Page 1061
ਹੁਕਮੇ ਸਾਜੇ ਹੁਕਮੇ ਢਾਹੇ ਹੁਕਮੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੫॥
तू तुझ्या आज्ञेने निर्माण करतोस आणि नष्ट करतोस, आणि तू तुझ्या आज्ञेने एक करतोस.॥५॥
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਸੁ ਹੁਕਮੁ ਸਲਾਹੇ ॥ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਵੇਪਰਵਾਹੇ ॥
जो तुमच्या आज्ञा समजतो तो तुमच्या आज्ञांचे कौतुक करत राहतो, तू अगम्य आहेस, मन आणि वाणीच्या पलीकडे आहेस आणि निश्चिंत आहेस
ਜੇਹੀ ਮਤਿ ਦੇਹਿ ਸੋ ਹੋਵੈ ਤੂ ਆਪੇ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਇਦਾ ॥੬॥
तुम्ही एखाद्या जीवाला जो काही सल्ला देता, तो त्याच्या बाबतीत घडतो आणि तुम्ही त्याला शब्दाचे रहस्य समजावून सांगता. ॥ ६॥
ਅਨਦਿਨੁ ਆਰਜਾ ਛਿਜਦੀ ਜਾਏ ॥ ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਦੁਇ ਸਾਖੀ ਆਏ ॥
दररोज इच्छा भंग पावते आणि दिवस आणि रात्र याचे साक्षीदार असतात. दररोज सजीवाचे आयुष्य कमी होत जाते
ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧੁ ਨ ਚੇਤੈ ਮੂੜਾ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਕਾਲੁ ਰੂਆਇਦਾ ॥੭॥
यम त्याच्या डोक्यावर उभा आहे आणि त्याला रडवत आहे, परंतु त्याच्या मूर्खपणामुळे त्याच्या मनाच्या मागे लागलेल्या आंधळ्या व्यक्तीला त्याची आठवणच राहत नाही. ॥७॥
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗਾ ॥
जो गुरुंच्या चरणी पडला आहे, त्याचे मन आणि शरीर थंड झाले आहे
ਅੰਤਰਿ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥
त्याच्या मनातील गोंधळ दूर झाला आणि मृत्यूची भीती पळून गेली
ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਸਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਬੋਲਾਇਦਾ ॥੮॥
तो नेहमी आनंदाने परमेश्वराचे गुणगान गातो आणि प्रभु स्वतः त्याला सत्य बोलायला लावतो.॥८॥
ਜਿਨਿ ਤੂ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥
हे कर्माच्या कर्त्या, तुला कोण ओळखतो.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥
पूर्ण भाग्याने त्याने गुरुंचे शब्द ओळखले आहेत
ਜਤਿ ਪਤਿ ਸਚੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੯॥
हा खरा परमेश्वर त्याची जात, वंश आणि सत्य आहे आणि सत्याचे हे खरे रूप त्याचा अभिमान नष्ट करते आणि त्याला त्याच्याशी एकरूप करते. ॥९॥
ਮਨੁ ਕਠੋਰੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਾਗਾ ॥
ज्याचे हृदय कठोर आहे तो द्वैतात बुडालेला राहतो.
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਅਭਾਗਾ ॥
असा दुर्दैवी आत्मा गोंधळात ध्येयहीनपणे भटकतो
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੦॥
जर प्रभू त्याच्यावर आशीर्वाद वर्षाव करतो, तर तो खऱ्या गुरूंची सेवा करतो आणि सहज आनंद मिळवतो. ॥१०॥
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਆਪਿ ਉਪਾਏ ॥
स्वतः परमेश्वराने ८४ लाख प्रजातींचे सजीव प्राणी निर्माण केले आहेत आणि
ਮਾਨਸ ਜਨਮਿ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
मानवी जन्मातच गुरु माणसाला गुरुची भक्ती करायला लावतो
ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਬਿਸਟਾ ਵਿਚਿ ਵਾਸਾ ਬਿਸਟਾ ਵਿਚਿ ਫਿਰਿ ਪਾਇਦਾ ॥੧੧॥
भक्तीशिवाय आत्मा विष्ठेत राहतो आणि पुन्हा पुन्हा विष्ठेत पडतो. भक्तीशिवाय आत्मा विष्ठेत राहतो आणि पुन्हा पुन्हा त्यात पडतो.॥११॥
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਗੁਰੁ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
जर परमेश्वर कृपाळू असेल तर तो गुरुभक्ती करतो
ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਉ ਪਾਇਆ ਜਾਏ ॥
नशिबाशिवाय ते कसे मिळू शकेल?
