Page 148
ਕਬ ਚੰਦਨਿ ਕਬ ਅਕਿ ਡਾਲਿ ਕਬ ਉਚੀ ਪਰੀਤਿ ॥
Иногда она сидит на сандаловом дереве, а иногда - на ветке ласточки. Иногда она парит высоко в Божьей любви.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਈਐ ਸਾਹਿਬ ਲਗੀ ਰੀਤਿ ॥੨॥
О Нанак, с самого начала существовала традиция, согласно которой именно Бог заставляет всех существ вести себя согласно Своему повелению.
ਪਉੜੀ ॥
Паури.
ਕੇਤੇ ਕਹਹਿ ਵਖਾਣ ਕਹਿ ਕਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥
Многие из них покинули мир после того, как они рассказали о Боге.
ਵੇਦ ਕਹਹਿ ਵਖਿਆਣ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਣਾ ॥
Они читают лекции и рассказывают о добродетелях Бога в Ведах, но до сих пор не могут найти Его пределов.
ਪੜਿਐ ਨਾਹੀ ਭੇਦੁ ਬੁਝਿਐ ਪਾਵਣਾ ॥
Именно благодаря духовному знанию, а не просто чтению Священных Писаний, человек понимает тот факт, что Бог бесконечен.
ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਕੈ ਭੇਖਿ ਕਿਸੈ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਾ ॥
Никто не может слиться с вечным Богом, просто надев одежду, упомянутую в шастрах (священных книгах индуизма).
ਸਚਾ ਪੁਰਖੁ ਅਲਖੁ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥
Вечный Бог непостижим, но, как явствует из слова Гуру, Он (Его проявление) выглядит прекрасно.
ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਬਿਸੰਖ ਦਰਗਹ ਪਾਵਣਾ ॥
Тот, кто верит в Имя Бесконечного Бога, попадает в Его суд.
ਖਾਲਕ ਕਉ ਆਦੇਸੁ ਢਾਢੀ ਗਾਵਣਾ ॥
Он смиренно кланяется Творцу и, как менестрель, восхваляет Его.
ਨਾਨਕ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਾ ॥੨੧॥
И о Нанак, он хранит в своем уме Единого (Бога), Который был там на протяжении веков.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥
«Шалок», написанный Вторым Гуру:
ਮੰਤ੍ਰੀ ਹੋਇ ਅਠੂਹਿਆ ਨਾਗੀ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
Если бы человек знал, как завораживать скорпионов и справляться со змеями,
ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣੈ ਦੇ ਕੂਚਾ ਆਪੇ ਲਾਇ ॥
(этого человека, скорее всего, укусила бы змея). Он подобен тому, кто своими руками поджигает себя.
ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ਧੁਰਿ ਖਸਮ ਕਾ ਅਤੀ ਹੂ ਧਕਾ ਖਾਇ ॥
Это предопределенная заповедь Бога: всякий, кто впадает в крайности, терпит большие неудачи.
ਗੁਰਮੁਖ ਸਿਉ ਮਨਮੁਖੁ ਅੜੈ ਡੁਬੈ ਹਕਿ ਨਿਆਇ ॥
Если своевольный человек вступает в конфликт с последователем Гуру, то в соответствии с истинной справедливостью Бога этот человек тонет в мирском океане пороков.
ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਆਪੇ ਖਸਮੁ ਵੇਖੈ ਕਰਿ ਵਿਉਪਾਇ ॥
Он Сам является повелителем как манмуков, так и гурмухов. Он видит все и принимает точное решение.
ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਸਭ ਕਿਛੁ ਤਿਸਹਿ ਰਜਾਇ ॥੧॥
О Нанак, пойми, что все происходит по Его воле.||1||
ਮਹਲਾ ੨ ॥
«Шалок», написанный Вторым Гуру:
ਨਾਨਕ ਪਰਖੇ ਆਪ ਕਉ ਤਾ ਪਾਰਖੁ ਜਾਣੁ ॥
О Нанак, если кто-то судит себя (вместо того, чтобы судить других), только тогда его называют настоящим судьей.
ਰੋਗੁ ਦਾਰੂ ਦੋਵੈ ਬੁਝੈ ਤਾ ਵੈਦੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥
Вместо того чтобы искать пороки в других, человек, признающий свои собственные пороки и способы их искоренения, — поистине мудрый человек.
ਵਾਟ ਨ ਕਰਈ ਮਾਮਲਾ ਜਾਣੈ ਮਿਹਮਾਣੁ ॥
Мудрый человек не ввязывается ни в какие ненужные дела в жизни, зная, что в этом мире он всего лишь гость.
ਮੂਲੁ ਜਾਣਿ ਗਲਾ ਕਰੇ ਹਾਣਿ ਲਾਏ ਹਾਣੁ ॥
С глубоким пониманием и преданностью Богу он проводит время в святом собрании.
