Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 149

Page 149

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥ Размышляя об Истинном Слове, он преодолевает страх смерти
ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥ Освещенный словом Гуру, менестрель описывает неописуемого Бога.
ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨੩॥ О Нанак, накапливая божественные добродетели, он сливается с любимым Богом.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Шалок, первое блюдо:
ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥ Родившись из-за своих прошлых ошибок, они совершают все больше ошибок и продолжают проходить через этот цикл.
ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥ Эти грехи не устраняются омовением, даже сотни раз.
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ О Нанак, если Бог простит, их прощают; в противном случае их продолжают мучить рождение и смерть. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ Шалок, клянусь Первым Гуту:
ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥ О Нанак, абсурдно просить избавить его от боли и только умолять об утешении.
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥ Мир и скорбь подобны двум одеждам, данным Богом. Люди носят их до тех пор, пока живут.
ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥੨॥ Там, где в споре неизбежно проиграешь, лучше промолчать.
ਪਉੜੀ ॥ Паури:
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥ Тот, кто, взглянув во все четыре стороны, попытался заглянуть в себя
ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥ Он понимает, что сам непостижимый Бог, создав ее, заботится о вселенной.
ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥ Гуру показал верный путь тому, кто сбился с пути.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥ Да здравствует Истинный Гуру, через которого мы медитируем на Бога.
ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥ Тот, в ком Гуру зажег светильник божественного знания, нашел в своем сердце драгоценный камень, похожий на имя Бога.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥ Прославляя Бога через Истинное Слово, они обретают мир и Его поддержку.
ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥ Но тех, кто не имеет страха Божьего, одолевают другие мирские страхи. Их губит собственная гордыня.
ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥ Забыв имя Бога, мир бродит по миру, словно призрак.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ «Шалок» Третьего Гуру:
ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਭੈ ਮਰੈ ਭੀ ਭਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥ Люди рождаются в мирском страхе и в этом страхе умирают. Этот страх всегда присутствует в уме.
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੇ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥ О Нанак, если самомнение человека умирает в страхе перед Богом, то его приход в мир благословен.
ਮਃ ੩ ॥ «Шалок» Третьего Гуру:
ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੀਵੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਖੁਸੀਆ ਖੁਸੀ ਕਮਾਇ ॥ Без страха перед Богом можно прожить очень долгую жизнь и наслаждаться самыми приятными удовольствиями.
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੇ ਮਰੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥ О Нанак, если человек умрет без страха перед Богом, он покинет мир в стыде и бесчестии.
ਪਉੜੀ ॥ Паури:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥ Тот, к кому Гуру проявляет милосердие, обретает твердую веру в Бога.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥ Тот, к кому Гуру проявляет милость, никогда не мучается над своими проблемами.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥ Тот, к кому Гуру проявляет милосердие, не испытывает боли (даже находясь в неблагоприятных условиях).
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥ Тот, к кому Гуру проявляет милосердие, наслаждается Божьей любовью.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥ Так зачем бояться смерти тому, к кому Гуру проявляет милосердие?
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥ Тот, к кому Гуру проявляет милосердие, всегда пребывает в мире.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥ Тому, к кому Гуру проявляет милосердие, кажется, что он приобрел девять сокровищ мира.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੫॥ Тот, к кому Гуру проявляет милосердие, сливается с Истиной (вечным Богом).
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ «Шалок», автор Первого Гуру:
ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥ Джайны ощипывают голову, чтобы не убить вшей, пьют сырую воду и выпрашивают остатки еды (чтобы не убить живых существ при обработке воды и пищи).
ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥ Они ощущают неприятные запахи, собирая собственные экскременты, чтобы проветрить всех обитателей, и не решаются использовать воду для поддержания чистоты.
ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥ Как и у овец, у них вырывают волосы с головы руками, размазанными пеплом.
ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥ В отличие от родителей, они перестают зарабатывать себе на жизнь, и поэтому их иждивенцы горько кричат.
ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥ Никто не предлагает блюда из риса во время последних обрядов и не зажигает лампу за них. Куда их отправят после смерти?
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥ Их не приветствуют в 68 индуистских святых местах, а брамины не принимают их еду.
ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥ Они остаются нечистыми вечно, днем и ночью; они не наносят церемониальный знак тилак на лбы.
ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ Они молча сидят группами, словно в трауре, и не ходят ни на одно святое собрание
ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥ Со свисающими на поясе чашами для попрошайничества и щетками для мух в руках, они ходят в одиночку (чтобы не убивать их ногами).
ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥ Они не йоги и не джангамы (последователи Шивы). Они не кази или муллы.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top