Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Portuguese Page 472

Page 472

ਨੀਲ ਵਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਹੋਵਹਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Com túnicas azuis, eles buscam a aprovação de seus governantes muçulmanos.
ਮਲੇਛ ਧਾਨੁ ਲੇ ਪੂਜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ॥ Eles aceitam dinheiro dos governantes muçulmanos, mas ainda adoram os Puranas.
ਅਭਾਖਿਆ ਕਾ ਕੁਠਾ ਬਕਰਾ ਖਾਣਾ ॥ Eles comem a carne das cabras mortas (sem piedade) depois que as orações muçulmanas são lidas sobre elas.
ਚਉਕੇ ਉਪਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਾ ॥ e, no entanto, eles não permitem que ninguém entre em suas cozinhas.
ਦੇ ਕੈ ਚਉਕਾ ਕਢੀ ਕਾਰ ॥ Depois de purificar o chão da cozinha com esterco de vaca, eles traçam a linha limite.
ਉਪਰਿ ਆਇ ਬੈਠੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥ Os falsos especialistas vêm e se sentam no chão da cozinha.
ਮਤੁ ਭਿਟੈ ਵੇ ਮਤੁ ਭਿਟੈ ॥ ਇਹੁ ਅੰਨੁ ਅਸਾਡਾ ਫਿਟੈ ॥ Eles dizem aos outros: não cheguem perto de nossa cozinha, para que ela e nossa comida não sejam poluídas.
ਤਨਿ ਫਿਟੈ ਫੇੜ ਕਰੇਨਿ ॥ Mas com seus corpos poluídos, eles cometem atos maus.
ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਚੁਲੀ ਭਰੇਨਿ ॥ Suas mentes estão sujas de vícios, mas eles tentam limpar a boca enxaguando-a.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ ॥ Nanak diz: medite em Deus com amor e devoção.
ਸੁਚਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥ Deus é realizado somente quando nossa mente é pura (livre de vícios e maus pensamentos).
ਪਉੜੀ ॥ Laureado:
ਚਿਤੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਵੇਖਿ ਨਦਰੀ ਹੇਠਿ ਚਲਾਇਦਾ ॥ Deus mantém todos em Sua mente e faz com que todos ajam de acordo com Sua graça.
ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਮ ਕਰਾਇਦਾ ॥ Ele mesmo concede honras e Ele próprio faz com que todos ajam.
ਵਡਹੁ ਵਡਾ ਵਡ ਮੇਦਨੀ ਸਿਰੇ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਦਾ ॥ Ele é o maior dos grandes; grande é Seu mundo. Ele ordena que todos cumpram suas obras.
ਨਦਰਿ ਉਪਠੀ ਜੇ ਕਰੇ ਸੁਲਤਾਨਾ ਘਾਹੁ ਕਰਾਇਦਾ ॥ Se Ele retirar Sua graça, então pode tornar até mesmo os reis sem dinheiro, iguais aos cortadores de grama.
ਦਰਿ ਮੰਗਨਿ ਭਿਖ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥ Mesmo quando eles vão mendigar de porta em porta, ninguém lhes faz caridade.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Salok, Primeiro Guru:
ਜੇ ਮੋਹਾਕਾ ਘਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੁਹਿ ਪਿਤਰੀ ਦੇਇ ॥ Se um ladrão rouba uma casa e oferece os bens roubados a um brâmane, por acreditar que ele entregaria aos seus ancestrais mortos.
ਅਗੈ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ਪਿਤਰੀ ਚੋਰ ਕਰੇਇ ॥ No mundo futuro, esses bens roubados são reconhecidos e seus ancestrais também são considerados ladrões.
ਵਢੀਅਹਿ ਹਥ ਦਲਾਲ ਕੇ ਮੁਸਫੀ ਏਹ ਕਰੇਇ ॥ As mãos do intermediário (brâmane) são cortadas; essa é a justiça do juiz justo.
ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਿ ਖਟੇ ਘਾਲੇ ਦੇਇ ॥੧॥ Ó Nanak, no mundo futuro, só se recebe aquele que se dá aos necessitados com seus próprios ganhos.
ਮਃ ੧ ॥ Salok, Primeiro Guru:
ਜਿਉ ਜੋਰੂ ਸਿਰਨਾਵਣੀ ਆਵੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥ Assim como mês após mês, quando uma mulher está menstruada,
ਜੂਠੇ ਜੂਠਾ ਮੁਖਿ ਵਸੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ da mesma forma, a falsidade sempre permanece dominante na boca das pessoas falsas, e elas continuam sofrendo em angústia todos os dias.
