Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 93

Page 93

ਸ੍ਰੀਰਾਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ ॥ sareeraag banee bhagat baynee jee-o kee. Vedi Raag, L'inno di Bhagat Baynee Jee:
ਪਹਰਿਆ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥ pehri-aa kai ghar gaavnaa. Da cantare sulle note di «Pehray»:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un solo Dio. Realizzato dalla grazia del vero Guru:
ਰੇ ਨਰ ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਜਬ ਆਛਤ ਉਰਧ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ ray nar garabh kundal jab aachhat uraDh Dhi-aan liv laagaa. Oh essere umano, quando eri avvolto nella culla del grembo materno, a testa in giù ed eri assorbito dalla meditazione.
ਮਿਰਤਕ ਪਿੰਡਿ ਪਦ ਮਦ ਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕੁ ਅਗਿਆਨ ਸੁ ਨਾਗਾ ॥ mirtak pind pad mad naa ahinis ayk agi-aan so naagaa. Non eri orgoglioso del tuo corpo e del tuo status deperibili. Giorno e notte eri assorto nel ricordare Dio e c'era totale assenza di ignoranza.
ਤੇ ਦਿਨ ਸੰਮਲੁ ਕਸਟ ਮਹਾ ਦੁਖ ਅਬ ਚਿਤੁ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਿਆ ॥ tay din sammal kasat mahaa dukh ab chit aDhik pasaari-aa. Ricordate il dolore e la sofferenza terribili di quei giorni nel grembo materno, ma ora avete allargato troppo la vostra mente agli attaccamenti mondani.
ਗਰਭ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਆਇਆ ਤਉ ਨਰਹਰਿ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥ garabh chhod mitar mandal aa-i-aa ta-o narhar manhu bisaari-aa. ||1|| Lasciando il grembo materno, sei entrato in questo mondo mortale; hai dimenticato Dio dalla tua mente.
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ਮੂੜਿਆ ਤੂੰ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗਾ ॥ fir pachhutaavhigaa moorhi-aa tooN kavan kumat bharam laagaa. Oh sciocco, ti pentirai più tardi, in quale malvagio pensiero e illusione sei caduto?
ਚੇਤਿ ਰਾਮੁ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨੁ ਬਿਚਰੈ ਅਨਰਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ chayt raam naahee jam pur jaahigaa jan bichrai anraaDhaa. ||1|| rahaa-o. Ricordati di Dio, altrimenti verrai mandato nella città della morte (cicli di nascite e morte). Smemorato di Dio, sei un animale vagabondo sfrenato.
ਬਾਲ ਬਿਨੋਦ ਚਿੰਦ ਰਸ ਲਾਗਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪੈ ॥ baal binod chind ras laagaa khin khin mohi bi-aapai. Durante l'infanzia, rimanevi occupato a giocare e mangiare, il tuo attaccamento ai piaceri mondani cresceva ogni momento.
ਰਸੁ ਮਿਸੁ ਮੇਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ਤਉ ਪੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਸੰਤਾਪੈ ॥ ras mis mayDh amrit bikh chaakhee ta-o panch pargat santaapai. Hai ingoiato il veleno di Maya considerandolo un nettare gustoso e puro. Poi, tutti e cinque i vizi (avidità, attaccamento, lussuria, rabbia ed ego) hanno iniziato a tormentarti.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਛੋਡਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥ jap tap sanjam chhod sukarit mat raam naam na araaDhi-aa. Abbandonando la meditazione, la penitenza, l'autocontrollo e la saggezza delle buone azioni, non adorate Dio.
ਉਛਲਿਆ ਕਾਮੁ ਕਾਲ ਮਤਿ ਲਾਗੀ ਤਉ ਆਨਿ ਸਕਤਿ ਗਲਿ ਬਾਂਧਿਆ ॥੨॥ uchhli-aa kaam kaal mat laagee ta-o aan sakat gal baaNDhi-aa. ||2|| La lussuria trabocca nella tua mente e il tuo intelletto è macchiato dall'oscurità dei cattivi pensieri. Per soddisfare il tuo desiderio sessuale, eri legato al tuo coniuge.
ਤਰੁਣ ਤੇਜੁ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਮੁਖੁ ਜੋਹਹਿ ਸਰੁ ਅਪਸਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ॥ tarun tayj par tari-a mukh joheh sar apsar na pachhaani-aa. Nel fervore della passione giovanile, continuate a guardare le altre donne con cattive intenzioni e non fate distinzione tra ciò che è giusto e ciò che è sbagliato.
ਉਨਮਤ ਕਾਮਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਭੂਲੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਛਾਨਿਆ ॥ unmat kaam mahaa bikh bhoolai paap punn na pachhaani-aa. Intossicati dal veleno della lussuria, ti sbagli e non fai distinzione tra vizio e virtù.
ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਦੇਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਰਬਿਆ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤੇ ਖੋਇਆ ॥ sut sampat daykh ih man garbi-aa raam ridai tay kho-i-aa. Guardando alla famiglia e ai beni, sei pieno di orgoglio e Dio è abbandonato dal tuo cuore.
