Page 50
ਸਤਿਗੁਰੁ ਗਹਿਰ ਗਭੀਰੁ ਹੈ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਅਘਖੰਡੁ ॥
Il vero Guru è come un oceano profondo di pace e distruttore dei peccati.
ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਆਪਣਾ ਜਮਦੂਤ ਨ ਲਾਗੈ ਡੰਡੁ ॥
Per i veri devoti, anche il messaggero della morte non punisce.
ਗੁਰ ਨਾਲਿ ਤੁਲਿ ਨ ਲਗਈ ਖੋਜਿ ਡਿਠਾ ਬ੍ਰਹਮੰਡੁ ॥
Non c'è niente di paragonabile al Guru; ho cercato e guardato in tutto l'universo.
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਮਨ ਮਹਿ ਮੰਡੁ ॥੪॥੨੦॥੯੦॥
O' Nanak, colui il quale il vero Guru ha benedetto con il tesoro del Nome di Dio, quella persona è in beatitudine spirituale.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Siree Raag, del Quinto Guru:
ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ ਕਉੜਾ ਉਪਜਿਆ ਸਾਦੁ ॥
Considerando dolci i piaceri mondani, si indulge in essi, ma più tardi si scopre che sono amari e dolorosi.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਸੁਰਿਦ ਕੀਏ ਬਿਖਿਆ ਰਚਿਆ ਬਾਦੁ ॥
Si può sviluppare amore per i propri fratelli e amici, ma alla fine si scopre di non aver costruito altro che una rete di dolore e sofferenza.
ਜਾਂਦੇ ਬਿਲਮ ਨ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੧॥
Non ci vuole molto tempo prima che questa rete scompaia. Senza il Nome di Dio si rimane sconcertati.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਸਤਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਲਾਗੁ ॥
O mia mente, mettiti al servizio (segui gli insegnamenti) del vero Guru.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਵਿਣਸਣਾ ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ਤਿਆਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Abbandona l'abitudine di seguire la tua mente, perché tutto ciò che vedi (illusione mondana) è deperibile.
ਜਿਉ ਕੂਕਰੁ ਹਰਕਾਇਆ ਧਾਵੈ ਦਹ ਦਿਸ ਜਾਇ ॥
Come il cane rabbioso che corre in tutte le direzioni,
ਲੋਭੀ ਜੰਤੁ ਨ ਜਾਣਈ ਭਖੁ ਅਭਖੁ ਸਭ ਖਾਇ ॥
l'avido, ignaro delle conseguenze negative, consuma tutto. (mangia tutto, sia esso commestibile o immangiabile)
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਦਿ ਬਿਆਪਿਆ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ॥੨॥
Immerse nell'ebbrezza della lussuria e della rabbia, le persone vagano attraverso il ciclo di nascita e morte.
ਮਾਇਆ ਜਾਲੁ ਪਸਾਰਿਆ ਭੀਤਰਿ ਚੋਗ ਬਣਾਇ ॥
(Come un cacciatore) Dio ha steso la rete di Maya e in essa ha posto l'esca (delle ricchezze e del potere mondani)
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪੰਖੀ ਫਾਸਿਆ ਨਿਕਸੁ ਨ ਪਾਏ ਮਾਇ ॥
O mia madre, gli uccelli-anima (esseri umani) spinti dall'amore per Maya, rimangono intrappolati nella trappola e non riescono a trovare alcuna via di fuga.
ਜਿਨਿ ਕੀਤਾ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੩॥
Chi non si rende conto del Creatore, continua il ciclo di nascita e morte.
ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰੀ ਮੋਹਿਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Questo mondo è stato attratto (da maya) in tanti modi e forme diverse.
ਜਿਸ ਨੋ ਰਖੈ ਸੋ ਰਹੈ ਸੰਮ੍ਰਿਥੁ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥
Sono salvati solo loro, che l'infinito e onnipotente Dio protegge.
ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਲਿਵ ਉਧਰੇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੁ ॥੪॥੨੧॥੯੧॥
O' Nanak, mi dedico per sempre ai devoti di Dio, che vengono salvati dal loro attaccamento a Lui.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ॥
Siree Raag, del Quinto Guru, Second atto
ਗੋਇਲਿ ਆਇਆ ਗੋਇਲੀ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਡੰਫੁ ਪਸਾਰੁ ॥
Il pastore (essere umano) è entrato nel verde pascolo (questo mondo) per un periodo molto breve. Perché si dovrebbe mostrare i propri beni falsi (di breve durata)?
