Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 60

Page 60

ਮਨ ਰੇ ਕਿਉ ਛੂਟਹਿ ਬਿਨੁ ਪਿਆਰ ॥l man ray ki-o chhooteh bin pi-aar. Oh, a mio avviso, non puoi essere salvato (dai vizi) senza l'amore per Dio.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਬਖਸੇ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gurmukh antar rav rahi-aa bakhsay bhagat bhandaar. ||1|| rahaa-o. Dio dimora nel cuore dei seguaci del Guru e sono benedetti dal tesoro della devozione.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰ ॥ ray man aisee har si-o pareet kar jaisee machhulee neer. Oh, secondo me, dovresti amare Dio, come i pesci amano l'acqua.
ਜਿਉ ਅਧਿਕਉ ਤਿਉ ਸੁਖੁ ਘਣੋ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥ ji-o aDhika-o ti-o sukh ghano man tan saaNt sareer. Più è l'acqua, più felice è il pesce e dà maggiore conforto al suo corpo e tranquillità.
ਬਿਨੁ ਜਲ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਈ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਅਭ ਪੀਰ ॥੨॥ bin jal gharhee na jeev-ee parabh jaanai abh peer. ||2|| Ma senz'acqua, i pesci non possono vivere nemmeno un attimo e Dio conosce il dolore della sua separazione.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਹ ॥ ray man aisee har si-o pareet kar jaisee chaatrik mayh. O mia mente, ama Dio, come l'uccello canoro ama la pioggia.
ਸਰ ਭਰਿ ਥਲ ਹਰੀਆਵਲੇ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਪਵਈ ਕੇਹ ॥ sar bhar thal haree-aavlay ik boond na pav-ee kayh. Anche se tutte le pozze sono piene d'acqua e la terra tinge di verde, non servono a nulla all'uccello canoro se quella goccia di pioggia non gli cade in bocca.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਈਐ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਸਿਰਿ ਦੇਹ ॥੩॥ karam milai so paa-ee-ai kirat pa-i-aa sir dayh. ||3|| Ci si unisce a Dio solo attraverso la Sua grazia, altrimenti il corpo e l'anima devono sopportare i risultati delle azioni passate.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਜਲ ਦੁਧ ਹੋਇ ॥ ray man aisee har si-o pareet kar jaisee jal duDh ho-ay. Oh, mia mente, dovresti amare Dio come l'acqua ama il latte.
ਆਵਟਣੁ ਆਪੇ ਖਵੈ ਦੁਧ ਕਉ ਖਪਣਿ ਨ ਦੇਇ ॥ aavtan aapay khavai duDh ka-o khapan na day-ay. Una volta riscaldata, l'acqua sopporta il calore e non fa bruciare il latte.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਸਚਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਇ ॥੪॥ aapay mayl vichhunni-aa sach vadi-aa-ee day-ay. ||4|| Dio unisce i separati a Sé e li benedice con la vera gloria.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਕਵੀ ਸੂਰ ॥ ray man aisee har si-o pareet kar jaisee chakvee soor. Oh, mio Dio, ami tanto quanto l'anatra chakwi nutre amore per il sole.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਨੀਦ ਨ ਸੋਵਈ ਜਾਣੈ ਦੂਰਿ ਹਜੂਰਿ ॥ khin pal need na sov-ee jaanai door hajoor. Lei (anatra Chakwi) non dorme nemmeno un attimo (di notte), pensando che il sole sia molto vicino mentre è molto lontano.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥੫॥ manmukh sojhee naa pavai gurmukh sadaa hajoor. ||5|| Ma la persona ostinata non capisce mai (questo tipo di amore), mentre i seguaci del Guru sentono sempre la presenza di Dio con loro.
ਮਨਮੁਖਿ ਗਣਤ ਗਣਾਵਣੀ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥ manmukh ganat ganaavanee kartaa karay so ho-ay. La persona ostinata cerca di mettersi in mostra contando le sue cosiddette grandi azioni, ma qualunque cosa faccia il Creatore, accade.
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ taa kee keemat naa pavai jay lochai sabh ko-ay. Il valore di Dio non può essere stimato, anche se tutti gli uomini lo desiderano.
ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਪਾਈਐ ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੬॥ gurmat ho-ay ta paa-ee-ai sach milai sukh ho-ay. ||6|| È solo attraverso gli insegnamenti del Guru che ci rendiamo conto di Lui, ed è solo fondendoci nel vero Dio che troviamo la pace.
ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਇ ॥ sachaa nayhu na tut-ee jay satgur bhaytai so-ay. Se incontriamo il vero Guru, ci aiuterà a sviluppare un amore così vero per Dio che non si spezzerà mai.
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥ gi-aan padaarath paa-ee-ai taribhavan sojhee ho-ay. Attraverso la guida del Guru otteniamo la conoscenza divina e acquisiamo una visione approfondita di tutti e tre i mondi.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਹੋਇ ॥੭॥ nirmal naam na veesrai jay gun kaa gaahak ho-ay. ||7|| Se una persona diventa compratrice di meriti (di Dio), non dimenticherà mai il Suo nome puro e immacolato.
ਖੇਲਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਖਣੂੰ ਜੋ ਚੁਗਦੇ ਸਰ ਤਲਿ ॥ khayl ga-ay say paNkh-nooN jo chugday sar tal. Come gli uccelli che vengono a beccare vicino alla pozza d'acqua e poi volano via, allo stesso modo, gli umani in questo mondo sono ospiti per un breve periodo
ਘੜੀ ਕਿ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਚਲਣਾ ਖੇਲਣੁ ਅਜੁ ਕਿ ਕਲਿ ॥ gharhee ke muhat ke chalnaa khaylan aj ke kal. Tutti devono lasciare questo mondo in breve tempo dopo aver recitato il proprio ruolo per un giorno o due.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਾਇ ਸਚਾ ਪਿੜੁ ਮਲਿ ॥੮॥ jis tooN mayleh so milai jaa-ay sachaa pirh mal. ||8|| Solo con le Tue benedizioni ci si può unire a Te e ottenere un posto nell'Arena della Verità.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਊਪਜੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥ bin gur pareet na oopjai ha-umai mail na jaa-ay. Senza (la guida del) Guru, il vero amore per Dio non si sviluppa e la sporcizia dell'ego non scompare.
ਸੋਹੰ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਪਤੀਆਇ ॥ sohaN aap pachhaanee-ai sabad bhayd patee-aa-ay. Quando ci si sente completamente soddisfatti grazie alla parola del Guru, allora ci si rende conto che Dio è dentro di sé.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਵਰ ਕਿ ਕਰੇ ਕਰਾਇ ॥੯॥ gurmukh aap pachhaanee-ai avar ke karay karaa-ay. ||9|| Solo attraverso la guida del Guru otteniamo l'autorealizzazione, cos'altro è rimasto da fare?
ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੀਐ ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ ਪਤੀਆਇ ॥ mili-aa kaa ki-aa maylee-ai sabad milay patee-aa-ay. Coloro che si uniscono a Dio dopo essere stati saziati dalla parola del Guru, non c'è bisogno di unirli di nuovo perché non si separano mai.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਵੀਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥ manmukh sojhee naa pavai veechhurh chotaa khaa-ay. Tuttavia, la persona ostinata non lo capisce; essendo stata separata da Dio, continua a soffrire.
ਨਾਨਕ ਦਰੁ ਘਰੁ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜੀ ਜਾਇ ॥੧੦॥੧੧॥ naanak dar ghar ayk hai avar na doojee jaa-ay. ||10||11|| O' Nanak, per un essere umano, c'è solo una porta da cercare e nessun altro posto.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ sireeraag mehlaa 1. Siree Raag, del Primo Guru:
ਮਨਮੁਖਿ ਭੁਲੈ ਭੁਲਾਈਐ ਭੂਲੀ ਠਉਰ ਨ ਕਾਇ ॥ manmukh bhulai bhulaa-ee-ai bhoolee tha-ur na kaa-ay. L'animosa sposa ostinata si allontana dalla retta via e non trova alcun luogo di riposo.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਵਈ ਅੰਧੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ gur bin ko na dikhaava-ee anDhee aavai jaa-ay. Senza Guru, nessuno può mostrarle la strada giusta, e lei accecata dai vizi mondani, continua a vagare.
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਖੋਇਆ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥੧॥ gi-aan padaarath kho-i-aa thagi-aa muthaa jaa-ay. ||1|| Coloro che hanno perso la saggezza spirituale a causa dei vizi mondani, se ne vanno ingannati
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥ baabaa maa-i-aa bharam bhulaa-ay. Amico mio, è Maya (tentazioni mondane) che ci inganna con la sua illusione.
ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਨਾ ਪਿਰ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bharam bhulee dohaaganee naa pir ank samaa-ay. ||1|| rahaa-o. La sfortunata sposa (anima) che si perde in questa illusione non può unirsi a suo Marito-Dio.
ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਦਿਸੰਤਰੀ ਭੂਲੀ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥ bhoolee firai disantree bhoolee garihu taj jaa-ay. La presuntuosa anima sposa, abbandonando la propria casa (il proprio io interiore), vaga in tutti i tipi di rituali e culti rischiosi, come se si fosse persa in terre straniere.
ਭੂਲੀ ਡੂੰਗਰਿ ਥਲਿ ਚੜੈ ਭਰਮੈ ਮਨੁ ਡੋਲਾਇ ॥ bhoolee doongar thal charhai bharmai man dolaa-ay. Persa dalla retta via, l'anima sposa si arrampica sulle montagne (compie pellegrinaggi e altri rituali) ma la sua mente vacilla sempre nel dubbio.
ਧੁਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀ ਕਿਉ ਮਿਲੈ ਗਰਬਿ ਮੁਠੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥੨॥ Dharahu vichhunnee ki-o milai garab muthee billaa-ay. ||2|| Separata dall'Essere Primordiale per Suo ordine, non può unirsi a Lui. Quindi, illusa dalla sua presunzione, si lamenta.
ਵਿਛੁੜਿਆ ਗੁਰੁ ਮੇਲਸੀ ਹਰਿ ਰਸਿ ਨਾਮ ਪਿਆਰਿ ॥ vichhurhi-aa gur maylsee har ras naam pi-aar. Il Guru unirà i separati a Dio infondendo loro la beatitudine nel Nome di Dio.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top