Page 471
ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥
ನಂಗಾ ದೋಜಕಿ ಚಾಲಿಯಾ ತಾ ದಿಸೈ ಖರಾ ಡರಾವಣಾ ||
ಅವನು ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ನರಕಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ, ಅದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಭಯಾನಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ
ਕਰਿ ਅਉਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਾ ॥੧੪॥
ಕರಿ ಅವುಗಣ್ ಪಚೋತಾವ್ಣಾ ||14||
ಅವನು ತನ್ನ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುತ್ತಾನೆ. 14 ॥
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
ಸಲೋಕು ಮಹ 1 ॥
ಪದ್ಯ ಮಹಾಲ 1॥
ਦਇਆ ਕਪਾਹ ਸੰਤੋਖੁ ਸੂਤੁ ਜਤੁ ਗੰਢੀ ਸਤੁ ਵਟੁ ॥
ದಯಿಆ ಕಪಾಹ ಸಂತೋಖು ಸೂತು ಜತು ಗಂಡಿ ಸತು ವಟು ||
ಓ ಪಂಡಿತ, ಕರುಣೆಯ ಹತ್ತಿ ಇರಲಿ, ನೆಮ್ಮದಿಯ ಎಳೆ ಇರಲಿ, ಪರಿಶ್ರಮದ ಗಂಟು ಇರಲಿ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದಿಂದ ಬಲಗೊಳ್ಳಲಿ
ਏਹੁ ਜਨੇਊ ਜੀਅ ਕਾ ਹਈ ਤ ਪਾਡੇ ਘਤੁ ॥
ಏಹು ಜಾನೇಉ ಜಿಯಾ ಕಾ ಹೈ ತಾ ಪಾಡೆ ಘತು ॥
ಇದು ಆತ್ಮದ ಪವಿತ್ರ ದಾರ, ಓ ಪಂಡಿತ, ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಅಂತಹ ಪವಿತ್ರ ದಾರವಿದ್ದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಧರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿ
ਨਾ ਏਹੁ ਤੁਟੈ ਨ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨਾ ਏਹੁ ਜਲੈ ਨ ਜਾਇ ॥
ನ ಎಹು ತುಟೈ ನ ಮಲು ಲಗೈ ನ ಎಹು ಜಲೈ ನ ಜಾಯ್ ||
ಆತ್ಮದ ಅಂತಹ ಪವಿತ್ರ ದಾರವು ಮುರಿಯುವುದಿಲ್ಲ, ಅದು ಕಳಂಕಿತವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಸುಡುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಕಳೆದುಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ
ਧੰਨੁ ਸੁ ਮਾਣਸ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਗਲਿ ਚਲੇ ਪਾਇ ॥
ಧಂನು ಸು ಮಾಣಸ್ ನಾನ್ಕಾ ಜೋ ಗಲಿ ಚಲೆ ಪಾಯಿ ||
ಓ ನಾನಕ್, ಅಂತಹ ಪವಿತ್ರ ದಾರವನ್ನು ತನ್ನ ಕೊರಳಲ್ಲಿ ಧರಿಸಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಧನ್ಯ
ਚਉਕੜਿ ਮੁਲਿ ਅਣਾਇਆ ਬਹਿ ਚਉਕੈ ਪਾਇਆ ॥
ಚೌಕಡಿ ಮುಲಿ ಅಣಾಯಿಆ ಬಹಿ ಚೌಕೈ ಪಾಯಿಆ ||
ಓ ಪಂಡಿತ್, ನೀವು ನಾಲ್ಕು ಕೌರಿಗಳನ್ನು ಪಾವತಿಸಿ ಈ ಪವಿತ್ರ ದಾರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ವಿಶೇಷ ಆಚರಣೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ನಿಮ್ಮ ಆತಿಥೇಯರ ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ
ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ ਗੁਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਥਿਆ ॥
ಸಿಖಾ ಕಂನಿ ಚಡಾಯಿಆ ಗುರು ಬ್ರಾಹ್ಮನು ಥಿಯಾ ||
ಆಗ ನೀನು ಇಂದಿನಿಂದ ನಿನ್ನ ಗುರು ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಾದ ಎಂದು ಅವನ ಕಿವಿಯಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತೀಯ
ਓਹੁ ਮੁਆ ਓਹੁ ਝੜਿ ਪਇਆ ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥
ಒಹು ಮುವಾ ಒಹು ಜಾಡಿ ಪಯಿಆ ವೆತಗಾ ಗಯಿಆ || ೧||
ಆದರೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ, ಆತಿಥೇಯರು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡಿದಾಗ, ಆ ಪವಿತ್ರ ದಾರವು ಅವನ ಮರಣದ ಅವಶೇಷಗಳೊಂದಿಗೆ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆತ್ಮವು ಜನಿವಾರವಿಲ್ಲದೆ ಜಗತ್ತನ್ನು ತೊರೆಯುತ್ತದೆ. 1॥
ਮਃ ੧ ॥
ಮ: 1 ||
ಮಹಾಲ 1॥
ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ ॥
ಲಖ್ ಚೋರಿಯಾ ಲಾಖ್ ಜಾರಿಯಾ ಲಖ್ ಕೂಡಿಯಾ ಲಖ್ ಗಾಲಿ ||
ಮಾನವಕುಲ ಸಾವಿರಾರು ದರೋಡೆಗಳನ್ನು, ಸಾವಿರಾರು ವ್ಯಭಿಚಾರಗಳನ್ನು, ಸಾವಿರಾರು ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸಾವಿರಾರು ಮೌಖಿಕ ನಿಂದನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆ.
ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥
ಲಖ್ ಠಗಿಯಾ ಪಹಿನಾಮಿಯಾ ರಾತಿ ದಿನಸು ಜಿಯಾ ನಾಲೀ ॥
,ಮನುಷ್ಯನು ಲಕ್ಷಾಂತರ ಕಳ್ಳತನ ಮತ್ತು ಲಕ್ಷಾಂತರ ವ್ಯಭಿಚಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಲಕ್ಷಾಂತರ ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಲಕ್ಷಗಟ್ಟಲೆ ವಂಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರಹಸ್ಯ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಹಗಲಿರುಳು ತನ್ನೆಲ್ಲ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ
ਤਗੁ ਕਪਾਹਹੁ ਕਤੀਐ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਣੁ ਵਟੇ ਆਇ ॥
ತಗುಕಪಹಾಹು ಕೀತಿಏ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೆ ವಟೆ ಆಯಿ ||
ಹತ್ತಿಯನ್ನು ದಾರವಾಗಿ ತಿರುಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಬ್ರಾಹ್ಮಣ ಬಂದು ಅದನ್ನು ಧರಿಸಲು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ
ਕੁਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਖਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ ॥
ಕುಹಿ ಬಕ್ರಾ ರಿನ್ಹಿ ಖಾಯಿಯಾ ಸಭು ಕೋ ಆಖೈ ಪಾಯಿ ||
ಮೇಕೆಯನ್ನು ಕೊಂದು ಅಡುಗೆ ಮಾಡಿ ಮನೆಗೆ ಬರುವ ಅತಿಥಿಗಳಿಗೆ ತಿನ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಪವಿತ್ರ ದಾರವನ್ನು ಧರಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ
ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਸੁਟੀਐ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਐ ਹੋਰੁ ॥
ಹೋಯ್ ಪುರಾಣು ಸುಟಿಎಯ್ ಭೀ ಫಿರಿ ಪಾಯಿಎಯ್ ಹೋರು ||
ಪವಿತ್ರ ದಾರವು ಹಳೆಯದಾದಾಗ, ಅದನ್ನು ಎಸೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಪವಿತ್ರ ದಾರವನ್ನು ಧರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ
ਨਾਨਕ ਤਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰੁ ॥੨॥
ನಾನಕ್ ತಗು ನ ತುಟಯಿ ಜೆ ತಗಿ ಹೋವೈ ಜೋರು ||
ಓ ನಾನಕ್, ದಾರವು ದಯೆ, ತೃಪ್ತಿ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಈ ಆತ್ಮದ ದಾರವು ಎಂದಿಗೂ ಮುರಿಯುವುದಿಲ್ಲ. 2॥
ਮਃ ੧ ॥
ಮ: 1 ||
ಮಹಾಲ 1॥
ਨਾਇ ਮੰਨਿਐ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸੂਤੁ ॥
ನಾಯಿ ಮನಿಯೇ ಪತಿ ಊಪ್ಜೈ ಸಾಲಾಹಿ ಸಚು ಸೂತು ||
ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಭಗವಂತನ ನಾಮಸ್ಮರಣೆ ಮಾಡಿದರೆ ಮಾತ್ರ ಗೌರವ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ
ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਐ ਤਗੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥
ದರ್ಗಃ ಅಂದರಿ ಪಾಯಿಎಯ್ ತಗು ನ ತೂಟಸಿ ಪೂತ್ ||೩||
ದೇವರ ಸ್ತುತಿ ನಿಜವಾದ ಪವಿತ್ರ ದಾರವಾಗಿದೆ. ಅಂತಹ ಪವಿತ್ರ ದಾರವನ್ನು ಭಗವಂತನ ಆಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಧರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಎಂದಿಗೂ ಮುರಿಯುವುದಿಲ್ಲ. 3॥
ਮਃ ੧ ॥
ಮ: 1 ||
ಎಂ ಲಾ 1 ॥
ਤਗੁ ਨ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਗੁ ਨ ਨਾਰੀ ॥
ತಗು ನ ಇಂಡ್ರಿ ತಗು ನ ನಾರಿ ||
ಪುರುಷನ ಇಂದ್ರಿಯಗಳಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಎಳೆ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಗೂ ಯಾವುದೇ ಎಳೆ ಇಲ್ಲ, ಅಂದರೆ, ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯ ಭೋಗ ವಿಲಾಸದ ಅಂಗಗಳಿಗೆ ಯಾವುದೇ ನಿರ್ಬಂಧವಿಲ್ಲ
ਭਲਕੇ ਥੁਕ ਪਵੈ ਨਿਤ ਦਾੜੀ ॥
ಭಲ್ಕೆ ತುಕ್ ಪವೈ ನಿತ್ ದಾಡಿ ॥
ಇವುಗಳಿಂದಾಗಿ, ಮನುಷ್ಯನ ಗಡ್ಡವು ಪ್ರತಿದಿನ ಅವನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಅವಮಾನಗಳಉಗುಳು ಬೀಳುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಅವನು ಆನಂದ ಮತ್ತು ಐಷಾರಾಮಗಳಿಂದಾಗಿ ಅವಮಾನಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ
ਤਗੁ ਨ ਪੈਰੀ ਤਗੁ ਨ ਹਥੀ ॥
ತಗು ನ ಪೈರಿ ತಗು ನ ಹಾಥಿ ||
ಕೆಟ್ಟ ಜಾಗಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಕಾಲಿಗೆ ಯಾವುದೇ ದಾರವಿಲ್ಲ, ಕೆಟ್ಟ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಕೈಗೂ ದಾರವಿಲ್ಲ
ਤਗੁ ਨ ਜਿਹਵਾ ਤਗੁ ਨ ਅਖੀ ॥
ತಗು ನ ಜಿಹ್ವಾ ತಗು ನ ಆಖಿ ||
ಇತರರನ್ನು ಖಂಡಿಸುವ ನಾಲಿಗೆಗೂ ಎಳೆ ಇಲ್ಲ, ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡುವ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೂ ಎಳೆ ಇಲ್ಲ
ਵੇਤਗਾ ਆਪੇ ਵਤੈ ॥ਵਟਿ ਧਾਗੇ ਅਵਰਾ ਘਤੈ ॥
ವೆತಗಾ ಆಪಿ ವತೈ || ವಟಿ ಧಾಗೆ ಅವರಾ ಘತೈ ||
ತನ್ನ ಬಳಿ ಸ್ವಯಂ ಸತ್ಯದ ದಾರವಿಲ್ಲದೆ, ಬ್ರಾಹ್ಮಣನು ತನ್ನ ಎಳೆಗಳನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ಹಂಚುತ್ತಾನೆ
ਲੈ ਭਾੜਿ ਕਰੇ ਵੀਆਹੁ ॥
ಲೈ ಭಾಡಿ ಕರೆ ವಿಆಗು ||
ಅವನು ಮದುವೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಶುಲ್ಕ ವಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು
ਕਢਿ ਕਾਗਲੁ ਦਸੇ ਰਾਹੁ ॥
ಕಡ್ಹೆ ಕಾಗಲು ದಸೆ ರಾಹು ||
ಪತ್ರಿ ನೋಡಿ ಅವನು ದಾರಿ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ
ਸੁਣਿ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਏਹੁ ਵਿਡਾਣੁ ॥
ಸುನಿ ವೇಖಹು ಲೋಕ ಏಹು ವಿಡಾಣು ॥
ಓ ಜನರೇ, ಇದು ಎಂತಹ ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಆಲಿಸಿ ಮತ್ತು ನೋಡಿ
ਮਨਿ ਅੰਧਾ ਨਾਉ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥
ಮಣಿ ಅಂದಹಾ ನಾವು ಸುಝಾಣು ||೪॥
ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದರೂ, ಪಂಡಿತನು ತನ್ನನ್ನು ಬುದ್ಧಿವಂತ ಸಜ್ಜನ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. 4॥
ਪਉੜੀ ॥
ಪೌಡಿ
ಪೌರಿ॥
ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ॥
ಸಾಹಿಬು ಹೋಯಿ ದಯಿಆಲು ಕಿರಪಾ ಕರೆ ತ ಸಾಯಿ ಕಾರ್ ಕರಾಯಿಸಿ ||
ಭಗವಂತನು ಕರುಣಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ತನ್ನ ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਸੀ ॥
ಸೊ ಸೇವಕು ಸೇವಾ ಕರೆ ಜಿಸ್ ನು ಹುಕಮು ಮನಾಯಿಸಿ ||
ಅದೇ ಸೇವಕನು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಅವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ಆದೇಶದ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿ ಅವನಿಗೆ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ
ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥
ಹುಕಮಿ ಮನಿಎಯ್ ಹೋವೈ ಪರ್ವಾಣು ತ ಖಸಮೈ ಕಾ ಮಹಲು ಪಾಯಿಸಿ ||
ಭಗವಂತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಮನುಷ್ಯನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವನು ಸತ್ಯದ ಅರಮನೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥
ಖಸಮೈ ಭಾವೈ ಸೋ ಕರೇ ಮನಹು ಚಿನ್ದಿಆಸೋ ಫಲು ಪಾಯಿಸಿ ||
ಅವನು ಭಗವಂತನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾದದ್ದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನ ಸೇವೆಯು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುತ್ತದೆ, ಅವನು ಬಯಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ
ਤਾ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥
ತ ದರ್ಗಃ ಪೈಧಾ ಜಾಯಿಸಿ ||15||
ನಂತರ ಅವನು ಗೌರವದಿಂದ ಭಗವಂತನ ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. 15
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
ಸಲೋಕ್ ಮ: 1
ಪದ್ಯ ಮಹಾಲ 1॥
ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰੁ ਲਾਵਹੁ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
ಗೌ ಬಿರಾಹ್ಮಣ್ ಕೌ ಕರು ಲಾವಹು ಗೋಬರಿ ತರಣು ನ ಜಾಯಿ ||
ಹೇ ಸಹೋದರ, ನೀವು ಗೋವುಗಳು ಮತ್ತು ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಗೆ ತೆರಿಗೆ ವಿಧಿಸುತ್ತೀರಿ. ಹಸುವಿನ ಸಗಣಿ ನಿಮಗೆ ಮೋಕ್ಷವನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ
ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨੁ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥
ಧೋತಿ ಟಿಕಾ ತೈ ಜಪ್ಮಾಲಿ ಧಾನು ಮಲೇಛಾ ಖಾಯಿ ||
ಒಂದು ಕಡೆ ನೀವು ಧೋತಿ, ತಿಲಕ ಮತ್ತು ಹಾರವನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತೀರಿ ಆದರೆ ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ ನೀವು ಮ್ಲೇಚ್ಚಾ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಮುಸ್ಲಿಮರಿಂದ ಹಣ ಮತ್ತು ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತೀರಿ
ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮੁ ਤੁਰਕਾ ਭਾਈ ॥
ಅಂತರಿ ಪೂಜಾ ಪಡಹಿ ಕತೇಬಾ ಸಂಜಮು ತುರ್ಕಾ ಭಾಯಿ ||
