Page 472
ਨੀਲ ਵਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਹੋਵਹਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥
neel vastar pahir hoveh parvaan.
Com túnicas azuis, eles buscam a aprovação de seus governantes muçulmanos.
ਮਲੇਛ ਧਾਨੁ ਲੇ ਪੂਜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ॥
malaychh Dhaan lay poojeh puraan.
Eles aceitam dinheiro dos governantes muçulmanos, mas ainda adoram os Puranas.
ਅਭਾਖਿਆ ਕਾ ਕੁਠਾ ਬਕਰਾ ਖਾਣਾ ॥
abhaakhi-aa kaa kuthaa bakraa khaanaa.
Eles comem a carne das cabras mortas (sem piedade) depois que as orações muçulmanas são lidas sobre elas.
ਚਉਕੇ ਉਪਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਾ ॥
cha-ukay upar kisai na jaanaa.
e, no entanto, eles não permitem que ninguém entre em suas cozinhas.
ਦੇ ਕੈ ਚਉਕਾ ਕਢੀ ਕਾਰ ॥
day kai cha-ukaa kadhee kaar.
Depois de purificar o chão da cozinha com esterco de vaca, eles traçam a linha limite.
ਉਪਰਿ ਆਇ ਬੈਠੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥
upar aa-ay baithay koorhi-aar.
Os falsos especialistas vêm e se sentam no chão da cozinha.
ਮਤੁ ਭਿਟੈ ਵੇ ਮਤੁ ਭਿਟੈ ॥ ਇਹੁ ਅੰਨੁ ਅਸਾਡਾ ਫਿਟੈ ॥
mat bhitai vay mat bhitai. ih ann asaadaa fitai.
Eles dizem aos outros: não cheguem perto de nossa cozinha, para que ela e nossa comida não sejam poluídas.
ਤਨਿ ਫਿਟੈ ਫੇੜ ਕਰੇਨਿ ॥
tan fitai fayrh karayn.
Mas com seus corpos poluídos, eles cometem atos maus.
ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਚੁਲੀ ਭਰੇਨਿ ॥
man joothai chulee bharayn.
Suas mentes estão sujas de vícios, mas eles tentam limpar a boca enxaguando-a.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ ॥
kaho naanak sach Dhi-aa-ee-ai.
Nanak diz: medite em Deus com amor e devoção.
ਸੁਚਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥
such hovai taa sach paa-ee-ai. ||2||
Deus é realizado somente quando nossa mente é pura (livre de vícios e maus pensamentos).
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Laureado:
ਚਿਤੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਵੇਖਿ ਨਦਰੀ ਹੇਠਿ ਚਲਾਇਦਾ ॥
chitai andar sabh ko vaykh nadree hayth chalaa-idaa.
Deus mantém todos em Sua mente e faz com que todos ajam de acordo com Sua graça.
ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਮ ਕਰਾਇਦਾ ॥
aapay day vadi-aa-ee-aa aapay hee karam karaa-idaa.
Ele mesmo concede honras e Ele próprio faz com que todos ajam.
ਵਡਹੁ ਵਡਾ ਵਡ ਮੇਦਨੀ ਸਿਰੇ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਦਾ ॥
vadahu vadaa vad maydnee siray sir DhanDhai laa-idaa.
Ele é o maior dos grandes; grande é Seu mundo. Ele ordena que todos cumpram suas obras.
ਨਦਰਿ ਉਪਠੀ ਜੇ ਕਰੇ ਸੁਲਤਾਨਾ ਘਾਹੁ ਕਰਾਇਦਾ ॥
nadar upthee jay karay sultaanaa ghaahu karaa-idaa.
Se Ele retirar Sua graça, então pode tornar até mesmo os reis sem dinheiro, iguais aos cortadores de grama.
