Page 370
ਰਾਖੁ ਸਰਣਿ ਜਗਦੀਸੁਰ ਪਿਆਰੇ ਮੋਹਿ ਸਰਧਾ ਪੂਰਿ ਹਰਿ ਗੁਸਾਈ ॥
हे प्रिय जगदीश्वर, मला तुझ्या आश्रयाने ठेवा. हे हरी गोसाई, माझी भक्ती पूर्ण कर.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੈ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਹੋਤ ਹੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਨਿਮਖ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੩੯॥੧੩॥੧੫॥੬੭॥
नानकांचे हृदय आनंदाने भरून येते जेव्हा हरी क्षणभरही प्रकटतो ॥२॥३९॥१३॥१५॥६७॥
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੫
रागु आसा घर २ महाला ॥
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
परमेश्वर एकच आहे आणि त्याला सद्गुरूंच्या कृपेने प्राप्त केले जाऊ शकते.
ਜਿਨਿ ਲਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਖਾਇਆ ॥
जो कोणी मायेच्या प्रेमात पडला आहे, त्याला शेवटी मायेनेच खाऊन टाकले आहे.
ਜਿਨਿ ਸੁਖਿ ਬੈਠਾਲੀ ਤਿਸੁ ਭਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
ज्याने आरामात बसायला लावले तेच भयभीत झाले आहे.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਕੁਟੰਬ ਦੇਖਿ ਬਿਬਾਦੇ ॥
भाऊ, मित्र आणि कुटुंबातील सदस्य हे पाहतात आणि आपापसात वाद व भांडण निर्माण करतात.
ਹਮ ਆਈ ਵਸਗਤਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੧॥
पण गुरूंच्या कृपेने ते माझ्या नियंत्रणात आले आहे. ॥१॥
ਐਸਾ ਦੇਖਿ ਬਿਮੋਹਿਤ ਹੋਏ ॥
इतके गोड पाहून सगळेच मंत्रमुग्ध होतात
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸੁਰਦੇਵ ਮਨੁਖਾ ਬਿਨੁ ਸਾਧੂ ਸਭਿ ਧ੍ਰੋਹਨਿ ਧ੍ਰੋਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
या फसव्या मायेने गुरू, भक्त, सिद्ध देव आणि मानव वगैरे सोडून सर्वांनाच फसवले आहे.॥१॥रहाउ॥
ਇਕਿ ਫਿਰਹਿ ਉਦਾਸੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੈ ॥
अनेकजण दुःखात फिरतात पण वासना त्यांना दुःखी करतात.
ਇਕਿ ਸੰਚਹਿ ਗਿਰਹੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੋਇ ਨ ਆਪੈ ॥
अनेकजण गृहस्थ बनतात आणि भ्रामक संपत्ती जमा करतात पण ती त्यांची स्वतःची होत नाही.
ਇਕਿ ਸਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬਹੁਤੁ ਕਲਪਾਵੈ ॥
स्वतःला परोपकारी म्हणवणाऱ्यांनाही याचा त्रास होतो.
ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਲਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਵੈ ॥੨॥
पण भगवंताने मला सतगुरुंच्या चरणी ठेवून यापासून वाचवले आहे. ॥२॥
ਤਪੁ ਕਰਤੇ ਤਪਸੀ ਭੂਲਾਏ ॥
त्यामुळे तपश्चर्या करणारे तपस्वीही भरकटतात.
ਪੰਡਿਤ ਮੋਹੇ ਲੋਭਿ ਸਬਾਏ ॥
सर्व पंडितही लोभात फसले आणि मोहात पडले.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੋਹੇ ਮੋਹਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥
या भ्रमाने सर्व त्रिविध जीवांनाही आकर्षित केले आहे आणि आकाशातील रहिवाशांची फसवणूक झाली आहे.
ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਰਾਖੇ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥੁ ॥੩॥
पण सतगुरुंनी हात देऊन आमचे रक्षण केले आहे.॥ ३॥
ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਹੋਇ ਵਰਤੀ ਦਾਸਿ ॥
ही माया ब्रह्मज्ञानी समोर दासीसारखी वागते.
ਕਰ ਜੋੜੇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥
ती हात जोडून त्यांची सेवा करते आणि प्रार्थना करते.
