Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Korean Page 566

Page 566

ਲਿਖੇ ਬਾਝਹੁ ਸੁਰਤਿ ਨਾਹੀ ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਗਵਾਈਐ ॥ 운명 없이는 지식을 얻을 수 없으며 인간은 말도 안되는 말로 자신의 삶을 파괴합니다
ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਬਹੀਐ ਭਲਾ ਕਹੀਐ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦੁ ਲਿਖਾਈਐ ॥ 우리가 어디를 가든지 앉을 때마다 상서로운 자질에 대해 이야기하고 하나님의 이름을 마음에 새겨야 합니다
ਕਾਇਆ ਕੂੜਿ ਵਿਗਾੜਿ ਕਾਹੇ ਨਾਈਐ ॥੧॥ 거짓으로 오염된 몸을 목욕시킨다는 것은 무슨 뜻인가? 1
ਤਾ ਮੈ ਕਹਿਆ ਕਹਣੁ ਜਾ ਤੁਝੈ ਕਹਾਇਆ ॥ 이봐 하리! 당신께서 제게 말씀하셨을 때에야 비로소 저는 당신의 영광을 말씀하셨습니다
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ Hari의 amrit 이름은 내 마음을 기분 좋게 만들었습니다
ਨਾਮੁ ਮੀਠਾ ਮਨਹਿ ਲਾਗਾ ਦੂਖਿ ਡੇਰਾ ਢਾਹਿਆ ॥ 하리남(Hari-naam)은 내 마음이 달콤하다는 것을 알았고 내 슬픔의 진영을 무너뜨렸습니다
ਸੂਖੁ ਮਨ ਮਹਿ ਆਇ ਵਸਿਆ ਜਾਮਿ ਤੈ ਫੁਰਮਾਇਆ ॥ 당신이 그렇게 말했을 때, 영적인 행복이 와서 내 마음 속에 머물렀다
ਨਦਰਿ ਤੁਧੁ ਅਰਦਾਸਿ ਮੇਰੀ ਜਿੰਨਿ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥ 오 스와얌부여, 당신이 그곳에 없을 때, 나는 기도했습니다
ਤਾ ਮੈ ਕਹਿਆ ਕਹਣੁ ਜਾ ਤੁਝੈ ਕਹਾਇਆ ॥੨॥ 이봐 하리! 당신께서 제게 말씀하셨을 때에야 비로소 제가 이 모든 것을 당신께 영광을 돌렸습니다. 2
ਵਾਰੀ ਖਸਮੁ ਕਢਾਏ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਵਣਾ ॥ 하나님께서는 상서로운 행위에 따라 생명체에게 귀한 인간이 태어날 수 있는 기회를 주십니다
ਮੰਦਾ ਕਿਸੈ ਨ ਆਖਿ ਝਗੜਾ ਪਾਵਣਾ ॥ 그러므로 아무도 나쁜 말로 분쟁을 일으켜서는 안됩니다
ਨਹ ਪਾਇ ਝਗੜਾ ਸੁਆਮਿ ਸੇਤੀ ਆਪਿ ਆਪੁ ਵਞਾਵਣਾ ॥ 주인과 다투어 문제를 일으키지 마십시오
ਜਿਸੁ ਨਾਲਿ ਸੰਗਤਿ ਕਰਿ ਸਰੀਕੀ ਜਾਇ ਕਿਆ ਰੂਆਵਣਾ ॥ 함께 살고 싶은 주인에게 가서 슬플 때 울면 무슨 소용이 있겠습니까
ਜੋ ਦੇਇ ਸਹਣਾ ਮਨਹਿ ਕਹਣਾ ਆਖਿ ਨਾਹੀ ਵਾਵਣਾ ॥ 우리는 하나님께서 주시는 기쁨과 슬픔을 기쁘게 받아들이고 우리의 마음이 쓸모없는 것이 아니라는 확신을 가져야 합니다
ਵਾਰੀ ਖਸਮੁ ਕਢਾਏ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਵਣਾ ॥੩॥ 상서로운 행실에 따라 하나님은 생명체에게 귀한 인간에게서 태어날 수 있는 기회를 주십니다. 3
ਸਭ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪਿ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥ 하나님은 온 세상을 창조하셨고 너희 모두에게 자비를 베푸시는 분이십니다
ਕਉੜਾ ਕੋਇ ਨ ਮਾਗੈ ਮੀਠਾ ਸਭ ਮਾਗੈ ॥ 어떤 피조물도 슬픔을 요구하지 않으며 모두 행복을 요구합니다
ਸਭੁ ਕੋਇ ਮੀਠਾ ਮੰਗਿ ਦੇਖੈ ਖਸਮ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ॥ 모든 생명체는 행복을 원할 수 있지만 주인은 자신이 받아들일 수 있는 일을 합니다
ਕਿਛੁ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਅਨੇਕ ਕਰਣੀ ਨਾਮ ਤੁਲਿ ਨ ਸਮਸਰੇ ॥ 자선과 많은 종교적 행위는 하나님의 이름과 동등하지도 않습니다
ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਨਾਮੁ ਮਿਲਿਆ ਕਰਮੁ ਹੋਆ ਧੁਰਿ ਕਦੇ ॥ 오 나낙이여! 그 이름의 선물을 받은 사람은 처음부터 그 은사를 받은 적이 없습니다
ਸਭ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪਿ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੪॥੧॥ 하나님은 온 세상을 창조하셨고 모든 사람을 축복하시는 분이십니다. 4. 1
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ 바단수 마할라 1
ਕਰਹੁ ਦਇਆ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥ 오, 이런! 저에게 자비를 베푸셔서 제가 주님의 이름을 부르게 하소서