ಓ ಸಹೋದರ, ನೀನು ನಿನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಪೂಜೆ ಮಾಡುತ್ತೀ ಆದರೆ ಹೊರಗೆ, ಮುಸ್ಲಿಮರ ಭಯದಿಂದ, ನೀವು ಕುರಾನ್ ಅನ್ನು ಕಪಟವಾಗಿ ಓದುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಮುಸ್ಲಿಮರಂತೆ ಜೀವನ ನಡೆಸುತ್ತೀರಿ
ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥
ಛೋಡೀಲೆ ಪಾಖಂಡಾ ||
ಹೇ ಸಹೋದರ, ಈ ಕಪಟವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು
ਨਾਮਿ ਲਇਐ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥
ನಾಮಿ ಲಯಿಎಯ್ ಜಾಹಿ ತರಂದ ॥೧॥
ದೇವರ ನಾಮಸ್ಮರಣೆಯಿಂದ ಮಾತ್ರ ಮೋಕ್ಷ ಪ್ರಾಪ್ತಿಯಾಗುತ್ತದೆ. 1॥
ਮਃ ੧ ॥
ಮ: 1 ||
ಮಹಾಲ 1॥
ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥
ಮಾಣಸ್ ಖಾಣೆ ಕರಾಹಿ ನಿವಾಜ್ ||
ನರಭಕ್ಷಕ ಮುಸ್ಲಿಮರು ದಿನಕ್ಕೆ ಐದು ಬಾರಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ
ਛੁਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥
ಛುರಿ ವಗಾಯಿನ್ ತಿನ್ ಗಲಿ ತಾಗ್ ||
ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ದಬ್ಬಾಳಿಕೆಯ ಚಾಕುವನ್ನು ಬಳಸುವವರು, ಅವರು ತಮ್ಮ ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ದಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ
ਤਿਨ ਘਰਿ ਬ੍ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥
ತಿನ್ ಘರಿ ಬ್ರಹ್ಮಣ್ ಪೂರಹಿ ನಾದ್ ||
ಬ್ರಾಹ್ಮಣರು ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಶಂಖ ಊದುತ್ತಾರೆ
ਉਨ੍ਹ੍ਹਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥
ಉನ್ಹಾ ಭಿ ಆವಹಿ ಓಯಿ ಸಾದ್ ||
ಅವರಿಗೂ ಅದೇ ರುಚಿ ಸಿಗುತ್ತದೆ
ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥
ಕೂಡಿ ರಾಸಿ ಕೂಡಾ ವಾಪಾರು ||
ಅವರ ಬಂಡವಾಳ ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಅವರ ವ್ಯವಹಾರ ಸುಳ್ಳು
ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ ॥
ಕೂಡು ಬೋಲಿ ಕರಾಹಿ ಆಹಾರು ||
ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಆಹಾರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ
ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥
ಸರಂ ಧರಂ ಕಾ ಡೇರಾ ದೂರಿ ||
ಅವಮಾನ ಮತ್ತು ಧರ್ಮದ ನೆಲೆಯು ಅವರಿಂದ ದೂರವಿದೆ
ਨਾਨਕ ਕੂੜੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
ನಾನಕ್ ಕೂಡು ರಹಿಆ ಭರ್ಪೂರಿ ||
ಓ ನಾನಕ್, ಸುಳ್ಳುಗಳು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತಗೊಳಿಸುತ್ತಿವೆ
ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥
ಮಥೈ ಟಿಕಾ ತೆಡಿ ಧೋತಿ ಕಖಾಯಿ ||
ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ತಿಲಕವನ್ನು ಹಚ್ಚಿ ಕೇಸರಿ ಧೋತಿಯನ್ನು ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ
ਹਥਿ ਛੁਰੀ ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ ॥
ಹಥಿ ಛುರಿ ಜಗತ್ ಕಸಾಯಿ ||
ಅವರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಚಾಕುಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಕಟುಕರಂತೆ ಜಗತ್ತನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