Page 155
ਹਉ ਤੁਧੁ ਆਖਾ ਮੇਰੀ ਕਾਇਆ ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥
Я говорю: о мое тело: прислушайтесь к моему совету!
ਨਿੰਦਾ ਚਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਪਰਾਈ ਝੂਠੀ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ॥
Ты клевещешь и критикуешь других. Ты потворствуешь ложным обвинениям.
ਵੇਲਿ ਪਰਾਈ ਜੋਹਹਿ ਜੀਅੜੇ ਕਰਹਿ ਚੋਰੀ ਬੁਰਿਆਰੀ ॥
О, душа моя, Ты смотришь на чужую женщину с похотливым намерением, совершаешь воровство и другие злые поступки
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਤੂੰ ਪਿਛੈ ਰਹੀਏਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈਅਹਿ ਨਾਰੀ ॥੨॥
Когда душа уйдёт, ты останешься позади, словно брошенная женщина.
ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਰਹੀਅਹਿ ਸੁਪਨੰਤਰਿ ਤੁਧੁ ਕਿਆ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥
О тело, ты живешь во сне! Какие добрые дела вы сделали?
ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਮੈ ਜਾ ਕਿਛੁ ਲੀਆ ਤਾ ਮਨਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥
Когда я получил что-то, украв что-то, мне было приятно.
ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥
Таким образом, ты не заслужил ни почестей в этом мире, ни поддержки в следующем. Ты растратил свою драгоценную человеческую жизнь.
ਹਉ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਹੋਈ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
О, Баба Нанак, я совершенно несчастен, на меня вообще никто не обращает внимания!
ਤਾਜੀ ਤੁਰਕੀ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜ ਕੇਰੇ ਭਾਰਾ ॥
Турецкие лошади, золото, серебро и множество великолепной одежды,
ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੇ ਨਾਨਕ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਏ ਗਵਾਰਾ ॥
О Нанак, никто из них не уйдет с тобой после смерти. О, глупец, эти мирские существа отделяются от тела и падают, словно угли.
ਕੂਜਾ ਮੇਵਾ ਮੈ ਸਭ ਕਿਛੁ ਚਾਖਿਆ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥੪॥
Боже мой, я попробовал все вкусные блюда, такие как каменные конфеты и сухофрукты, но я обнаружил, что только Твое имя сладко, как нектар.
ਦੇ ਦੇ ਨੀਵ ਦਿਵਾਲ ਉਸਾਰੀ ਭਸਮੰਦਰ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥
Люди роют глубокие фундаменты для возведения больших особняков, но в конце концов они рушатся в кучи пыли.
ਸੰਚੇ ਸੰਚਿ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸ ਹੀ ਅੰਧੁ ਜਾਣੈ ਸਭ ਮੇਰੀ ॥
Человек собирает и накапливает мирское имущество, а не делится ни с кем другим. Дурак считает, что все принадлежит ему.
ਸੋਇਨ ਲੰਕਾ ਸੋਇਨ ਮਾੜੀ ਸੰਪੈ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰੀ ॥੫॥
Он не помнит, что Майя ни с кем не остается. Даже Ланка, город золота и золотые особняки, в конце концов, не принесли Равану никакой пользы.
ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮੰਨ ਅਜਾਣਾ ॥ ਹੋਗੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
О, глупый и невежественный ум, слушайте, только Божья воля преобладает.
ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਰਾ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥
Наш Бог — великий банкир, а мы всего лишь Его мелкие торговцы.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭ ਰਾਸਿ ਤਿਸੈ ਕੀ ਮਾਰਿ ਆਪੇ ਜੀਵਾਲੇ ॥੬॥੧॥੧੩॥
Эта душа и тело — капитал, данный нам Им. Он Сам убивает и оживляет.
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Рааг Гори Чейти, первый Гуру:
ਅਵਰਿ ਪੰਚ ਹਮ ਏਕ ਜਨਾ ਕਿਉ ਰਾਖਉ ਘਰ ਬਾਰੁ ਮਨਾ ॥
О мой разум, я один против пяти врагов (пороков). Как я могу защитить свои добродетели от этих врагов.