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਇਦਾ ॥੧੨॥
सत्य हे आहे की देव स्वतः सर्वकाही करतो आणि प्राण्यांना योग्य वाटेल तसे करायला लावतो.॥१२॥
ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ॥
स्मृती आणि धर्मग्रंथांनाही देवाचे रहस्य माहित नाही
ਮੂਰਖੁ ਅੰਧਾ ਤਤੁ ਨ ਪਛਾਣੈ ॥
मूर्ख आणि आंधळा मनुष्य परम तत्वाला ओळखत नाही
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਦਾ ॥੧੩॥
देव स्वतःच कामे करून घेतो आणि तो स्वतःच प्राण्यांना गोंधळात टाकतो. ॥१३॥
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
तो सजीवांना स्वतःहून सर्वकाही करायला लावतो आणि
ਆਪੇ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਏ ॥
त्याने स्वतः त्यांना सांसारिक व्यवसायात गुंतवले
ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਵੇਖੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਇਦਾ ॥੧੪॥
तो स्वतः निर्मिती आणि विनाश पाहत राहतो आणि गुरुमुखाला या वस्तुस्थितीचे ज्ञान देतो. ॥१४॥
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ॥
खरा गुरु खूप गंभीर असतो
ਸਦਾ ਸਲਾਹੀ ਤਾ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥
नेहमी त्याचे गुणगान केल्याने मनाला शांती मिळते
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਦਾ ॥੧੫॥
त्या दुर्गम आणि अदृश्य गोष्टीची किंमत कोणालाही माहित नाही आणि केवळ गुरुंच्या सान्निध्यातच ती मनात ठेवता येते. ॥ १५॥
ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਹੋਰ ਧੰਧੈ ਲੋਈ ॥
संपूर्ण जग व्यवसायात गुंतलेले आहे, परंतु तो स्वतः अनासक्त आहे
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥
गुरुच्या कृपेने क्वचितच कोणी सत्य समजतो
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮਤੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੧੬॥੩॥੧੭॥
हे नानक! जेव्हा परमात्म्याचे नाव हृदयात वास करते, तेव्हा गुरुच्या सल्ल्यानुसार ते स्वतःशी एकरूप होते. ॥ १६॥३॥१७॥
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
मारु महाला ३ ॥
ਜੁਗ ਛਤੀਹ ਕੀਓ ਗੁਬਾਰਾ ॥
छत्तीस युगांपर्यंत तीव्र अंधार होता
ਤੂ ਆਪੇ ਜਾਣਹਿ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ॥
हे निर्माणकर्ता, तू स्वतः हे रहस्य जाणतोस
ਹੋਰ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਕਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ਤੂ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇਦਾ ॥੧॥
याबद्दल कोणी काय सांगू शकेल किंवा त्याचे वर्णन करण्यासाठी काय म्हणता येईल, तुम्हाला स्वतःला त्याचे महत्त्व माहित आहे. ॥१॥
ਓਅੰਕਾਰਿ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈ ॥
ओंकाराने संपूर्ण विश्वाची निर्मिती केली
ਸਭੁ ਖੇਲੁ ਤਮਾਸਾ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥
हे देवा! हा संपूर्ण खेळ आणि तमाशा तुझाच गौरव आहे
ਆਪੇ ਵੇਕ ਕਰੇ ਸਭਿ ਸਾਚਾ ਆਪੇ ਭੰਨਿ ਘੜਾਇਦਾ ॥੨॥
हे परम सत्य! तू स्वतःच सर्व काही वेगळे करतोस आणि तूच ते तोडतोस आणि निर्माण करतोस. ॥२॥
ਬਾਜੀਗਰਿ ਇਕ ਬਾਜੀ ਪਾਈ ॥
जादूगाराने देवाने एक नाटक रचले आहे
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਨਦਰੀ ਆਈ ॥
परिपूर्ण गुरुंकडून हा दिव्य खेळ ज्याने पाहिला आहे तो
ਸਦਾ ਅਲਿਪਤੁ ਰਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਾਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਦਾ ॥੩॥
तो नेहमीच अलिप्त राहतो आणि गुरुंच्या शिकवणींद्वारे त्याचे मन सत्यावर केंद्रित करतो.॥३॥
ਬਾਜਹਿ ਬਾਜੇ ਧੁਨਿ ਆਕਾਰਾ ॥
मानवी शरीरात वेगवेगळ्या आवाजांसह वाद्ये वाजत असतात आणि
ਆਪਿ ਵਜਾਏ ਵਜਾਵਣਹਾਰਾ ॥
वादक स्वतः वाद्य वाजवत आहे, स्वतः परमेश्वर
ਘਟਿ ਘਟਿ ਪਉਣੁ ਵਹੈ ਇਕ ਰੰਗੀ ਮਿਲਿ ਪਵਣੈ ਸਭ ਵਜਾਇਦਾ ॥੪॥
सर्व शरीरांमध्ये जीवनवायू वाहत आहे आणि परमेश्वर, जीवनवायूमध्ये मिसळून, ही सर्व वाद्ये वाजवत आहे. ॥४॥