Page 282
ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਗਲ ਮਹਿ ਆਪਿ ॥
Ele está sozinho e permeia tudo.
ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਰਚਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥
De inúmeras maneiras, Ele cria e destroi o universo.
ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਖੰਡ ॥
Ele é imperecível; e nada Dele perece.
ਧਾਰਣ ਧਾਰਿ ਰਹਿਓ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥
Ele mesmo está a planejar e a sustentar o universo.
ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਪੁਰਖ ਪਰਤਾਪ ॥
Incompreensível e insondável é a Glória de Deus.
ਆਪਿ ਜਪਾਏ ਤ ਨਾਨਕ ਜਾਪ ॥੬॥
Ó Nanak, conforme Ele nos inspira, nós meditamos sobre Ele. ||6||
ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ਸੁ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥
Aqueles que conheceram Deus são gloriosos.
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਉਧਰੈ ਤਿਨ ਮੰਤ ॥
Seus ensinamentos salvam o mundo inteiro dos vícios.
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਸਗਲ ਉਧਾਰਨ ॥
Os devotos de Deus são capazes de redimir todo mundo dos vícios.
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਦੂਖ ਬਿਸਾਰਨ ॥
Os servos de Deus são capazes de eliminar as tristezas de todos.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਕਿਰਪਾਲ ॥
O próprio Deus Misericordioso os une a Ele.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਪਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥
Ao meditarem amorosamente na Palavra do Guru, eles se sentem encantados.
ਉਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋਈ ਲਾਗੈ ॥
Só Ela pode servir esses devotos de Deus,
ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਬਡਭਾਗੈ ॥
Quem tem boa sorte e é abençoado por Você,
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਪਾਵਹਿ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥
ao meditar amorosamente em Seu Nome, obtém paz.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਕਉ ਊਤਮ ਕਰਿ ਮਾਨੁ ॥੭॥
Ó Nanak, respeite essas pessoas como as mais nobres. ||7||
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥
Tudo o que um devoto faz é por amor a Deus,
ਸਦਾ ਸਦਾ ਬਸੈ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ॥
e ele sempre permanece na presença de Deus.
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਹੋਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥
O que quer que aconteça intuitivamente, ele aceita isso como a vontade de Deus.
ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਣੈ ਸੋਇ ॥
e O reconhece como o Criador.
ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਕੀਆ ਜਨ ਮੀਠ ਲਗਾਨਾ ॥
Os devotos aceitam alegremente tudo o que Deus faz,
ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨਾ ॥
porque Ele aparece para eles exatamente como Ele é.
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੇ ਤਿਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ ॥
De quem eles nasceram, eles permanecem imersos nele.
ਓਇ ਸੁਖ ਨਿਧਾਨ ਉਨਹੂ ਬਨਿ ਆਏ ॥
Eles se tornam o tesouro da paz e somente eles são dignos desse status.
ਆਪਸ ਕਉ ਆਪਿ ਦੀਨੋ ਮਾਨੁ ॥
Deus honra a Si mesmo ao honrar os devotos.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਜਨੁ ਏਕੋ ਜਾਨੁ ॥੮॥੧੪॥
Ó Nanak, considere Deus e o devoto como um só. |||8||14||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok:
ਸਰਬ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰ ਪ੍ਰਭ ਬਿਰਥਾ ਜਾਨਨਹਾਰ ॥
Deus está totalmente imbuído de todos os poderes; Ele é o Conhecedor de nossas dores e tristezas.
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਉਧਰੀਐ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰ ॥੧॥
Ó Nanak, devemos nos dedicar ao Deus Todo-Poderoso, por meditar sobre quem nos salva dos vícios.||1||
ਅਸਟਪਦੀ ॥
Ashtapadi:
ਟੂਟੀ ਗਾਢਨਹਾਰ ਗੋੁਪਾਲ ॥
O próprio Deus é capaz de reunir nosso coração desgarrado a Ele.
ਸਰਬ ਜੀਆ ਆਪੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
Ele mesmo cuida de todos os seres.
ਸਗਲ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਜਿਸੁ ਮਨ ਮਾਹਿ
Deus cuida de tudo em Sua mente.
