Page 474
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pausa:
ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਣਾ ਕੀਓ ਕਲ ਆਪੇ ਹੀ ਤੈ ਧਾਰੀਐ ॥
aapay hee karnaa kee-o kal aapay hee tai Dhaaree-ai.
O Dio, Tu stesso hai creato la creazione e Tu stesso hai infuso in essa il Tuo potere.
ਦੇਖਹਿ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ਧਰਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀਐ ॥
daykheh keetaa aapnaa Dhar kachee pakee saaree-ai.
Consideri la tua creazione come un gioco da tavolo e decidi quali pezzi (mortali) sono veri (chi ha raggiunto lo scopo della vita umana) e quali sono falsi.
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਸਭੁ ਕੋਈ ਆਈ ਵਾਰੀਐ ॥
jo aa-i-aa so chalsee sabh ko-ee aa-ee vaaree-ai.
Chiunque sia venuto in questo mondo, se ne andrà; tutti avranno il loro turno.
ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹਹਿ ਕਿਉ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥
jis kay jee-a paraan heh ki-o saahib manhu visaaree-ai
perché dovremmo dimenticare quel Maestro dalla nostra mente, colui che possiede la nostra anima e il nostro stesso respiro vitale ?
ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰੀਐ ॥੨੦॥
aapan hathee aapnaa aapay hee kaaj savaaree-ai. ||20||
Dovremmo portare a termine il nostro compito di fonderci con Dio, meditando sul suo Nome.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥
salok mehlaa 2.
Salok, di Secondo Guru:
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਆਸਕੀ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
ayh kinayhee aaskee doojai lagai jaa-ay.
Che tipo di amore è questo, che si aggrappa alla dualità (amare qualcuno diverso da Dio)?
ਨਾਨਕ ਆਸਕੁ ਕਾਂਢੀਐ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
naanak aasak kaaNdhee-ai sad hee rahai samaa-ay.
O' Nanak, solo lui è considerato un vero amante di Dio, che rimane per sempre assorbito nell'amore della sua amata (Dio).
ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਕਰਿ ਮੰਨੇ ਮੰਦੈ ਮੰਦਾ ਹੋਇ ॥
changai changa kar mannay mandai mandaa ho-ay.
Ma uno che si sente felice solo quando accadono cose belle e rifiuta quando le cose vanno male,
ਆਸਕੁ ਏਹੁ ਨ ਆਖੀਐ ਜਿ ਲੇਖੈ ਵਰਤੈ ਸੋਇ ॥੧॥
aasak ayhu na aakhee-ai je laykhai vartai so-ay. ||1||
non dovrebbe essere definito un vero amante di Dio, poiché ha a che fare con Dio in una faccenda come la moda.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, Secondo Guru:
ਸਲਾਮੁ ਜਬਾਬੁ ਦੋਵੈ ਕਰੇ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥
salaam jabaab dovai karay mundhhu ghuthaa jaa-ay.
Chi offre saluti rispettosi e un brusco rifiuto al suo Maestro, sta fondamentalmente andando fuori strada sin dall'inizio.
ਨਾਨਕ ਦੋਵੈ ਕੂੜੀਆ ਥਾਇ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥੨॥
naanak dovai koorhee-aa thaa-ay na kaa-ee paa-ay. ||2||
O Nanak, entrambi questi atteggiamenti sono falsi e non sono accettati alla corte di Dio.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pausa:
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ॥
jit sayvi-ai sukh paa-ee-ai so saahib sadaa samHaalee-ai.
Meditando sudi Lui si ottiene la pace; quel Maestro dovrebbe essere sempre ricordato.
ਜਿਤੁ ਕੀਤਾ ਪਾਈਐ ਆਪਣਾ ਸਾ ਘਾਲ ਬੁਰੀ ਕਿਉ ਘਾਲੀਐ ॥
jit keetaa paa-ee-ai aapnaa saa ghaal buree ki-o ghaalee-ai.
Quando sappiamo che dobbiamo sopportare le conseguenze delle nostre azioni, perché dovremmo commettere azioni malvagie?
ਮੰਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਕੀਚਈ ਦੇ ਲੰਮੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥
mandaa mool na keech-ee day lammee nadar nihaalee-ai.