ਲਬਿ ਨ ਚਲਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸੋ ਵਿਸਟੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Тот добродетельный человек, который не потакает жадности и пребывает в Истине, принимается как благодетель для других.
ਸਰੁ ਸੰਧੇ ਆਗਾਸ ਕਉ ਕਿਉ ਪਹੁਚੈ ਬਾਣੁ ॥
Когда манмукх пытается навязать свои злые мысли Гурмукху, это все равно что пустить в небо стрелу, которая не может достичь цели.
ਅਗੈ ਓਹੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਵਾਹੇਦੜੁ ਜਾਣੁ ॥੨॥
Злые мысли не могут повлиять на Гурмукха, вместо этого Манмукх становится жертвой своих собственных злых мыслей.
ਪਉੜੀ ॥
Паури:
ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਪਿਆਰੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥
Невесты-души, любящие своего Мужа-Бога, украшены Его Любовью.
ਕਰਨਿ ਭਗਤਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨ ਰਹਨੀ ਵਾਰੀਆ ॥
Они поклоняются Ему днем и ночью, и их невозможно удержать от этого.
ਮਹਲਾ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆ ॥
Освещенные словом Гуру, они спокойны, словно обитают во дворцах.
ਸਚੁ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਸੇ ਵੇਚਾਰੀਆ ॥
Эти смиренные люди всегда молятся по-настоящему искренне.
ਸੋਹਨਿ ਖਸਮੈ ਪਾਸਿ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਰੀਆ ॥
Они достигли Божьего двора по Его повелению и прекрасно выглядят, расположившись рядом с Ним.
ਸਖੀ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਮਨਹੁ ਪਿਆਰੀਆ ॥
Они молятся Богу в очень сокровенной дружеской манере и любят Его всем сердцем.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ਫਿਟੁ ਸੁ ਜੀਵਿਆ ॥
Проклят тот дом, и позорна та жизнь, в которой нет Наама.
ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਿਆ ॥੨੨॥
Только те, кто был облагорожен Богом через слово Гуру, приобщились к нектару Имени Бога.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
«Шалок», от Первого Гуру:
ਮਾਰੂ ਮੀਹਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਅਗੀ ਲਹੈ ਨ ਭੁਖ ॥
Пустыня не утоляется никаким количеством дождей, жажда огня не утоляется никаким количеством дров или топлива.
ਰਾਜਾ ਰਾਜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਸਾਇਰ ਭਰੇ ਕਿਸੁਕ ॥
Короля никогда не устраивают размеры своих владений, и кто когда-либо заполнял океан?
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਕੇਤੀ ਪੁਛਾ ਪੁਛ ॥੧॥
О Нанак, тяга к Божьему Имени в умах преданных настолько велика, что ее невозможно описать словами.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
«Шалок» Второго Гуру:
ਨਿਹਫਲੰ ਤਸਿ ਜਨਮਸਿ ਜਾਵਤੁ ਬ੍ਰਹਮ ਨ ਬਿੰਦਤੇ ॥
Рождение человека, который не осознает Бога, проходит впустую.
ਸਾਗਰੰ ਸੰਸਾਰਸਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤਰਹਿ ਕੇ ॥
Лишь немногие пересекают мировой океан пороков по милости Гуру.
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੀਚਾਰਿ ॥
После глубоких размышлений Нанак говорит, что Бог — всемогущая причина причин.
ਕਾਰਣੁ ਕਰਤੇ ਵਸਿ ਹੈ ਜਿਨਿ ਕਲ ਰਖੀ ਧਾਰਿ ॥੨॥
Творение находится под контролем Творца, который поддерживает его Своей Всемогущей Силой.
ਪਉੜੀ ॥
Паури:
ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਬਾਰਿ ਢਾਢੀ ਵਸਿਆ ॥
При дворе Учителя обитает Его менестрель.
ਸਚਾ ਖਸਮੁ ਕਲਾਣਿ ਕਮਲੁ ਵਿਗਸਿਆ ॥
Поя хвалу вечному Богу, он остается в восторге.
ਖਸਮਹੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇ ਮਨਹੁ ਰਹਸਿਆ ॥
Получив полное одобрение Учителя, он в душе чувствует себя благословенным.
ਦੁਸਮਨ ਕਢੇ ਮਾਰਿ ਸਜਣ ਸਰਸਿਆ ॥
Он изгоняет своих врагов (пороки), а его друзья (органы чувств) становятся очень счастливыми.
ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਚਾ ਮਾਰਗੁ ਦਸਿਆ ॥
Теперь его способности (органы чувств) начинают следовать учениям истинного Гуру, который указывает им праведный жизненный путь.