ਤਿਸ ਤੇ ਬਿਰਥਾ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥
Ninguém é afastado Dele.
ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਹਰਿ ਜਾਪਿ ॥
Em minha mente, sempre me lembro de Deus com amor.
ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥
O Deus imperecível é tudo em todos.
ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥
Pelas próprias ações, nada se alcança,
ਜੇ ਸਉ ਪ੍ਰਾਨੀ ਲੋਚੈ ਕੋਇ ॥
mesmo que o mortal possa desejar isso, centenas de vezes.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਤੇਰੈ ਕਿਛੁ ਕਾਮ ॥
Além Dele, nada mais é realmente útil para nós.
ਗਤਿ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਏਕ ਹਰਿ ਨਾਮ ॥੧॥
Ó Nanak, seríamos salvos só por meditar no Nome de Deus. ||1||
ਰੂਪਵੰਤੁ ਹੋਇ ਨਾਹੀ ਮੋਹੈ ॥
Quem é de boa aparência não deve ser vaidoso;
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸਗਲ ਘਟ ਸੋਹੈ ॥
porque a luz de Deus brilha em todos.
ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਿਆ ਕੋ ਗਰਬੈ ॥
Por que alguém deveria ser arrogante por ser rico
ਜਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕਾ ਦੀਆ ਦਰਬੈ ॥
quando todas as riquezas são dádivas de Deus?
ਅਤਿ ਸੂਰਾ ਜੇ ਕੋਊ ਕਹਾਵੈ ॥
Se alguém se considera extremamente corajoso,
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਲਾ ਬਿਨਾ ਕਹ ਧਾਵੈ ॥
deve perceber que sem o dádiva do Poder de Deus, o que ele pode fazer?
ਜੇ ਕੋ ਹੋਇ ਬਹੈ ਦਾਤਾਰੁ ॥
Aquele que faz caridade e depois se gaba de se tornar um benfeitor,
ਤਿਸੁ ਦੇਨਹਾਰੁ ਜਾਨੈ ਗਾਵਾਰੁ ॥
tal incauto deve reconhecer que Deus é o único benfeitor de todos.
ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੂਟੈ ਹਉ ਰੋਗੁ ॥
Pela Graça do Guru, cuja enfermidade do ego é curada,
ਨਾਨਕ ਸੋ ਜਨੁ ਸਦਾ ਅਰੋਗੁ ॥੨॥
Ó Nanak, essa pessoa estará espiritualmente saudável para sempre. ||2||
ਜਿਉ ਮੰਦਰ ਕਉ ਥਾਮੈ ਥੰਮਨੁ ॥
Assim como um pilar sustenta o telhado de uma casa,
ਤਿਉ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਨਹਿ ਅਸਥੰਮਨੁ ॥
da mesma forma, a palavra do Guru fornece apoio à mente.
ਜਿਉ ਪਾਖਾਣੁ ਨਾਵ ਚੜਿ ਤਰੈ ॥
Assim como uma pedra colocada em um barco cruza o rio,
ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਗਤੁ ਨਿਸਤਰੈ ॥
da mesma forma, por seguir de perto os ensinamentos do Guru, até mesmo um mortal de coração de pedra cruza o oceano mundano de vícios.
ਜਿਉ ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਪਰਗਾਸੁ ॥
Assim como a escuridão é iluminada pela lâmpada,
ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਹੋਇ ਬਿਗਾਸੁ ॥
da mesma forma, a mente fica encantada ao contemplar a visão do Guru.
ਜਿਉ ਮਹਾ ਉਦਿਆਨ ਮਹਿ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥
Assim como alguém encontra um caminho pelo grande deserto,
ਤਿਉ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਟਾਵੈ ॥
da mesma forma, a luz divina se manifesta na companhia dos santos.
ਤਿਨ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬਾਛਉ ਧੂਰਿ ॥
Busco o serviço humilde desses santos;
ਨਾਨਕ ਕੀ ਹਰਿ ਲੋਚਾ ਪੂਰਿ ॥੩॥
Ó Deus, por favor, realize esse desejo de Nanak ||3||
ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਾਹੇ ਬਿਲਲਾਈਐ ॥
Oh, minha mente incauta, por que você chora e geme?