ਮੁਹਲਤਿ ਪੁੰਨੀ ਚਲਣਾ ਤੂੰ ਸੰਮਲੁ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥੧॥
O mortale, quando il tempo a tua disposizione sarà scaduto, dovrai lasciare questo mondo. Dovresti prenderti cura della tua vera dimora.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ਮਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਿਆਰਿ ॥
O mia mente, canta le lodi di Dio e servi (segui gli insegnamenti del) vero Guru con amore.
ਕਿਆ ਥੋੜੜੀ ਬਾਤ ਗੁਮਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
In questo breve periodo di vita, perché avere orgoglio ed ego?
ਜੈਸੇ ਰੈਣਿ ਪਰਾਹੁਣੇ ਉਠਿ ਚਲਸਹਿ ਪਰਭਾਤਿ ॥
proprio come un ospite, che viene a soggiornare per la notte, parte al mattino (allo stesso modo se ne andrebbe da qui quando la sua vita volge al termine).
ਕਿਆ ਤੂੰ ਰਤਾ ਗਿਰਸਤ ਸਿਉ ਸਭ ਫੁਲਾ ਕੀ ਬਾਗਾਤਿ ॥੨॥
Perché sei così legato alla famiglia? È come i fiori del giardino (che dopo poco appassiscono).
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਲੋੜਿ ॥
Perché dici «Mio, mio»? Rivolgiti a Dio, che te l'ha dato.
ਸਰਪਰ ਉਠੀ ਚਲਣਾ ਛਡਿ ਜਾਸੀ ਲਖ ਕਰੋੜਿ ॥੩॥
È certo che un giorno dovrete lasciare questo mondo e lasciarvi alle spalle le vostre migliaia e i vostri milioni (tutta la ricchezza del mondo).
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭ੍ਰਮਤਿਆ ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਪਾਇਓਇ ॥
Dopo aver vagato per milioni di incarnazioni, avete ottenuto questa vita umana inestimabile.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਸੋ ਦਿਨੁ ਨੇੜਾ ਆਇਓਇ ॥੪॥੨੨॥੯੨॥
O Nanak, metti il Nome di Dio nel tuo cuore; il giorno della partenza si avvicina.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Siree Raag, del Quinto Guru:
ਤਿਚਰੁ ਵਸਹਿ ਸੁਹੇਲੜੀ ਜਿਚਰੁ ਸਾਥੀ ਨਾਲਿ ॥
Come una sposa è felice finché lo sposo è con lei, il corpo è felice (vivo) quando la sua compagna (anima) risiede nel corpo.
ਜਾ ਸਾਥੀ ਉਠੀ ਚਲਿਆ ਤਾ ਧਨ ਖਾਕੂ ਰਾਲਿ ॥੧॥
Ma quando la compagna (anima) si allontana da questo mondo, il corpo si mescolerà alla polvere.
ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਆ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣੈ ਕਾ ਚਾਉ ॥
La mia mente si è distaccata dal mondo; desidera ardentemente vedere la Visione di Dio.
ਧੰਨੁ ਸੁ ਤੇਰਾ ਥਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O Dio, benedetto è il tuo posto (la corte di Dio).
ਜਿਚਰੁ ਵਸਿਆ ਕੰਤੁ ਘਰਿ ਜੀਉ ਜੀਉ ਸਭਿ ਕਹਾਤਿ ॥
Finché lo sposo (anima) è in casa (corpo), tutti rispettano il corpo della sposa.
ਜਾ ਉਠੀ ਚਲਸੀ ਕੰਤੜਾ ਤਾ ਕੋਇ ਨ ਪੁਛੈ ਤੇਰੀ ਬਾਤ ॥੨॥
Ma non appena lo sposo (anima) se ne va, nessuno si prende cura del corpo.
ਪੇਈਅੜੈ ਸਹੁ ਸੇਵਿ ਤੂੰ ਸਾਹੁਰੜੈ ਸੁਖਿ ਵਸੁ ॥
O sposa (anima), finché sei nella casa dei tuoi genitori (in questo mondo), continua a meditare su tuo marito-Dio, in modo da poter vivere pacificamente nella casa dei tuoi suoceri (la corte di Dio)
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਚਜੁ ਅਚਾਰੁ ਸਿਖੁ ਤੁਧੁ ਕਦੇ ਨ ਲਗੈ ਦੁਖੁ ॥੩॥
Incontrate il Guru, imparate l'etichetta e le buone maniere, in modo da non soffrire mai.
ਸਭਨਾ ਸਾਹੁਰੈ ਵੰਞਣਾ ਸਭਿ ਮੁਕਲਾਵਣਹਾਰ ॥
Tutti devono partire da questo mondo, tutti sono soggetti a essere chiamati da Lui.