ਅਵਰ ਮਰਤ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਤੋਲੇ ਤਉ ਭਗ ਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਇਆ ॥੩॥ avar marat maa-i-aa man tolay ta-o bhag mukh janam vigo-i-aa. ||3|| Alla morte degli altri, calcolate la vostra quota nel loro patrimonio. In questo modo, avete sprecato la vostra vita nei piaceri del palato e nella lussuria.
ਪੁੰਡਰ ਕੇਸ ਕੁਸਮ ਤੇ ਧਉਲੇ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥ pundar kays kusam tay Dha-ulay sapat paataal kee banee. I tuoi capelli sono più bianchi del fiore di gelsomino e la tua voce si è indebolita, come se provenisse dal settimo mondo sotterraneo.
ਲੋਚਨ ਸ੍ਰਮਹਿ ਬੁਧਿ ਬਲ ਨਾਠੀ ਤਾ ਕਾਮੁ ਪਵਸਿ ਮਾਧਾਣੀ ॥ lochan sarmeh buDh bal naathee taa kaam pavas maaDhaanee. Ti lacrimano gli occhi e il tuo intelletto e la tua forza ti hanno abbandonato; eppure, il tuo desiderio sessuale ti agita e ti spinge ad andare avanti.
ਤਾ ਤੇ ਬਿਖੈ ਭਈ ਮਤਿ ਪਾਵਸਿ ਕਾਇਆ ਕਮਲੁ ਕੁਮਲਾਣਾ ॥ taa tay bikhai bha-ee mat paavas kaa-i-aa kamal kumlaanaa. Ecco perché il tuo intelletto è stato avvelenato e il tuo corpo ha perso forza e lucentezza come se il loto del tuo corpo si fosse appassito
ਅਵਗਤਿ ਬਾਣਿ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲਿ ਤਉ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥ avgat baan chhod mitar mandal ta-o paachhai pachhutaanaa. ||4|| Abbandonando la Parola Divina, rimanendo troppo coinvolti nel mondo mortale, alla fine vi pentirete.
ਨਿਕੁਟੀ ਦੇਹ ਦੇਖਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਾਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ nikutee dayh daykh Dhun upjai maan karat nahee boojhai. Guardando i piccoli bambini, cresce il senso di gioia e orgoglio, ma ancora non si capisce che presto si deve lasciare tutto alle spalle e partire.
ਲਾਲਚੁ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥ laalach karai jeevan pad kaaran lochan kachhoo na soojhai. anche quando non si può vedere nulla con gli occhi, si desidera vivere di più.
ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਉਡਿਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਘਰਿ ਆਂਗਨਿ ਨ ਸੁਖਾਈ ॥ thaakaa tayj udi-aa man pankhee ghar aaNgan na sukhaa-ee. Alla fine, la forza del corpo diminuisce e l'anima vola via, quindi il corpo (morto) che giace nel cortile non ha un bell'aspetto.
ਬੇਣੀ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਗਤਹੁ ਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੫॥ baynee kahai sunhu ray bhagtahu maran mukat kin paa-ee. ||5|| Beni dice, ascoltate, oh devoti, nessuno ha raggiunto la salvezza dopo la morte.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ॥ sireeraag. Vedi Raag:
ਤੋਹੀ ਮੋਹੀ ਮੋਹੀ ਤੋਹੀ ਅੰਤਰੁ ਕੈਸਾ ॥ tohee mohee mohee tohee antar kaisaa. Oh Dio, tu ed io, o io e te, qual è la differenza?
ਕਨਕ ਕਟਿਕ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜੈਸਾ ॥੧॥ kanak katik jal tarang jaisaa. ||1|| La differenza non è altro che tra bracciale in oro e quello in oro o tra acqua e onde.
ਜਉ ਪੈ ਹਮ ਨ ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਅਹੇ ਅਨੰਤਾ ॥ ja-o pai ham na paap karantaa ahay anantaa. Oh infinito Maestro, se noi umani non commettessimo alcun peccato,
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਹੁੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ patit paavan naam kaisay huntaa. ||1|| rahaa-o. allora come avresti potuto acquisire il nome di «Redentore dei peccatori»?
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਨਾਇਕ ਆਛਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ tumH jo naa-ik aachhahu antarjaamee. Oh Dio, Tu sei il nostro Maestro e conoscitore delle menti.
ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਜਨੁ ਜਾਨੀਜੈ ਜਨ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ॥੨॥ parabh tay jan jaaneejai jan tay su-aamee. ||2|| Ricorda che il servo viene giudicato sapendo quanto è buono il suo Padrone e il Padrone viene giudicato sapendo quanto è buono il suo servitore.
ਸਰੀਰੁ ਆਰਾਧੈ ਮੋ ਕਉ ਬੀਚਾਰੁ ਦੇਹੂ ॥ sareer aaraaDhai mo ka-o beechaar dayhoo. Oh Dio, benedicimi con questa conoscenza divina affinché io possa adorarti con amorevole devozione finché avrò questo corpo umano.
ਰਵਿਦਾਸ ਸਮ ਦਲ ਸਮਝਾਵੈ ਕੋਊ ॥੩॥ ravidaas sam dal samjhaavai ko-oo. ||3|| (Ravidas), vorrei che qualche santo mi facesse capire che Tu pervadi tutti i cuori,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top