Page 384
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਗਾਖਰੋ ਸੰਜਮਿ ਕਉਨ ਛੁਟਿਓ ਰੀ ॥
वेदनादायक वासना, क्रोध आणि अहंकार यापासून तुम्ही कोणत्या संयमाने मुक्त झाला आहात?
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵ ਅਸੁਰ ਤ੍ਰੈ ਗੁਨੀਆ ਸਗਲੋ ਭਵਨੁ ਲੁਟਿਓ ਰੀ ॥੧॥
हे भगिनी! सज्जन, देव आणि दानव, सर्व त्रिविध प्राणी, सर्व जग लुटले आहे. ॥१॥
ਦਾਵਾ ਅਗਨਿ ਬਹੁਤੁ ਤ੍ਰਿਣ ਜਾਲੇ ਕੋਈ ਹਰਿਆ ਬੂਟੁ ਰਹਿਓ ਰੀ ॥
अरे मित्रा, जंगलाला आग लागली की खूप गवत आणि पेंढा जळून जातो आणि फक्त एक दुर्मिळ हिरवीगार वनस्पती जगते.
ਐਸੋ ਸਮਰਥੁ ਵਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਤਾ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜਾਤ ਨ ਕਹਿਓ ਰੀ ॥੨॥
माझ्या प्रभूमध्ये अशी शक्ती आहे की मी त्याचे वर्णन करू शकत नाही. त्याच्याशी कोणीही तुलना करू शकत नाही. ॥२ ॥
ਕਾਜਰ ਕੋਠ ਮਹਿ ਭਈ ਨ ਕਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਬਰਨੁ ਬਨਿਓ ਰੀ ॥
मस्कराने भरलेल्या खोलीत तू काळा झाला नाहीस. तुझा रंग अगदी शुद्ध झाला आहे.
ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰੁ ਗੁਰ ਹਿਰਦੈ ਬਸਿਓ ਅਚਰਜ ਨਾਮੁ ਸੁਨਿਓ ਰੀ ॥੩॥
गुरूंचा महामंत्र हरिमंत्र माझ्या हृदयात स्थिर झाला आहे आणि मी अद्भुत नाम ऐकले आहे.॥ ३॥
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਨਦਰਿ ਅਵਲੋਕਨ ਅਪੁਨੈ ਚਰਣਿ ਲਗਾਈ ॥
आपल्या कृपेने परमेश्वराने माझ्यावर दया करून मला त्याच्या चरणी घेतले आहे.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਮਾਈ ॥੪॥੧੨॥੫੧॥
हे नानक! प्रेम आणि भक्तीमुळे, ऋषींच्या सहवासात राहून मला सुख प्राप्त झाले आहे. ॥४॥ १२॥ ५१॥
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
परमेश्वर एकच आहे आणि त्याला सद्गुरूंच्या कृपेने प्राप्त केले जाऊ शकते.
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥
रागु आसा घरु ७ महाला ५ ॥
ਲਾਲੁ ਚੋਲਨਾ ਤੈ ਤਨਿ ਸੋਹਿਆ ॥
लाल रंगाचे कपडे तुमच्या अंगावर खूप सुंदर दिसतात.
ਸੁਰਿਜਨ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ॥੧॥
तू साजन प्रभूला आवडायला लागल्यावर त्याच्या मनाला भुरळ पडली.॥ १॥
ਕਵਨ ਬਨੀ ਰੀ ਤੇਰੀ ਲਾਲੀ ॥
तुमच्या चेहऱ्यावर हा लालसरपणा कसा दिसला?
ਕਵਨ ਰੰਗਿ ਤੂੰ ਭਈ ਗੁਲਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
कोणत्या रंगाच्या प्रभावामुळे तुम्ही गुलालाच्या रंगासारखे लाल झाले आहात?॥१॥ रहाउ ॥
ਤੁਮ ਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਤੁਮਹਿ ਸੁਹਾਗੁ ॥
तू खूप सुंदर आहेस आणि तू एक विवाहित स्त्री आहेस.
ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਲਨੁ ਤੁਮ ਘਰਿ ਭਾਗੁ ॥੨॥
प्रिय परमेश्वर तुझ्या हृदयात स्थायिक झाला आहे आणि तुझ्या हृदयाचे भाग्य उगवले आहे.॥ २ ॥
ਤੂੰ ਸਤਵੰਤੀ ਤੂੰ ਪਰਧਾਨਿ ॥
तू सत्यवती आहेस आणि तू सर्वश्रेष्ठ आहेस.
ਤੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤੁਹੀ ਸੁਰ ਗਿਆਨਿ ॥੩॥
तू तुझ्या प्रिय प्रभूला आवडतोस आणि तू सर्वश्रेष्ठ ज्ञान असलेला आहेस. ॥३॥
ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਰੰਗਿ ਗੁਲਾਲ ॥
जीवाच्या रूपात असलेली स्त्री म्हणते की मला माझा प्रिय परमेश्वर आवडतो, म्हणूनच मी अगाध प्रेमाच्या रंगाने रंगली आहे.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਭ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥
हे नानक! देवाने माझ्याकडे दयेने पाहिले.
ਸੁਨਿ ਰੀ ਸਖੀ ਇਹ ਹਮਰੀ ਘਾਲ ॥
हे माझ्या मित्रा! ऐक, हेच माझे ध्यान आहे.
ਪ੍ਰਭ ਆਪਿ ਸੀਗਾਰਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੫੨॥
देव स्वतःच सजवतो आणि सुशोभित करतो. ॥१॥ दुसरा रहाउ॥१॥५२॥
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महाला ५ ॥
ਦੂਖੁ ਘਨੋ ਜਬ ਹੋਤੇ ਦੂਰਿ ॥
हे मित्रा! मी हरीच्या चरणांपासून दूर असताना मला खूप वाईट वाटायचे.
ਅਬ ਮਸਲਤਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲੀ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥
आता सद्गुरूंच्या सान्निध्यात मला नामाची उपदेश प्राप्त झाली आहे. ॥१॥
ਚੁਕਾ ਨਿਹੋਰਾ ਸਖੀ ਸਹੇਰੀ ॥ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਗੁਰਿ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
माझ्या मित्रांच्या आणि सहकाऱ्यांच्या तक्रारी दूर झाल्या आहेत. माझी संदिग्धता दूर झाली आहे, गुरूंनी मला माझ्या प्रिय परमेश्वराशी पुन्हा जोडले आहे. ॥१॥ रहाउ ॥
ਨਿਕਟਿ ਆਨਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜ ਧਰੀ ॥
माझा प्रिय प्रभू जवळ आला आहे आणि मला त्याच्या सिंहासनावर बसवले आहे.
ਕਾਣਿ ਕਢਨ ਤੇ ਛੂਟਿ ਪਰੀ ॥੨॥
मी लोकांच्या आश्रयापासून मुक्त झालो आहे. ॥२ ॥
ਮੰਦਰਿ ਮੇਰੈ ਸਬਦਿ ਉਜਾਰਾ ॥
माझ्या मनाच्या मंदिरात ब्रह्म शब्दाचा प्रकाश आहे.
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦੀ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੩॥
माझे पती प्रभू आनंद विनोदी आहेत. ॥३॥
ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਮੈ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
माझ्या कपाळावर दैव बलवत्तर असल्यामुळे माझे पती प्रभू माझ्या हृदयाच्या घरी आले आहेत.
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੫੩
हे नानक,! मला माझे शाश्वत प्रेम सापडले आहे.॥ ४॥ २ ॥ ५३॥
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महाला ५ ॥
ਸਾਚਿ ਨਾਮਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥
माझे मन सत्यनामात मग्न आहे.
ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਮੇਰਾ ਠਾਠਾ ਬਾਗਾ ॥੧॥
माझा जगातील लोकांशी आवश्यक तेवढाच संवाद आहे. ॥१॥
ਬਾਹਰਿ ਸੂਤੁ ਸਗਲ ਸਿਉ ਮਉਲਾ ॥
माझे नाते फक्त पाहण्यापुरते आहे आणि मी देवाशी आनंदी आहे.
ਅਲਿਪਤੁ ਰਹਉ ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਉਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ज्याप्रमाणे कमळाचे फूल पाण्यापासून अलिप्त राहते, त्याचप्रमाणे मी जगापासून अलिप्त राहतो. ॥१॥ रहाउ ॥
ਮੁਖ ਕੀ ਬਾਤ ਸਗਲ ਸਿਉ ਕਰਤਾ ॥
मी माझ्या तोंडून सर्वांशी संवाद साधतो.
ਜੀਅ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਧਰਤਾ ॥੨॥
पण मी माझ्या परमेश्वराला माझ्या हृदयाच्या जवळ ठेवतो. ॥२ ॥
ਦੀਸਿ ਆਵਤ ਹੈ ਬਹੁਤੁ ਭੀਹਾਲਾ ॥
माझे मन लोकांना कोरडे वाटत असले तरी.
ਸਗਲ ਚਰਨ ਕੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਲਾ ॥੩॥
माझे मन सर्वांच्या पायाची धूळ राहते. ॥३॥
ਨਾਨਕ ਜਨਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
हे नानक! या सेवकाला पूर्ण गुरूची प्राप्ती झाली आहे.