Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Marathi Page 439

Page 439

ਓਹੁ ਜੇਵ ਸਾਇਰ ਦੇਇ ਲਹਰੀ ਬਿਜੁਲ ਜਿਵੈ ਚਮਕਏ ॥ ते फळ समुद्राने निर्माण केलेल्या लाटांसारखे आहे आणि विजेच्या चमकासारखे अस्थिर आहे
ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਰਾਖਾ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਸੋਇ ਤੁਝਹਿ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥ हरिशिवाय दुसरा कोणी रक्षक नाही आणि तू त्याला विसरला आहेस
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ॥੧॥ हे तुझ्या मनाच्या रूपातील काळे हरण, नानक तुला सत्य सांगत आहे, माझे शब्द लक्षात ठेव, देवाचे स्मरण कर, तुझा मृत्यू निश्चित आहे. ॥१॥
ਭਵਰਾ ਫੂਲਿ ਭਵੰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਰਾਮ ॥ हे मधमाशीच्या रूपातील मन, ज्याप्रमाणे मधमाशीला सुगंध घेण्यासाठी फुलावर लोळत राहून खूप त्रास सहन करावा लागतो.
ਮੈ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿਆ ਆਪਣਾ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੀ ਰਾਮ ॥ त्याचप्रमाणे जगाच्या गोष्टींचा आनंद घेत असताना तुम्हाला खूप त्रास सहन करावा लागेल
ਬੀਚਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਝੈ ਪੂਛਿਆ ਭਵਰੁ ਬੇਲੀ ਰਾਤਓ ॥ मी माझ्या गुरूंना सत्याच्या ज्ञानाबद्दल विचारले आहे
ਸੂਰਜੁ ਚੜਿਆ ਪਿੰਡੁ ਪੜਿਆ ਤੇਲੁ ਤਾਵਣਿ ਤਾਤਓ ॥ मी गुरुंना विचारले आहे की हे मन भुंगेरे वेली आणि फुलांकडे आकर्षित होत आहे
ਜਮ ਮਗਿ ਬਾਧਾ ਖਾਹਿ ਚੋਟਾ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥ गुरुंनी मला सांगितले आहे की जेव्हा सूर्य उगवतो, म्हणजेच जीवनाची रात्र निघून जाते, तेव्हा हे शरीर पडते आणि धूळ बनते आणि ते कढईत गरम केलेल्या तेलासारखे गरम होते
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਭਵਰਾ ਕਾਲਿਆ ॥੨॥ भगवंताच्या नावाशिवाय वेताळ बनलेला हा प्राणी यमाच्या मार्गावर बांधला जाईल आणि त्याला अनेक दुखापती होतील
ਮੇਰੇ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ਕਿਤੁ ਪਵਹਿ ਜੰਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥ नानक सत्य म्हणतात, हे मनाच्या रूपातील काळ्या मधमाशी, परमेश्वराचे स्मरण कर, नाहीतर तू मरशील. ॥२॥
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕੀ ਫਾਸਹਿ ਜਮ ਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥ अरे माझ्या परदेशी आत्म्या, तू या जगाच्या जाळ्यात का अडकत आहेस? जेव्हा खरा स्वामी तुमच्या हृदयात राहतो तेव्हा तुम्ही यमाच्या जाळ्यात का अडकता?
ਮਛੁਲੀ ਵਿਛੁੰਨੀ ਨੈਣ ਰੁੰਨੀ ਜਾਲੁ ਬਧਿਕਿ ਪਾਇਆ ॥ जेव्हा शिकारी जाळे टाकतो आणि एक मासा जाळ्यात अडकतो आणि पाण्यापासून वेगळा होतो, तेव्हा तो डोळ्यात अश्रू आणून रडतो
ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਅੰਤਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ जगाला मायेचे आकर्षण गोड वाटते, पण शेवटी हा भ्रम नाहीसा होतो
ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਛੋਡਿ ਮਨਹੁ ਅੰਦੇਸਿਆ ॥ हे माझ्या आत्म्या, पूर्ण एकाग्रतेने हरीची पूजा कर आणि मनातील चिंता सोडून दे
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ॥੩॥ नानक तुला सत्य सांगतात, हे माझ्या परदेशी आत्म्या, हे मन, माझे शब्द आठव आणि देवाचे ध्यान कर. ॥३ ॥
ਨਦੀਆ ਵਾਹ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਮੇਲਾ ਸੰਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥ नद्यांचे वेगळे प्रवाह केवळ योगायोगानेच एकत्र येतात
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਮੀਠਾ ਵਿਸੁ ਭਰੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥ युगानुयुगे, मायेची आसक्ती सजीवांना गोड वाटते, परंतु ही आसक्ती दुर्गुणांच्या विषाने भरलेली असते. हे सत्य फक्त दुर्मिळ योगींनाच समजते