ਦਰਿ ਮੰਗਨਿ ਭਿਖ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥
dar mangan bhikh na paa-idaa. ||16||
Mesmo quando eles vão mendigar de porta em porta, ninguém lhes faz caridade.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Salok, Primeiro Guru:
ਜੇ ਮੋਹਾਕਾ ਘਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੁਹਿ ਪਿਤਰੀ ਦੇਇ ॥
jay mohaakaa ghar muhai ghar muhi pitree day-ay.
Se um ladrão rouba uma casa e oferece os bens roubados a um brâmane, por acreditar que ele entregaria aos seus ancestrais mortos.
ਅਗੈ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ਪਿਤਰੀ ਚੋਰ ਕਰੇਇ ॥
agai vasat sinjaanee-ai pitree chor karay-i.
No mundo futuro, esses bens roubados são reconhecidos e seus ancestrais também são considerados ladrões.
ਵਢੀਅਹਿ ਹਥ ਦਲਾਲ ਕੇ ਮੁਸਫੀ ਏਹ ਕਰੇਇ ॥
vadhee-ah hath dalaal kay musfee ayh karay-i.
As mãos do intermediário (brâmane) são cortadas; essa é a justiça do juiz justo.
ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਿ ਖਟੇ ਘਾਲੇ ਦੇਇ ॥੧॥
naanak agai so milai je khatay ghaalay day-ay. ||1||
Ó Nanak, no mundo futuro, só se recebe aquele que se dá aos necessitados com seus próprios ganhos.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, Primeiro Guru:
ਜਿਉ ਜੋਰੂ ਸਿਰਨਾਵਣੀ ਆਵੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
ji-o joroo sirnaavanee aavai vaaro vaar.
Assim como mês após mês, quando uma mulher está menstruada,
ਜੂਠੇ ਜੂਠਾ ਮੁਖਿ ਵਸੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
joothay joothaa mukh vasai nit nit ho-ay khu-aar.
da mesma forma, a falsidade sempre permanece dominante na boca das pessoas falsas, e elas continuam sofrendo em angústia todos os dias.
ਸੂਚੇ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਹਨਿ ਜਿ ਪਿੰਡਾ ਧੋਇ ॥
soochay ayhi na aakhee-ahi bahan je pindaa Dho-ay.
Eles não são chamados de puros, que se sentam depois de simplesmente lavar seus corpos.
ਸੂਚੇ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥੨॥
soochay say-ee naankaa jin man vasi-aa so-ay. ||2||
Ó Nanak, só esses são puros, aqueles em cujas mentes Deus habita.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Laureado:
ਤੁਰੇ ਪਲਾਣੇ ਪਉਣ ਵੇਗ ਹਰ ਰੰਗੀ ਹਰਮ ਸਵਾਰਿਆ ॥
turay palaanay pa-un vayg har rangee haram savaari-aa.
(Os que são muito ricos)que possuem cavalos selados tão rápidos quanto o vento, e haréns ornados com muitas cores;
ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਾਇ ਬੈਠੇ ਕਰਿ ਪਾਸਾਰਿਆ ॥
kothay mandap maarhee-aa laa-ay baithay kar paasaari-aa.
Em casas, pavilhões e mansões imponentes eles moram, ostentando seus egos.
ਚੀਜ ਕਰਨਿ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਹਰਿ ਬੁਝਨਿ ਨਾਹੀ ਹਾਰਿਆ ॥
cheej karan man bhaavday har bujhan naahee haari-aa.
Aqueles que se entregam à alegria o quanto quiserem, mas não pensam em Deus, perdem o objetivo de sua vida humana.
ਕਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਖਾਇਆ ਵੇਖਿ ਮਹਲਤਿ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
kar furmaa-is khaa-i-aa vaykh mahlat maran visaari-aa.
Ao afirmarem sua autoridade, eles ganham vida e ao contemplarem suas mansões, eles se esquecem da morte.
