Page 466
ਸੂਖਮ ਮੂਰਤਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਕਾਇਆ ਕਾ ਆਕਾਰੁ ॥
Mas à imagem sutil do Nome Imaculado, eles aplicam a forma de um corpo.
ਸਤੀਆ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਉਪਜੈ ਦੇਣੈ ਕੈ ਵੀਚਾਰਿ ॥
A ideia de caridade traz satisfação às mentes das pessoas caridosas.
ਦੇ ਦੇ ਮੰਗਹਿ ਸਹਸਾ ਗੂਣਾ ਸੋਭ ਕਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Eles fazem caridade com intenções egoístas, porque pedem a Deus mil vezes mais do que dão e esperam que o mundo glorifique suas doações.
ਚੋਰਾ ਜਾਰਾ ਤੈ ਕੂੜਿਆਰਾ ਖਾਰਾਬਾ ਵੇਕਾਰ ॥
Por outro lado, os ladrões, os adúlteros, os mentirosos, os malfeitores e os ímpios,
ਇਕਿ ਹੋਦਾ ਖਾਇ ਚਲਹਿ ਐਥਾਊ ਤਿਨਾ ਭਿ ਕਾਈ ਕਾਰ ॥
partem de mãos vazias do mundo depois de usar os méritos de suas ações passadas ao se entregarem a atos pecaminosos. Que tipo de tarefa inútil é a deles?
ਜਲਿ ਥਲਿ ਜੀਆ ਪੁਰੀਆ ਲੋਆ ਆਕਾਰਾ ਆਕਾਰ ॥
Em vários mundos e galáxias, há muitas criaturas a subsistirem na água e na terra.
ਓਇ ਜਿ ਆਖਹਿ ਸੁ ਤੂੰਹੈ ਜਾਣਹਿ ਤਿਨਾ ਭਿ ਤੇਰੀ ਸਾਰ ॥
Ó Deus, só Você sabe o que essas criaturas pedem, pois dependem de Você para osustento delas.
ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਭੁਖ ਸਾਲਾਹਣੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
Ó Nanak, os devotos sempre têm o desejo de louvar a Deus e o Nome eterno é seu único amparo.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਣਵੰਤਿਆ ਪਾ ਛਾਰੁ ॥੧॥
Eles sempre vivem em felicidade eterna e são muito humildes com as pessoas virtuosas.
ਮਃ ੧ ॥
Shalok, Primeiro Guru:
ਮਿਟੀ ਮੁਸਲਮਾਨ ਕੀ ਪੇੜੈ ਪਈ ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਿਆਰ ॥
Os restos mortais de um muçulmano acabam como argila na roda do oleiro.
ਘੜਿ ਭਾਂਡੇ ਇਟਾ ਕੀਆ ਜਲਦੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥
Potes e tijolos são feitos a partir dele, e ele grita enquanto queima no forno.
ਜਲਿ ਜਲਿ ਰੋਵੈ ਬਪੁੜੀ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਵਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥
Enquanto queima no forno, essa argila (restos do muçulmano) crepita como se queimasse no inferno.
ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ਕਰਤਾਰੁ ॥੨॥
Ó Nanak, apenas o Criador, que é a causa da criação, sabe quem vai para o céu ou para o inferno (Ir para o inferno ou para o céu não é determinado pelo método de descarte dos restos mortais).
ਪਉੜੀ ॥
Laureado:
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Sem seguir os ensinamentos do Verdadeiro Guru, ninguém jamais conheceu a Deus; sim, sem seguir os ensinamentos do Verdadeiro Guru, ninguém conheceu a Deus.
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਆਪੁ ਰਖਿਓਨੁ ਕਰਿ ਪਰਗਟੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥
Ele consagrou-se dentro do Verdadeiro Guru;, ao revelar a Si mesmo, Ele declara isso abertamente.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
Ao conhecer o Verdadeiro Guru, a pessoa que elimina o apego às riquezas e ao poder mundano é liberta para sempre.
