Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 251

Page 251

ਨਾਮ ਬਿਹੂਨੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਤ ਜਾਤ ਸਭੁ ਧੂਰ ॥੧॥ О Нанак, все те, кто лишен богатства Божьего имени, превращаются в прах. ||1||
ਪਵੜੀ ॥ Паури:
ਧਧਾ ਧੂਰਿ ਪੁਨੀਤ ਤੇਰੇ ਜਨੂਆ ॥ Дхадха (алфавит): О Боже, свято смиренное служение Твоих святых.
ਧਨਿ ਤੇਊ ਜਿਹ ਰੁਚ ਇਆ ਮਨੂਆ ॥ Блаженны те, в чьих умах жаждет этого служения.
ਧਨੁ ਨਹੀ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਗ ਨ ਆਛਹਿ ॥ Они не стремятся к мирским богатствам и не желают рая.
ਅਤਿ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਾਧ ਰਜ ਰਾਚਹਿ ॥ Они всегда глубоко погружены в любовь своего любимого Бога и смиренное служение Его святому.
ਧੰਧੇ ਕਹਾ ਬਿਆਪਹਿ ਤਾਹੂ ॥ Как мирские дела (узы майя) могут их запутать,
ਜੋ ਏਕ ਛਾਡਿ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥ Кто, кроме Бога, никуда не денется?
ਜਾ ਕੈ ਹੀਐ ਦੀਓ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮ ॥ Чьему сердцу Бог вложил Свое имя,
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥ О Нанак, они — совершенные святые, воплощение Бога. ||4||
ਸਲੋਕ ॥ Шалок:
ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਅਰੁ ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਮਨਹਠਿ ਮਿਲਿਅਉ ਨ ਕੋਇ ॥ Никто никогда не познал Бога, надевая различные религиозные одежды, вступая в религиозные дискуссии и проявляя упрямство.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਭਈ ਭਗਤੁ ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥੧॥ Нанак говорит, что только тот, кому Бог даровал Свою Милость, является истинным преданным и божественно мудрым. ||1||
ਪਉੜੀ ॥ Паури:
ਙੰਙਾ ਙਿਆਨੁ ਨਹੀ ਮੁਖ ਬਾਤਉ ॥ Нганга (алфавит): Духовную мудрость можно получить не только из уст в уста.
ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਭਾਤਉ ॥ Его также нельзя получить с помощью различных ритуалов, описанных в Шастрах.
ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ਜਾ ਕੈ ਦ੍ਰਿੜ ਸੋਊ ॥ Только этот человек является божественно мудрым человеком, в сердце которого Бог прочно закрепился.
ਕਹਤ ਸੁਨਤ ਕਛੁ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਊ ॥ Соединение с Богом не происходит простым описанием или прослушиванием священных книг.
ਙਿਆਨੀ ਰਹਤ ਆਗਿਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਜਾ ਕੈ ॥ Духовно мудр только тот, кто твердо привержен Божьему повелению.
ਉਸਨ ਸੀਤ ਸਮਸਰਿ ਸਭ ਤਾ ਕੈ ॥ Для него печаль и удовольствие — это одно и то же.
ਙਿਆਨੀ ਤਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ Настоящий мудрый человек, размышляющий о сути реальности через Гуру.
ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੫॥ О, Нанак, благословлен Божьей благодатью. ||5||
ਸਲੋਕੁ ॥ Шалок:
ਆਵਨ ਆਏ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੁ ਢੋਰ ॥ Смертные пришли в этот мир, но, не осознавая цели человеческого рождения, они похожи на животных и зверей.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਬੁਝੈ ਜਾ ਕੈ ਭਾਗ ਮਥੋਰ ॥੧॥ О Нанак, по милости Гуру только те люди, чья судьба так предопределена, понимают истинную цель человеческой жизни. ||1||
ਪਉੜੀ ॥ Паури:
ਯਾ ਜੁਗ ਮਹਿ ਏਕਹਿ ਕਉ ਆਇਆ ॥ Смертный пришел в этот мир, чтобы медитировать на Бога.
ਜਨਮਤ ਮੋਹਿਓ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ॥ Но с самого рождения его привлекали соблазнительные мирские богатства.
ਗਰਭ ਕੁੰਟ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪ ਕਰਤੇ ॥ В утробе матери смертные медитируют на Бога, висящего вверх ногами.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਤੇ ॥ С каждым вздохом они продолжают вспоминать Бога.