ਜੋ ਤੂੰ ਕਹਹਿ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵਾ ॥
तुम्ही जे आदेश द्याल ते मी करीन.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਾ ॥੪॥੧॥
हे नानक! माया म्हणते की मी गुरुमुखाजवळ येणार नाही. ॥४॥ १॥
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महाला ५ ॥
ਸਸੂ ਤੇ ਪਿਰਿ ਕੀਨੀ ਵਾਖਿ ॥
माझ्या पती देवाने मला मायेच्या रूपाने माझ्या सासूपासून वेगळे केले आहे.
ਦੇਰ ਜਿਠਾਣੀ ਮੁਈ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪਿ ॥
माझी वहिनी आशा आणि वहिनी तृष्णा या दु:खाने मरण पावल्या आहेत.
ਘਰ ਕੇ ਜਿਠੇਰੇ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ॥
कुटुंबाचा मेहुणा धर्मराज यांचाही मी त्याग केला आहे.
ਪਿਰਿ ਰਖਿਆ ਕੀਨੀ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧॥
माझे चतुर आणि सर्वज्ञ पती प्रभू यांनी मला वाचवले आहे. ॥१॥
ਸੁਨਹੁ ਲੋਕਾ ਮੈ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
लोकहो, ऐका, मला प्रेम मिळाले आहे.
ਦੁਰਜਨ ਮਾਰੇ ਵੈਰੀ ਸੰਘਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
त्यामुळे सतगुरुंनी मला हरी हे नाव दिले आहे. मी दुष्टांचा वध केला आहे आणि वासनांध शत्रूंचाही नाश केला आहे. ॥१॥ तिथेच राहा॥
ਪ੍ਰਥਮੇ ਤਿਆਗੀ ਹਉਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
सर्वप्रथम मी अहंकाराचा प्रेमाचा त्याग केला आहे.
ਦੁਤੀਆ ਤਿਆਗੀ ਲੋਗਾ ਰੀਤਿ ॥
दुसरे म्हणजे, मी सांसारिक व्यवहारांचा त्याग केला आहे.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਤਿਆਗਿ ਦੁਰਜਨ ਮੀਤ ਸਮਾਨੇ ॥
तीन गुणांचा त्याग करून आता दुष्ट आणि मित्र सारखेच दिसू लागले आहेत.
ਤੁਰੀਆ ਗੁਣੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧ ਪਛਾਨੇ ॥੨॥
संताच्या रूपात गुरू भेटल्यानंतर मी तुरिया अवस्थेतील गुण ओळखले आहेत.॥ २॥
ਸਹਜ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬਾਧਿਆ ॥
मी आनंदाच्या गुहेत आसन धारण केले आहे.
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਦੁ ਵਾਜਿਆ ॥
प्रकाशाच्या रूपातील देवाने अनंत ध्वनी वाजवला आहे.
ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
गुरु या शब्दाचे चिंतन करून मला मोठा आनंद मिळाला आहे.
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੩॥
आपल्या प्रेयसीच्या प्रेमात लीन झालेली जिवंत स्त्री ही धन्य विवाहित स्त्री आहे. ॥३॥
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥
नानक ब्राह्मण विचाराबद्दल बोलत आहेत.
ਜੋ ਸੁਣੇ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥
जो त्याचे श्रवण करतो आणि त्याचे चिंतन करतो तो संसारसागर पार करतो.
ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
तो या विश्वात जन्म घेत नाही आणि मरत नाही;
ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਓਹੁ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨॥
तो सदैव हरीच्या स्मरणात लीन असतो. ॥४॥ २॥
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महाला ५ ॥
ਨਿਜ ਭਗਤੀ ਸੀਲਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥
ती एक सद्गुणी स्त्री आहे जिची देवावर भक्ती आहे.
ਰੂਪਿ ਅਨੂਪ ਪੂਰੀ ਆਚਾਰਿ ॥
ज्याचे अद्वितीय सौंदर्य आणि परिपूर्ण आचरण आहे.
ਜਿਤੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਵਸੈ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸੋਭਾਵੰਤਾ ॥
ती ज्या घरात राहते ते घर सुंदर बनते.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜੰਤਾ ॥੧॥
अशी स्त्री दुर्मिळ गुरुमुखाला लाभली आहे.॥ १॥
ਸੁਕਰਣੀ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਹਮ ਪਾਈ ॥
माझ्या गुरूंच्या भेटीनंतर मला सत्कर्म असलेली एक भक्त स्त्री मिळाली.