ਉਤਮੁ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥੬॥
sagur Este pensamento é o mais sublime, aquele que sintoniza sua mente com Deus, o Doador de vida para o mundo.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, Primeiro Guru:
ਹਉ ਵਿਚਿ ਆਇਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਗਇਆ ॥
No ego (estado em que a pessoa considera-se separada de Deus), a pessoa vem ao mundo e, no ego, ela afasta-se desse mundo.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਜੰਮਿਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਮੁਆ ॥
Nasce-se no ego e morre-se no ego.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਦਿਤਾ ਹਉ ਵਿਚਿ ਲਇਆ ॥
Para manter o ego (identidade separada), a pessoa dá e aceita caridade.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਖਟਿਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਗਇਆ ॥
Ganha-se no ego e perde-se no ego.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਸਚਿਆਰੁ ਕੂੜਿਆਰੁ ॥
No ego, alguém torna-se verdadeiro ou falso.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਵੀਚਾਰੁ ॥
No ego, reflete-se sobre ações pecaminosas e nobres.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰੁ ॥
É por causa do ego que às vezes se está com todo conforto e, outras vezes, sofre-se em dor.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਹਸੈ ਹਉ ਵਿਚਿ ਰੋਵੈ ॥
No ego, é possível sentir-se feliz e, no ego, chora-se.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਭਰੀਐ ਹਉ ਵਿਚਿ ਧੋਵੈ ॥
No ego, às vezes, a mente está poluída pelos vícios e, outras vezes, são feitos esforços no ego para lavar essas impurezas.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਜਾਤੀ ਜਿਨਸੀ ਖੋਵੈ ॥
No ego, às vezes perde-se status social e classe.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਮੂਰਖੁ ਹਉ ਵਿਚਿ ਸਿਆਣਾ ॥
No ego, às vezes alguém age como ignorante e, outras vezes, age como uma pessoa sábia.
ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਾ ॥
Tal pessoa não sabe o valor da salvação ou da libertação.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਮਾਇਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਛਾਇਆ ॥
No ego, a pessoa está envolvida no amor pelas riquezas e pelo poder mundano, ou permanece na escuridão da ignorância.
ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜੰਤ ਉਪਾਇਆ ॥
Ao viver no ego, o mortal nasce repetidamente.
ਹਉਮੈ ਬੂਝੈ ਤਾ ਦਰੁ ਸੂਝੈ
Quando alguém entende o ego, passa a conhecer o caminho para a corte de Deus.
ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣਾ ਕਥਿ ਕਥਿ ਲੂਝੈ ॥
Sem sabedoria espiritual, a pessoa continua a sofrer em conversas e discussões inúteis.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੀ ਲਿਖੀਐ ਲੇਖੁ ॥
Ó Nanak, é pelo comando de Deus que o destino de alguém é escrito.
ਜੇਹਾ ਵੇਖਹਿ ਤੇਹਾ ਵੇਖੁ ॥੧॥
Conforme se vê (considera) os outros, após algum tempo, desenvolvem-se traços como os deles.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
Shalok, Segundo Guru:
ਹਉਮੈ ਏਹਾ ਜਾਤਿ ਹੈ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥
Essa é a natureza do ego: que as pessoas continuem a fazer suas ações nele.
ਹਉਮੈ ਏਈ ਬੰਧਨਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਹਿ ॥
Essa é a escravidão do ego: que elas renasçam sempre.
ਹਉਮੈ ਕਿਥਹੁ ਊਪਜੈ ਕਿਤੁ ਸੰਜਮਿ ਇਹ ਜਾਇ ॥
De onde vem o ego? Como pode ser removido?
ਹਉਮੈ ਏਹੋ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਫਿਰਾਹਿ ॥
O ego existe por Ordem de Deus; pois as pessoas vagueiam de acordo com suas ações passadas.
ਹਉਮੈ ਦੀਰਘ ਰੋਗੁ ਹੈ ਦਾਰੂ ਭੀ ਇਸੁ ਮਾਹਿ ॥
O ego é uma doença crônica, mas o sua cura também está dentro dela.
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਹਿ ॥
Se Deus concede Sua Graça, a pessoa passa a agir de acordo com os Ensinamentos do Guru.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਹੁ ਜਨਹੁ ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਦੁਖ ਜਾਹਿ ॥੨॥
Nanak diz, ouçam, ó povo: dessa forma ( ao meditar no Nome de Deus), as tristezas causadas pela doença do ego desaparecem.
ਪਉੜੀ ॥
Laureado:
ਸੇਵ ਕੀਤੀ ਸੰਤੋਖੀਈ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ॥
Apenas aqueles que estão contentes e meditam no Eterno Deus com amor e devoção verdadeiramente O servem.