ਉਰਝਿ ਪਰੇ ਜੋ ਛੋਡਿ ਛਡਾਨਾ ॥ Но теперь они запутались в вещах, которые им придется оставить позади.
ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਮਨਹਿ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥ Они забывают о Великом Дарителе.
ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸਹਿ ਗੁਸਾਈ ॥ О Владыка вселенной, только тот, на кого Ты даруешь Свою милость,
ਇਤ ਉਤ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਿਸਰਹੁ ਨਾਹੀ ॥੬॥ О Нанак, не забывает Тебя ни здесь, ни в будущем. ||6||
ਸਲੋਕੁ ॥ Шалок:
ਆਵਤ ਹੁਕਮਿ ਬਿਨਾਸ ਹੁਕਮਿ ਆਗਿਆ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਇ ॥ Согласно Божьему повелению, человек приходит в этот мир и также погибает по Его повелению. Никто не освобождается от Его приказа.
ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਤਿਹ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥ О Нанак, этот цикл рождения и смерти останавливается только у тех, в чьем сердце обитает Бог. ||1||
ਪਉੜੀ ॥ Паури:
ਏਊ ਜੀਅ ਬਹੁਤੁ ਗ੍ਰਭ ਵਾਸੇ ॥ Эти существа ранее жили во многих утробах.
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮੀਠ ਜੋਨਿ ਫਾਸੇ ॥ Соблазненные сладкой мирской любовью, они оказались в ловушке реинкарнаций.
ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ॥ Эта майя держала их под контролем в трех режимах.
ਆਪਨ ਮੋਹ ਘਟੇ ਘਟਿ ਦੀਨੇ ॥ Майя покорила каждое сердце своим очарованием.
ਏ ਸਾਜਨ ਕਛੁ ਕਹਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥ О друг, скажи мне лекарство
ਜਾ ਤੇ ਤਰਉ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥ с помощью которого я смогу переплыть этот коварный океан майя.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Даруя Свою милость, тех, кого Бог объединяет со святым собранием,
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਮਾਏ ॥੭॥ О Нанак, Майя (привязанность к миру) даже не близка к этому человеку. ||7||
ਸਲੋਕੁ ॥ Шалок:
ਕਿਰਤ ਕਮਾਵਨ ਸੁਭ ਅਸੁਭ ਕੀਨੇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥ Живя в каждом, Бог сам совершает и совершал все хорошие и плохие поступки.
ਪਸੁ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਕਰੈ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਹਾ ਕਮਾਤਿ ॥੧॥ О Нанак, предаваясь самомнению, животное, подобно смертному, думает, что он совершил эти поступки и не понимает, что без Божьей воли ничего нельзя сделать. |1|
ਪਉੜੀ ॥ Паури:
ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਵਨਹਾਰਾ ॥ Сам Бог заставляет смертных совершать добрые и плохие поступки.
ਆਪਹਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥ Он Сам распространил простор пороков и добродетелей.
ਇਆ ਜੁਗ ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਆਪਹਿ ਲਾਇਓ ॥ В этой жизни люди занимаются тем делом, которое Бог возложил на них.
ਸੋ ਸੋ ਪਾਇਓ ਜੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਓ ॥ Они получают то, что дает Сам Бог.
ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਊ ॥ Никто не знает границ Божьих добродетелей.
ਜੋ ਜੋ ਕਰੈ ਸੋਊ ਫੁਨਿ ਹੋਊ ॥ Все, что Он делает, сбывается.
ਏਕਹਿ ਤੇ ਸਗਲਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥ От Единого Создателя исходило все пространство вселенной.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰਾ ॥੮॥ О Нанак, именно Он Сам ведет смертных на правильный путь ||8||
ਸਲੋਕੁ ॥ Шалок:
ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਕੁਸਮ ਰੰਗ ਬਿਖ ਸੋਰ ॥ люди по-прежнему поглощены чувственными удовольствиями, но суматоха майя (мирских удовольствий) подобна краске сафлора, которая слишком быстро исчезает.
ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਸਰਨੀ ਪਰਉ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਮੈ ਮੋਰ ॥੧॥ О Нанак, ищи Божье убежище, чтобы твой эгоизм и самомнение исчезли. ||1||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top