Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Marathi Page 372

Page 372

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ आसा महाला ५ ॥
ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥ परदेशात भटकंती करून नावाच्या रुपाने सौदा मिळवण्यासाठी मी मोठ्या कष्टाने तुमच्या दारी आलो आहे.
ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ ॥ मी ऐकले आहे की नाव तुमच्यासाठी एक अद्वितीय आणि फायदेशीर गोष्ट आहे.
ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥ हे गुरुदेव! मी माझ्या गळ्यात सद्गुणांची संपत्ती बांधून माझ्याबरोबर आणली आहे.
ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥ नाम रत्न पाहून माझे मन मंत्रमुग्ध झाले आहे. ॥१॥
ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥ हे राजा! जीवनाचे व्यापारी तुझ्या दारी आले आहेत.
ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ तुम्ही तुमच्या भांडारातून त्या डीलचे नाव दाखवून सर्वांशी करार करा.
ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥ शाह देवाने मला गुरू साहुकाराकडे पाठवले आहे.
ਅਮੋਲ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥ नामाचे रत्न अनमोल आहे आणि गुणांची संपत्ती अमूल्य आहे.
ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥ मला एक मध्यस्थ गुरु सापडला आहे जो माझा सौम्य भाऊ आणि मित्र आहे.
ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥ त्याच्याकडून मला भगवंताच्या नावाने सौदा मिळाला आहे आणि माझे मन सांसारिक गोष्टींपासून मुक्त झाले आहे. ॥२॥
ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥ या नावाच्या दगडाला चोरांची भीती नाही, वाऱ्याची, पाण्याची भीती नाही.
ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥ साहजिकच मी हा करार नावाने विकत घेतला आहे आणि साहजिकच हा करार मी माझ्यासोबत घेणार आहे.
ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ मी सत्यनाम मिळवले आहे आणि त्यामुळे मला त्रास सहन करावा लागणार नाही.
ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥ हा नामाचा व्यवहार मी कुशलतेने हाताळून माझ्या हृदयात आणला आहे. ॥ ३॥
ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ ॥ हे गुरु शहा! तू धन्य आहेस, कृपेचे घर आहेस.
ਧੰਨੁ ਸਾਹ ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥ तुझ्या कृपेने मला नामाचा लाभ झाला आणि माझ्या आत्म्यात आनंद निर्माण झाला.
ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥ हे मित्रा! केवळ दुर्लभ भाग्यवान व्यक्तीनेच गुरुमुख होऊन हे नाव आणि कीर्ती प्राप्त केली आहे.
ਸਹਲੀ ਖੇਪ ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥ नानकांनी हा लाभदायक नावाचा सौदा घरी आणला आहे. ॥४॥ ६॥
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ आसा महाला ५ ॥
ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥ माझ्या सद्गुरु प्रभूंनी माझ्या गुण-दोषांचा विचार केला नाही.
ਨਹ ਦੇਖਿਓ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੀਗਾਰੋ ॥ किंवा त्याने माझा लूक आणि मेकअप पाहिला नाही.
ਚਜ ਅਚਾਰ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥ मला चांगले गुण आणि चांगले आचरण याची कोणतीही युक्ती माहित नाही.
ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥ तरीही, प्रिय परमेश्वराने माझा हात धरला आणि मला त्याच्या पलंगावर आणले. ॥१॥
ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥ हे माझ्या मित्रांनो! ऐका, माझ्या पतीने मला दत्तक घेतले आहे आणि मला त्याची पत्नी बनवले आहे.
ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ माझ्या कपाळावर हात ठेवून आणि मला स्वतःचे समजून त्यांनी मला वाचवले. पण या मूर्ख जगाला हा फरक कसा समजावा? ॥१॥ रहाउ ॥
ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥ आता माझी वधू सुंदर दिसत आहे.
ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥ माझ्या देवाने मला शोधून काढले आहे आणि त्याने माझे सर्व दुःख आणि रोग बारकाईने पाहिले आहेत.
ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥ माझ्या हृदयाच्या अंगणात चंद्रासारखे सौंदर्य आहे.
ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥ रात्रंदिवस मी माझ्या प्रिय परमेश्वराच्या आनंदाचा आनंद घेत आहे. ॥२॥
ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥ माझे कपडे देखील लाल रंगाचे प्रेम कपडे झाले आहेत.
ਸਗਲ ਆਭਰਣ ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥ माझ्या हृदयातील सर्व दागिने आणि फुलांचे हार मला शोभत आहेत.
ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥ माझ्या प्रिय परमेश्वराने माझ्याकडे प्रेमाच्या नजरेने पाहिले तेव्हा मला सर्व आशीर्वाद मिळाले.
ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥ आता वासनांध व दुष्ट यमदूतांची चिंताही नष्ट झाली आहे. ॥३॥
ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥ मी नेहमी आनंदी राहिलो आणि मी नेहमी आनंदात राहतो.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥ भगवंताचे नाम माझ्या हृदयात नऊ खजिन्यांप्रमाणे स्थिरावले म्हणून मी समाधानी आहे.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥ हे नानक! जेव्हा माझ्या प्रियकराने मला शुभ गुणांनी सजवले तेव्हा मी विवाहित स्त्री झालो.
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥ आता मी माझे पती प्रभू यांच्यासोबत स्थिर मनाने राहते.॥ ४॥ ७॥
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ आसा महाला ५ ॥
ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥ लोक नकली ब्राह्मणांना दान देऊन त्यांची पूजा करतात.
ਲੈਤ ਦੇਤ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥ ब्राह्मण सर्व काही घेण्यासही नकार देतात, म्हणजेच दान घेणे हा त्यांचा हक्क मानतात आणि त्यांचे आभार मानत नाहीत.
ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥ हे ब्राह्मणा! ज्या देवाच्या दारात तुला प्रवेश करायचा आहे.
ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥ फक्त तिथेच तुम्हाला पश्चात्ताप होईल. ॥ १॥
ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥ हे भावा! अशा ब्राह्मणांना बुडलेले समजा.
ਨਿਰਾਪਰਾਧ ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ जे निष्पाप लोकांचे वाईट करण्याचा विचार करतात.॥१॥ रहाउ ॥
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥ त्यांच्या आत्म्यात लोभ असतो आणि ते भरकटतात.
ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥ तो इतरांवर टीका करतो आणि पापाचे ओझे स्वतःच्या डोक्यावर टाकतो.
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥ संपत्तीत मग्न असलेल्या ब्राह्मणाला देव आठवत नाही.
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥ गोंधळामुळे, तो अनेक मार्गांवर भटकतो आणि वेदना सहन करतो.॥२॥
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥ स्वतःला लोकांना दाखवण्यासाठी तो खूप धार्मिक पोशाख घालतो.
ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥ पण त्याचा विवेक लैंगिक विकारांनी घेरलेला असतो.
ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥ तो इतरांना सल्ला देतो पण स्वतःला सल्ला देत नाही.
ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥ असा ब्राह्मण कोणत्याही प्रकारे मुक्त नाही. ॥३॥
ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥ हे मूर्ख ब्राह्मणा! देवाचे ध्यान कर.
ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥ तो तुमची सर्व कामे पाहतो आणि तुमचे बोलणे ऐकतो आणि तुमच्यासोबत राहतो.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥ नानक म्हणती अशुभ असतां.
ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥ अहंकार सोडून गुरुच्या चरणी बसा ॥४॥८॥


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top