ਕੋਈ ਸਹਜਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਪਛਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਚੇਤਿਆ ॥ सद्गुरुंचे स्मरण करणारा दुर्मिळ व्यक्तीच सहज अवस्था जाणतो आणि देवाला ओळखतो
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਪਚਹਿ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤਿਆ ॥ हरीच्या नावाशिवाय, निष्काळजी आणि मूर्ख लोक मायेच्या जाळ्यात अडकतात आणि इकडे तिकडे भटकतात आणि त्यांचा नाश होतो
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਨ ਰਿਦੈ ਸਾਚਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨਿਆ ॥ जे प्राणी हरिनामाचे स्मरण करत नाहीत, परमेश्वराची पूजा करत नाहीत आणि सत्याला त्यांच्या हृदयात राहू देत नाहीत, ते शेवटी अश्रू ढाळतात
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦਿ ਸਾਚੈ ਮੇਲਿ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੪॥੧॥੫॥ नानक सत्य सांगतात की, शब्दाद्वारे, जे लोक दीर्घकाळापासून वेगळे आहेत ते देवाशी एकरूप होतात. ॥ ४ ॥ १॥ ५ ॥
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ परमेश्वर एकच आहे आणि त्याला सद्गुरूंच्या कृपेने प्राप्त केले जाऊ शकते
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥ ॥ आसा महाला ३ छंत घरु १ ॥
ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥ आपल्या हृदयात सत्याची स्तुती गायली जात आहे आणि खऱ्या शब्दांनी आपले हृदय सुंदर झाले आहे
ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥ जिवंत स्त्री तिच्या पतीशी, देवाशी एकरूप झाली आहे आणि हे मिलन स्वतः परमेश्वराने घडवून आणले आहे
ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥ जिवंत स्त्री स्वाभाविकपणे आनंदी झाली आहे कारण तिने सत्य तिच्या मनात ठेवले आहे आणि परमेश्वराने तिला स्वतःशी जोडले आहे
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥ गुरुच्या शब्दांनी त्या जिवंत स्त्री आत्म्याला सजवले आहे आणि सत्याने तिला सुंदर आणि प्रेमाने रंगवले आहे, ती नेहमीच तिच्या प्रियकराच्या सहवासाचा आनंद घेते
ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ जेव्हा तिने तिचा अहंकार दूर करून हरिला तिचा पती म्हणून स्वीकारले, तेव्हा तिच्या हृदयात हरि रस (देवावरील प्रेम) स्थिरावला
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥ हे नानक, ज्या आत्म्याला गुरुंच्या शब्दांनी मार्गदर्शन केले आहे, त्याचे संपूर्ण जीवन यशस्वी झाले आहे. ॥१॥
ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥ द्वैत आणि अहंकारामुळे मार्गभ्रष्ट होणाऱ्या जिवंत स्त्रीला हरी पती म्हणून मिळत नाही
ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥ ज्या स्त्रीमध्ये कोणतेही चांगले गुण नाहीत ती तिचे आयुष्य वाया घालवते
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥ एक जाणूनबुजून, मूर्ख आणि दोषपूर्ण स्त्री तिचे आयुष्य वाया घालवते आणि तिच्या आतल्या दोषांनी भरलेल्या असल्यामुळे ती दुःखात राहते
ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥ जेव्हा एखादी स्त्री आत्मा तिच्या खऱ्या गुरुची सेवा करते तेव्हा तिला नेहमीच आनंद होतो आणि मग तिला तिचा प्रियकर थेट सापडतो
ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥ तिच्या पतीला पाहून ती फुलासारखी फुलते आणि तिचे हृदय खऱ्या शब्दांनी आनंदाने भरून जाते
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥ हे नानक! नामाशिवाय, स्त्रीच्या रूपातील जीव गोंधळात भटकतो आणि त्यानंतर तिच्या प्रियकराला भेटतो आणि आनंद प्राप्त करतो. ॥२॥


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top