ਮਾਰਹਿ ਲੂਟਹਿ ਨੀਤ ਨੀਤ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ਜਨਾ ॥੧॥
Эти разбойники снова и снова избивают меня и лишают меня (моих достоинств). Кому я могу пожаловаться?
ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਉਚਰੁ ਮਨਾ ॥ ਆਗੈ ਜਮ ਦਲੁ ਬਿਖਮੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
О мой разум, произноси Имя Верховного Бога, иначе в загробном мире тебе придется столкнуться с могучей армией демонов смерти.
ਉਸਾਰਿ ਮੜੋਲੀ ਰਾਖੈ ਦੁਆਰਾ ਭੀਤਰਿ ਬੈਠੀ ਸਾ ਧਨਾ ॥
Построив небольшой форт (тело), Бог вставил в него двери (глаза, уши, рот и т. д.). В этом телосложении живет невеста-душа.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੇਲ ਕਰੇ ਨਿਤ ਕਾਮਣਿ ਅਵਰਿ ਲੁਟੇਨਿ ਸੁ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੨॥
Считая себя бессмертной, она каждый день участвует в мирских пьесах, в то время как пятеро воров (похоть, гнев, жадность, эго и т. д.) продолжают лишать ее достоинств.
ਢਾਹਿ ਮੜੋਲੀ ਲੂਟਿਆ ਦੇਹੁਰਾ ਸਾ ਧਨ ਪਕੜੀ ਏਕ ਜਨਾ ॥
В конце концов (после смерти) форт разрушают и грабят, а невесту-душу захватывают в плен в одиночку.
ਜਮ ਡੰਡਾ ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਪੜਿਆ ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੩॥
Одну душу пытает (демон смерти) за злодеяния, а эти пятеро воров (злые наклонности) убегают.
ਕਾਮਣਿ ਲੋੜੈ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਿਤ੍ਰ ਲੁੜੇਨਿ ਸੁ ਖਾਧਾਤਾ ॥
На протяжении всей жизни его жена постоянно просит золото и серебро, а друзья ищут хорошую еду и напитки (удовольствия)
ਨਾਨਕ ਪਾਪ ਕਰੇ ਤਿਨ ਕਾਰਣਿ ਜਾਸੀ ਜਮਪੁਰਿ ਬਾਧਾਤਾ ॥੪॥੨॥੧੪॥
О Нанак, человек совершает грехи ради других, но в конце концов страдает в одиночку.
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Рааг Гори Чейти, первый Гуру:
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਤੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਂਇਆ ਕੀਜੈ ਖਿੰਥਾਤਾ ॥
О йог, вместо того чтобы надевать кольца на уши, надень их на свой ум, контролируй свои злые желания и позволь вере в смерть стать Твоей заплатанной курткой.
ਪੰਚ ਚੇਲੇ ਵਸਿ ਕੀਜਹਿ ਰਾਵਲ ਇਹੁ ਮਨੁ ਕੀਜੈ ਡੰਡਾਤਾ ॥੧॥
О йог, сделай свои пять чувств (речь, осязание, обоняние, зрение и слух) учениками, а ум — палочкой управления чувствами.
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਵਸਿਤਾ ॥
О йог, именно так ты найдешь путь к йоге (единению с Богом).
ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਦੂਜਾ ਹੋਰੁ ਨਾਸਤਿ ਕੰਦ ਮੂਲਿ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Сосредоточьтесь на слове Гуру, а не на лесных плодах и корнях. Никто другой не способен показать путь к единению с Богом.
ਮੂੰਡਿ ਮੁੰਡਾਇਐ ਜੇ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਹਮ ਗੁਰੁ ਕੀਨੀ ਗੰਗਾਤਾ ॥
Если Гуру встретит бритье головы на берегу Ганги, значит, я считаю своего Гуру святым Гангом.
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ਸੁਆਮੀ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਅੰਧਾਤਾ ॥੨॥
О, слепой, почему бы тебе не вспомнить единственного Учителя, который единственный спаситель трех миров? ||2||
ਕਰਿ ਪਟੰਬੁ ਗਲੀ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿ ਸੰਸਾ ਮੂਲਿ ਨ ਜਾਵਸਿਤਾ ॥
О, йог, вы удовлетворяете людей своим ложным представлением и теряете разговоры, но ваши сомнения никуда не денутся.