Page 64
ਸਭੁ ਜਗੁ ਕਾਜਲ ਕੋਠੜੀ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਸੁਆਹਿ ॥
sabh jag kaajal koth-rhee tan man dayh su-aahi.
Il mondo intero è come un magazzino di fuliggine nera (pieno di vizi). A causa degli attaccamenti mondani, il corpo, la mente e la coscienza vengono tutti inquinati e diventano impuri come la fuliggine nera.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੀ ਭਾਹਿ ॥੭॥
gur raakhay say nirmalay sabad nivaaree bhaahi. ||7||
Coloro che vengono salvati dal Guru, diventano puri. Il fuoco del desiderio si spegne attraverso la Parola del Guru.
ਨਾਨਕ ਤਰੀਐ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥
naanak taree-ai sach naam sir saahaa paatisaahu.
O' Nanak, recitano Naam e ricordano Dio con amore, che è il Re di tutti i re. In questo modo, sono in grado di attraversare a nuoto l'oceano mondiale.
ਮੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਵੇਸਾਹੁ ॥
mai har naam na veesrai har naam ratan vaysaahu.
Che io non dimentichi mai il divino Naam, che è il gioiello che ho comprato ed è la mia vera ricchezza.
ਮਨਮੁਖ ਭਉਜਲਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੇ ਅਥਾਹੁ ॥੮॥੧੬॥
manmukh bha-ojal pach mu-ay gurmukh taray athaahu. ||8||16||
Le persone ostinate decadono e muoiono nel terribile oceano senza fondo del mondo dei vizi, ma i seguaci del Guru lo attraversano a nuoto.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥
sireeraag mehlaa 1 ghar 2.
Siree Raag, del First Guru: secondo atto:
ਮੁਕਾਮੁ ਕਰਿ ਘਰਿ ਬੈਸਣਾ ਨਿਤ ਚਲਣੈ ਕੀ ਧੋਖ ॥
mukaam kar ghar baisnaa nit chalnai kee Dhokh.
Viviamo in questo mondo pensando che questa sia la nostra casa permanente, anche se la paura di partire è sempre presente.
ਮੁਕਾਮੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਰਹੈ ਨਿਹਚਲੁ ਲੋਕ ॥੧॥
mukaam taa par jaanee-ai jaa rahai nihchal lok. ||1||
Questo mondo potrebbe essere considerato la propria dimora permanente solo se fosse destinato a durare per sempre.
ਦੁਨੀਆ ਕੈਸਿ ਮੁਕਾਮੇ ॥
dunee-aa kais mukaamay.
Questo mondo non è la nostra casa permanente.
ਕਰਿ ਸਿਦਕੁ ਕਰਣੀ ਖਰਚੁ ਬਾਧਹੁ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ਨਾਮੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kar sidak karnee kharach baaDhhu laag rahu naamay. ||1|| rahaa-o.
Compiendo atti di fede, preparate le provviste per il vostro viaggio e rimanete fedeli al Nome.
ਜੋਗੀ ਤ ਆਸਣੁ ਕਰਿ ਬਹੈ ਮੁਲਾ ਬਹੈ ਮੁਕਾਮਿ ॥
jogee ta aasan kar bahai mulaa bahai mukaam.
Gli yogi si siedono nelle loro posizioni yogiche e i mullah siedono nelle loro postazioni di riposo.
ਪੰਡਿਤ ਵਖਾਣਹਿ ਪੋਥੀਆ ਸਿਧ ਬਹਹਿ ਦੇਵ ਸਥਾਨਿ ॥੨॥
pandit vakaaneh pothee-aa siDh baheh dayv sathaan. ||2||
I Pandit indù recitano brani dai loro libri e i Siddha siedono nei templi dei loro dei.
ਸੁਰ ਸਿਧ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸੇਖ ਪੀਰ ਸਲਾਰ ॥
sur siDh gan ganDharab mun jan saykh peer salaar.
Gli angeli, i Siddha, gli adoratori di Shiva, i musicisti celesti, i saggi silenziosi, i santi, i sacerdoti, i predicatori, gli insegnanti e i comandanti spirituali,
ਦਰਿ ਕੂਚ ਕੂਚਾ ਕਰਿ ਗਏ ਅਵਰੇ ਭਿ ਚਲਣਹਾਰ ॥੩॥
dar kooch koochaa kar ga-ay avray bhe chalanhaar. ||3||
tutti se ne sono andati, e anche tutti gli altri se ne andranno.
ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਮਲੂਕ ਉਮਰੇ ਗਏ ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੂਚੁ ॥
sultaan khaan malook umray ga-ay kar kar kooch.
I sultani e i re, i ricchi e i potenti, si sono allontanati in successione.
ਘੜੀ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਚਲਣਾ ਦਿਲ ਸਮਝੁ ਤੂੰ ਭਿ ਪਹੂਚੁ ॥੪॥
gharhee muhat ke chalnaa dil samajh tooN bhe pahooch. ||4||
Tra un momento o due, partiremo anche noi. Oh mio Dio, capisci che devi andartene anche tu!
ਸਬਦਾਹ ਮਾਹਿ ਵਖਾਣੀਐ ਵਿਰਲਾ ਤ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥
sabdaah maahi vakhaanee-ai virlaa ta boojhai ko-ay.
Spesso viene espressa con parole che tutti dobbiamo abbandonare, ma raramente è colui che se ne rende conto veramente.
ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਬੇਨਤੀ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਸੋਇ ॥੫॥
naanak vakhaanai bayntee jal thal mahee-al so-ay. ||5||
Nanak offre questa preghiera a Colui che pervade l'acqua, la terra e l'aria.
ਅਲਾਹੁ ਅਲਖੁ ਅਗੰਮੁ ਕਾਦਰੁ ਕਰਣਹਾਰੁ ਕਰੀਮੁ ॥
alaahu alakh agamm kaadar karanhaar kareem.
Dio, che è anche chiamato Allah, è il creatore inconoscibile, inaccessibile, onnipotente e misericordioso di tutta la creazione.
ਸਭ ਦੁਨੀ ਆਵਣ ਜਾਵਣੀ ਮੁਕਾਮੁ ਏਕੁ ਰਹੀਮੁ ॥੬॥
sabh dunee aavan jaavnee mukaam ayk raheem. ||6||
Tutto il mondo va e viene; solo il Dio Misericordioso è permanente.
ਮੁਕਾਮੁ ਤਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਸਿਸਿ ਨ ਹੋਵੀ ਲੇਖੁ ॥
mukaam tis no aakhee-ai jis sis na hovee laykh.
Solo Dio può essere chiamato dimora permanente, colui che non è soggetto ad alcun decreto del destino di perire o scomparire.
ਅਸਮਾਨੁ ਧਰਤੀ ਚਲਸੀ ਮੁਕਾਮੁ ਓਹੀ ਏਕੁ ॥੭॥
asmaan Dhartee chalsee mukaam ohee ayk. ||7||
Il cielo e la terra passeranno; solo Lui è permanente.
ਦਿਨ ਰਵਿ ਚਲੈ ਨਿਸਿ ਸਸਿ ਚਲੈ ਤਾਰਿਕਾ ਲਖ ਪਲੋਇ ॥
din rav chalai nis sas chalai taarikaa lakh palo-ay.
Il giorno e il sole passeranno; la notte e la luna passeranno; le centinaia di migliaia di stelle scompariranno.
ਮੁਕਾਮੁ ਓਹੀ ਏਕੁ ਹੈ ਨਾਨਕਾ ਸਚੁ ਬੁਗੋਇ ॥੮॥੧੭॥
mukaam ohee ayk hai naankaa sach bugo-ay. ||8||17||
Solo Lui è la nostra dimora permanente; Nanak dice la Verità.
ਮਹਲੇ ਪਹਿਲੇ ਸਤਾਰਹ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥
mahlay pahilay sataarah asatpadee-aa.
Diciassette Ashtapadi, secondo il primo Guru
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ
sireeraag mehlaa 3 ghar 1 asatpadee-aa
Siree Raag, del Terzo Guru: primo atto, Ashtapadis:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un solo Dio. Realizzato per grazia del Guru:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਭਗਤਿ ਕੀਜੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
gurmukh kirpaa karay bhagat keejai bin gur bhagat na ho-ay.
Con la grazia del Guru, si è in grado di praticare la devozione a Dio. Senza la grazia del Guru, l'adorazione devozionale non è possibile.
ਆਪੈ ਆਪੁ ਮਿਲਾਏ ਬੂਝੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਕੋਇ ॥
aapai aap milaa-ay boojhai taa nirmal hovai ko-ay.
Chi si fonde con Lui mediante una resa completa, capisce cos'è la vera devozione e diventa così puro.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਚਾ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੧॥
har jee-o sachaa sachee banee sabad milaavaa ho-ay. ||1||
Dio è eterno, così come la Parola del Guru. Attraverso la Parola del Guru, si raggiunge l'unione con Dio.
ਭਾਈ ਰੇ ਭਗਤਿਹੀਣੁ ਕਾਹੇ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥
bhaa-ee ray bhagtiheen kaahay jag aa-i-aa.
O fratello, perché sei venuto in questo mondo, se non avevi intenzione di adorare Dio?
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pooray gur kee sayv na keenee birthaa janam gavaa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
Se non hai servito il Guru perfetto (non hai meditato sull'Onnipotente) allora hai sicuramente sprecato la tua vita.
ਆਪੇ ਹਰਿ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਏ ॥
aapay har jagjeevan daataa aapay bakhas milaa-ay.
Dio stesso, il sostegno ddella vita nel mondo, è il Donatore. Lui stesso perdona e ci unisce a sé.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਏ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰੇ ਕਿਆ ਕੋ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ॥
jee-a jant ay ki-aa vaychaaray ki-aa ko aakh sunaa-ay.
Altrimenti, questi esseri umani mansueti non possono fare o dire nulla.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਆਪੇ ਸੇਵ ਕਰਾਏ ॥੨॥
gurmukh aapay day vadi-aa-ee aapay sayv karaa-ay. ||2||
È Dio stesso che, tramite il Guru, concede a una persona la gloria (di Naam) e quindi instilla il Suo servizio devozionale in tale persona.
ਦੇਖਿ ਕੁਟੰਬੁ ਮੋਹਿ ਲੋਭਾਣਾ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਜਾਈ ॥
daykh kutamb mohi lobhaanaa chaldi-aa naal na jaa-ee.
Osservando la propria famiglia, si è affascinati dal loro attaccamento emotivo. Ma non vi accompagneranno quando si lascia questo mondo.