ਸਭ ਉਪਾਈਐ ਆਪਿ ਆਪੇ ਸਰਬ ਸਮਾਣਾ ॥ 당신은 온 세상을 직접 창조하셨고, 당신 자신은 모든 존재에 흡수되어 있습니다
ਸਰਬੇ ਸਮਾਣਾ ਆਪਿ ਤੂਹੈ ਉਪਾਇ ਧੰਧੈ ਲਾਈਆ ॥ 당신 자신은 모든 존재에 몰두하고 있으며, 그들을 창조하셨고 세상의 일에 참여시키셨습니다
ਇਕਿ ਤੁਝ ਹੀ ਕੀਏ ਰਾਜੇ ਇਕਨਾ ਭਿਖ ਭਵਾਈਆ ॥ 당신은 누군가를 자신의 왕으로 삼았고 때때로 구호를 구걸하도록 누군가를 오도하고 있습니다
ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਤੁਝੁ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਏਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ॥ 탐욕과 무분별한 연애가 너무나 달콤하게 만들어져 세상이 이 환상에 갇혀 방황하고 있습니다
ਸਦਾ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਅਪਣੀ ਤਾਮਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥੧॥ 주! 내가 주의 이름을 부르게 하소서 항상 나를 긍휼히 여기소서. 1
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਦਾ ਮੈ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ॥ 오 세상의 창조주여! 당신의 이름은 항상 진실하고 항상 내 마음에 기분이 좋습니다
ਦੂਖੁ ਗਇਆ ਸੁਖੁ ਆਇ ਸਮਾਣਾ ॥ 슬픔이 사라지고 행복이 내 마음에 들어왔습니다
ਗਾਵਨਿ ਸੁਰਿ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣਾ ॥ 오, 이런! 신들, 사람들, 학자들, 현자들이 당신을 찬양합니다
ਸੁਰਿ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣ ਗਾਵਹਿ ਜੋ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਹੇ ॥ 당신의 마음을 좋아하는 사람들은 당신을 찬양하는 신들, 사람들, 학자들, 영리한 사람들입니다
ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਹੇ ॥ 마야의 유혹에 사로잡힌 사람들은 신을 기억하지 못하고 소중한 생명을 헛되이 잃는다
ਇਕਿ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਨ ਚੇਤਹਿ ਮੂਲੇ ਜੋ ਆਇਆ ਤਿਸੁ ਜਾਣਾ ॥ 어떤 어리석고 어리석은 사람들은 하나님을 기억하지 못하고, 세상에 태어난 사람이 반드시 생명을 떠나야 한다는 것을 깨닫지 못합니다
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ਮੈ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ॥੨॥ 오 세상의 주님이시여! 당신의 이름은 항상 진실하고 항상 내 마음에 달콤 해 보입니다. 2
ਤੇਰਾ ਵਖਤੁ ਸੁਹਾਵਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥ 오 참 하나님! 당신이 숭배를 받고 당신의 목소리가 꿀과 같을 때 시간은 매우 즐겁습니다
ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਭਾਉ ਕਰਿ ਲਾਗਾ ਸਾਉ ਪਰਾਣੀ ॥ 당신의 종들은 당신을 사랑으로 섬기고 경배하며, 그 피조물들은 당신의 섬김과 헌신을 맛보았습니다
ਸਾਉ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਿਨਾ ਲਾਗਾ ਜਿਨੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਇਆ ॥ 오직 그 존재들만이 나맘릿의 선물을 받은 하느님께 대한 봉사와 헌신을 맛볼 수 있다
ਨਾਮਿ ਤੇਰੈ ਜੋਇ ਰਾਤੇ ਨਿਤ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥ 당신의 이름에 몰두한 피조물들은 늘 기뻐합니다
ਇਕੁ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਨ ਹੋਇ ਸੰਜਮੁ ਜਾਮਿ ਨ ਏਕੁ ਪਛਾਣੀ ॥ 한 분의 신을 인정하지 않는 어떤 사람들은 업(karma-dharma)과 자제(堸州)를 행하지 않는다
ਵਖਤੁ ਸੁਹਾਵਾ ਸਦਾ ਤੇਰਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੩॥ 오, 이런! 당신이 숭배를 받고 당신의 목소리가 꿀과 같을 때 시간은 항상 즐겁습니다. 3
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਾਚੇ ਨਾਵੈ ॥ 오, 이런! 나는 당신의 진정한 이름에 헌신합니다


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top