать все, на чем сосредоточен ум.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top