ਸੂਚੇ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਹਨਿ ਜਿ ਪਿੰਡਾ ਧੋਇ ॥ Eles não são chamados de puros, que se sentam depois de simplesmente lavar seus corpos.
ਸੂਚੇ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥੨॥ Ó Nanak, só esses são puros, aqueles em cujas mentes Deus habita.
ਪਉੜੀ ॥ Laureado:
ਤੁਰੇ ਪਲਾਣੇ ਪਉਣ ਵੇਗ ਹਰ ਰੰਗੀ ਹਰਮ ਸਵਾਰਿਆ ॥ (Os que são muito ricos)que possuem cavalos selados tão rápidos quanto o vento, e haréns ornados com muitas cores;
ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਾਇ ਬੈਠੇ ਕਰਿ ਪਾਸਾਰਿਆ ॥ Em casas, pavilhões e mansões imponentes eles moram, ostentando seus egos.
ਚੀਜ ਕਰਨਿ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਹਰਿ ਬੁਝਨਿ ਨਾਹੀ ਹਾਰਿਆ ॥ Aqueles que se entregam à alegria o quanto quiserem, mas não pensam em Deus, perdem o objetivo de sua vida humana.
ਕਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਖਾਇਆ ਵੇਖਿ ਮਹਲਤਿ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥ Ao afirmarem sua autoridade, eles ganham vida e ao contemplarem suas mansões, eles se esquecem da morte.
ਜਰੁ ਆਈ ਜੋਬਨਿ ਹਾਰਿਆ ॥੧੭॥ Mas quando chega a velhice, eles perdem a vitalidade da juventude.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Salok, Primeiro Guru:
ਜੇ ਕਰਿ ਸੂਤਕੁ ਮੰਨੀਐ ਸਭ ਤੈ ਸੂਤਕੁ ਹੋਇ ॥ Se alguém aceita o conceito de impureza, então há impureza em todo lugar.
ਗੋਹੇ ਅਤੈ ਲਕੜੀ ਅੰਦਰਿ ਕੀੜਾ ਹੋਇ ॥ No esterco de vaca e na madeira, existem vermes.
ਜੇਤੇ ਦਾਣੇ ਅੰਨ ਕੇ ਜੀਆ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥ Como muitos são os grãos de comida, nenhum está sem vida.
ਪਹਿਲਾ ਪਾਣੀ ਜੀਉ ਹੈ ਜਿਤੁ ਹਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ Primeiro, há vida na água, pela qual tudo ganha vida e se torna verde.
ਸੂਤਕੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਸੂਤਕੁ ਪਵੈ ਰਸੋਇ ॥ Como podemos nos proteger da impureza, porque essa impureza está sempre presente em nossa cozinha?
ਨਾਨਕ ਸੂਤਕੁ ਏਵ ਨ ਉਤਰੈ ਗਿਆਨੁ ਉਤਾਰੇ ਧੋਇ ॥੧॥ Ó Nanak, a impureza não pode ser removida por essas falsas crenças; ela é purificada somente pela sabedoria espiritual.
ਮਃ ੧ ॥ Salok, Primeiro Guru:
ਮਨ ਕਾ ਸੂਤਕੁ ਲੋਭੁ ਹੈ ਜਿਹਵਾ ਸੂਤਕੁ ਕੂੜੁ ॥ A impureza da mente é ganância, e a impureza da língua é falsidade.
ਅਖੀ ਸੂਤਕੁ ਵੇਖਣਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਪਰ ਧਨ ਰੂਪੁ ॥ A impureza dos olhos é olhar para a beleza da esposa de outro homem e para a riqueza dele com más intenções.
ਕੰਨੀ ਸੂਤਕੁ ਕੰਨਿ ਪੈ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥ A impureza dos ouvidos é ouvir a calúnia dos outros.
ਨਾਨਕ ਹੰਸਾ ਆਦਮੀ ਬਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੨॥ Ó Nanak, é por causa dessas crenças de impurezas que até pessoas bonitas como cisnes são amarradas e levadas ao inferno.
ਮਃ ੧ ॥ Salok, Primeiro Guru:
ਸਭੋ ਸੂਤਕੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ Toda impureza vem da dúvida e do apego à dualidade.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਭਾਣੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ O nascimento e a morte estão sujeitos ao Seu Comando; pela Vontade de Deus, viemos a este mundo e partimos daqui.
ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਦਿਤੋਨੁ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥ Comer e beber são puros, pois Deus dá sustento a todos.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੂਤਕੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥ Ó Nanak, aqueles que, por meio dos ensinamentos do Guru, entenderam esse conceito de falsas crenças, para estes, não há impureza.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top