ਜਰੁ ਆਈ ਜੋਬਨਿ ਹਾਰਿਆ ॥੧੭॥
jar aa-ee joban haari-aa. ||17||
Mas quando chega a velhice, eles perdem a vitalidade da juventude.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Salok, Primeiro Guru:
ਜੇ ਕਰਿ ਸੂਤਕੁ ਮੰਨੀਐ ਸਭ ਤੈ ਸੂਤਕੁ ਹੋਇ ॥
jay kar sootak mannee-ai sabh tai sootak ho-ay.
Se alguém aceita o conceito de impureza, então há impureza em todo lugar.
ਗੋਹੇ ਅਤੈ ਲਕੜੀ ਅੰਦਰਿ ਕੀੜਾ ਹੋਇ ॥
gohay atai lakrhee andar keerhaa ho-ay.
No esterco de vaca e na madeira, existem vermes.
ਜੇਤੇ ਦਾਣੇ ਅੰਨ ਕੇ ਜੀਆ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥
jaytay daanay ann kay jee-aa baajh na ko-ay.
Como muitos são os grãos de comida, nenhum está sem vida.
ਪਹਿਲਾ ਪਾਣੀ ਜੀਉ ਹੈ ਜਿਤੁ ਹਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
pahilaa paanee jee-o hai jit hari-aa sabh ko-ay.
Primeiro, há vida na água, pela qual tudo ganha vida e se torna verde.
ਸੂਤਕੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਸੂਤਕੁ ਪਵੈ ਰਸੋਇ ॥
sootak ki-o kar rakhee-ai sootak pavai raso-ay.
Como podemos nos proteger da impureza, porque essa impureza está sempre presente em nossa cozinha?
ਨਾਨਕ ਸੂਤਕੁ ਏਵ ਨ ਉਤਰੈ ਗਿਆਨੁ ਉਤਾਰੇ ਧੋਇ ॥੧॥
naanak sootak ayv na utrai gi-aan utaaray Dho-ay. ||1||
Ó Nanak, a impureza não pode ser removida por essas falsas crenças; ela é purificada somente pela sabedoria espiritual.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, Primeiro Guru:
ਮਨ ਕਾ ਸੂਤਕੁ ਲੋਭੁ ਹੈ ਜਿਹਵਾ ਸੂਤਕੁ ਕੂੜੁ ॥
man kaa sootak lobh hai jihvaa sootak koorh.
A impureza da mente é ganância, e a impureza da língua é falsidade.
ਅਖੀ ਸੂਤਕੁ ਵੇਖਣਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਪਰ ਧਨ ਰੂਪੁ ॥
akhee sootak vaykh-naa par tari-a par Dhan roop.
A impureza dos olhos é olhar para a beleza da esposa de outro homem e para a riqueza dele com más intenções.
ਕੰਨੀ ਸੂਤਕੁ ਕੰਨਿ ਪੈ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥
kannee sootak kann pai laa-itbaaree khaahi.
A impureza dos ouvidos é ouvir a calúnia dos outros.
ਨਾਨਕ ਹੰਸਾ ਆਦਮੀ ਬਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੨॥
naanak hansaa aadmee baDhay jam pur jaahi. ||2||
Ó Nanak, é por causa dessas crenças de impurezas que até pessoas bonitas como cisnes são amarradas e levadas ao inferno.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, Primeiro Guru:
ਸਭੋ ਸੂਤਕੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
sabho sootak bharam hai doojai lagai jaa-ay.
Toda impureza vem da dúvida e do apego à dualidade.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਭਾਣੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
jaman marnaa hukam hai bhaanai aavai jaa-ay.
O nascimento e a morte estão sujeitos ao Seu Comando; pela Vontade de Deus, viemos a este mundo e partimos daqui.
ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਦਿਤੋਨੁ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥
khaanaa peenaa pavitar hai diton rijak sambaahi.
Comer e beber são puros, pois Deus dá sustento a todos.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੂਤਕੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥
naanak jinHee gurmukh bujhi-aa tinHaa sootak naahi. ||3||
Ó Nanak, aqueles que, por meio dos ensinamentos do Guru, entenderam esse conceito de falsas crenças, para estes, não há impureza.