Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Korean Page 848

Page 848

ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭ ਭੇਟਿਐ ਨਾਨਕ ਸੁਖੀ ਹੋਤ ਇਹੁ ਜੀਉ ॥੧॥ 오 나낙이여! 행복의 바다가 주님을 만나면 이생은 행복해집니다. 1॥
ਛੰਤ ॥
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਈਐ ਜਬ ਹੋਵੈ ਭਾਗੋ ਰਾਮ ॥ 행운이 솟아오르면 행복의 바다, 신이 도달합니다
ਮਾਨਨਿ ਮਾਨੁ ਵਞਾਈਐ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਲਾਗੋ ਰਾਮ ॥ 교만을 버리고 하나님의 발에 몰두하십시오
ਛੋਡਿ ਸਿਆਨਪ ਚਾਤੁਰੀ ਦੁਰਮਤਿ ਬੁਧਿ ਤਿਆਗੋ ਰਾਮ ॥ 너희의 지성과 영리함을 버려라
ਨਾਨਕ ਪਉ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ਰਾਇ ਥਿਰੁ ਹੋਇ ਸੁਹਾਗੋ ਰਾਮ ॥੧॥ 나낙이 말하길, "오 살아 있는 영혼이여! 라마로 피신하면 남편은 돌이킬 수 없게 될 것입니다. 1॥
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਤਜਿ ਕਤ ਲਾਗੀਐ ਜਿਸੁ ਬਿਨੁ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਰਾਮ ॥ 생명이 죽음과 같으신 주님을 어떻게 저버릴 수 있겠습니까
ਲਾਜ ਨ ਆਵੈ ਅਗਿਆਨ ਮਤੀ ਦੁਰਜਨ ਬਿਰਮਾਈਐ ਰਾਮ ॥ 생각이 없는 피조물은 부끄러워하지 않지만 나쁜 사람들을 만나기 쉽다
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਪ੍ਰਭੁ ਤਿਆਗਿ ਕਰੇ ਕਹੁ ਕਤ ਠਹਰਾਈਐ ਰਾਮ ॥ 정화자 신을 포기함으로써 어떻게 평화를 얻을 수 있겠는가
ਨਾਨਕ ਭਗਤਿ ਭਾਉ ਕਰਿ ਦਇਆਲ ਕੀ ਜੀਵਨ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮ ॥੨॥ 오 나낙이여! 자비로우신 하나님을 경배해야만 살아 있는 생명체가 구원받을 수 있다. 2॥
ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲੁ ਨ ਉਚਰਹਿ ਬਲਿ ਗਈਏ ਦੁਹਚਾਰਣਿ ਰਸਨਾ ਰਾਮ ॥ 하나님의 이름을 발음하지 않는 그런 사악한 라스나는 불태워야 한다
ਪ੍ਰਭੁ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਨਹ ਸੇਵਹੀ ਕਾਇਆ ਕਾਕ ਗ੍ਰਸਨਾ ਰਾਮ ॥ 헌애자가 주를 경배하지 않는다면 까마귀는 이 몸을 풀로 삼아야 한다
ਭ੍ਰਮਿ ਮੋਹੀ ਦੂਖ ਨ ਜਾਣਹੀ ਕੋਟਿ ਜੋਨੀ ਬਸਨਾ ਰਾਮ ॥ 망상 속에 있는 잊혀진 존재는 수백만의 요니에서 고통받는 이 고통을 알지 못한다
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਅਵਰੁ ਜਿ ਚਾਹਨਾ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮ ਭਸਮਾ ਰਾਮ ॥੩॥ 오 나낙이여! 하나님 외에 다른 것을 갈망하는 것은 죽어서 살의 벌레처럼 소멸되는 것과 같습니다. 3
ਲਾਇ ਬਿਰਹੁ ਭਗਵੰਤ ਸੰਗੇ ਹੋਇ ਮਿਲੁ ਬੈਰਾਗਨਿ ਰਾਮ ॥ 세상에 대한 무관심을 버리고 하나님을 향한 사랑을 키우고 그분을 만나십시오
ਚੰਦਨ ਚੀਰ ਸੁਗੰਧ ਰਸਾ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਤਿਆਗਨਿ ਰਾਮ ॥ 백단향, 아름다운 옷, 향수, 맛있는 물질, 자아의 독을 버리십시오
ਈਤ ਊਤ ਨਹ ਡੋਲੀਐ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਜਾਗਨਿ ਰਾਮ ॥ 깨어 하나님께 헌신하고, 여기저기서 죽어라
ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਆਪਣਾ ਸਾ ਅਟਲ ਸੁਹਾਗਨਿ ਰਾਮ ॥੪॥੧॥੪॥ 주님을 찾은 나낙은 흔들리지 않는 수하긴이 되었습니다. 4॥ 1॥ 4॥
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ 빌라발루 마할라 5 ॥
ਹਰਿ ਖੋਜਹੁ ਵਡਭਾਗੀਹੋ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗੇ ਰਾਮ ॥ 오 운이 좋은 자들이여! 현자들과 함께 신을 찾아라
ਗੁਨ ਗੋਵਿਦ ਸਦ ਗਾਈਅਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗੇ ਰਾਮ ॥ Parabrahma의 색에 흠뻑 빠져 항상 칭찬하십시오
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦ ਹੀ ਸੇਵੀਐ ਪਾਈਅਹਿ ਫਲ ਮੰਗੇ ਰਾਮ ॥ 그러므로 우리는 항상 그러한 주님을 경배해야 하며, 그 주님을 통해 원하는 결과를 얻어야 합니다
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜਪਿ ਅਨਤ ਤਰੰਗੇ ਰਾਮ ॥੧॥ 오 나낙이여! 주님의 피난처로 와서 생명의 무한한 파도를 연주하는 것만을 노래하십시오. 1॥
ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਦੀਨਾ ਰਾਮ ॥ 제게 모든 것을 주신 주님은 저를 한순간도 잊지 않으십니다
ਵਡਭਾਗੀ ਮੇਲਾਵੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਰੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ਰਾਮ ॥ 큰 행운으로 나는 그분을 만났고, 구루를 통해 나는 나의 주님을 알아보았다
ਬਾਹ ਪਕੜਿ ਤਮ ਤੇ ਕਾਢਿਆ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਲੀਨਾ ਰਾਮ ॥ 그분은 나의 팔을 붙잡으셨고, 나를 무지의 어둠에서 꺼내심으로써 나를 그분의 것으로 만드셨다
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਸੀਤਲੁ ਮਨੁ ਸੀਨਾ ਰਾਮ ॥੨॥ 오 나낙이여! 나는 그분의 이름을 부르짖음으로써 생명을 얻고 있으며, 내 정신과 마음은 시원해졌다. 2॥
ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਕਹਿ ਸਕਉ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮ ॥ 오 우주의 주님이시여! 당신의 자질에 대해 내가 뭐라고 말할 수 있겠느냐
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਨਾਰਾਇਣੈ ਭਏ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਰਾਮ ॥ 나는 나라야나를 항복시킴으로써 공허의 바다를 건넜다
ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗੋਵਿੰਦ ਕੇ ਸਭ ਇਛ ਪੁਜਾਮੀ ਰਾਮ ॥ 고빈다를 찬양함으로써 나의 모든 소원이 이루어졌다
ਨਾਨਕ ਉਧਰੇ ਜਪਿ ਹਰੇ ਸਭਹੂ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਾਮ ॥੩॥ 오 나낙이여! 구원은 만유의 주인이신 하리(Hari)를 구송함으로써 얻어진다. 3
ਰਸ ਭਿੰਨਿਅੜੇ ਅਪੁਨੇ ਰਾਮ ਸੰਗੇ ਸੇ ਲੋਇਣ ਨੀਕੇ ਰਾਮ ॥ 그 눈은 상서로운 것으로, 라마의 이름과 즙으로 흠뻑 젖어 있습니다
ਪ੍ਰਭ ਪੇਖਤ ਇਛਾ ਪੁੰਨੀਆ ਮਿਲਿ ਸਾਜਨ ਜੀ ਕੇ ਰਾਮ ॥ 나의 모든 소원은 사잔 프라부(Sajan Prabhu)를 만나고 그분을 뵈음으로써 이루어졌다
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਫੀਕੇ ਰਾਮ ॥ 나는 하리의 꿀을 물려받았고, 마야의 독의 맛을 퇴색시켰다
ਨਾਨਕ ਜਲੁ ਜਲਹਿ ਸਮਾਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮੀਕੇ ਰਾਮ ॥੪॥੨॥੫॥੯॥ 오 나낙이여! 물이 물과 합쳐진 것처럼, 자아의 빛도 지고한 빛과 합쳐져 하나가 되었다. 4॥ 2॥ 5॥ 9


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top