Non dovremmo fare alcun male; dovremmo considerarne le conseguenze con lungimiranza.
ਜਿਉ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲਿ ਨ ਹਾਰੀਐ ਤੇਵੇਹਾ ਪਾਸਾ ਢਾਲੀਐ ॥
ji-o saahib naal na haaree-ai tavayhaa paasaa dhaalee-ai.
Dovremmo giocare il gioco della vita in modo tale da non essere considerati perdenti davanti al nostro Maestro.
ਕਿਛੁ ਲਾਹੇ ਉਪਰਿ ਘਾਲੀਐ ॥੨੧॥
kichh laahay upar ghaalee-ai. ||21||
(In questa preziosa vita umana), dovremmo fare quelle azioni che ci renderanno onore alla corte di Dio.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥
salok mehlaa 2.
Salok, Secondo Guru:
ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਨਾਲੇ ਗਾਰਬੁ ਵਾਦੁ ॥
chaakar lagai chaakree naalay gaarab vaad.
Se un servo presta servizio, pur essendo egoista e polemico,
ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਖਸਮ ਨ ਪਾਏ ਸਾਦੁ ॥
galaa karay ghanayree-aa khasam na paa-ay saad.
può parlare quanto vuole, ma non sarà gradito al suo Padrone.
ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥
aap gavaa-ay sayvaa karay taa kichh paa-ay maan.
Ma se serve senza ego, allora riceve il riconoscimento.
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਲਗਾ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਲਗਾ ਸੋ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧॥
naanak jis no lagaa tis milai lagaa so parvaan. ||1||
O' Nanak, se egli si fonde con la persona a cui è legato, il suo attaccamento diventa accettabile.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, Secondo Guru:
ਜੋ ਜੀਇ ਹੋਇ ਸੁ ਉਗਵੈ ਮੁਹ ਕਾ ਕਹਿਆ ਵਾਉ ॥
jo jee-ay ho-ay so ugvai muh kaa kahi-aa vaa-o.
Tutto ciò che è nella mente diventa evidente sul viso; le parole pronunciate da sole possono essere false espressioni.
ਬੀਜੇ ਬਿਖੁ ਮੰਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖਹੁ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੨॥
beejay bikh mangai amrit vaykhhu ayhu ni-aa-o. ||2||
Guardate che tipo di giustizia ci si aspetta, che semini veleno echiedi nettare in cambio? (fare cattive azioni e aspettarsi buoni risultati).
ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, Secondo Guru:
ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥
naal i-aanay dostee kaday na aavai raas.
L'amicizia con una persona con una mente immatura non funziona mai.
ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥
jayhaa jaanai tayho vartai vaykhhu ko nirjaas.
Come sa, agisce; chiunque può oggettivamente provarlo da solo.
ਵਸਤੂ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਵੈ ਦੂਜੀ ਹੋਵੈ ਪਾਸਿ ॥
vastoo andar vasat samaavai doojee hovai paas.
Una cosa può essere assorbita in un'altra cosa solo se prima si mette da parte ciò che già c'è in essa (allo stesso modo, si può custodire Dio nel proprio cuore solo se prima si eliminano l'ego e i vizi dalla mente)
ਸਾਹਿਬ ਸੇਤੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲੈ ਕਹੀ ਬਣੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
saahib saytee hukam na chalai kahee banai ardaas.
Non è il comando, ma l'umile preghiera, che funziona con il Maestro.
ਕੂੜਿ ਕਮਾਣੈ ਕੂੜੋ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਸਿਫਤਿ ਵਿਗਾਸਿ ॥੩॥
koorh kamaanai koorho hovai naanak sifat vigaas. ||3||
O Nanak, il risultato della pratica della falsità è la falsità. Solo la lode di Dio porta gioia.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, Secondo Guru:
ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਵਡਾਰੂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥
naal i-aanay dostee vadaaroo si-o nayhu.
Amicizia con un immaturo e amore con una persona presuntuosa,
ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਲੀਕ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦਾ ਥਾਉ ਨ ਥੇਹੁ ॥੪॥
paanee andar leek ji-o tis daa thaa-o na thayhu. ||4||
sono come linee disegnate nell'acqua, che non lasciano tracce o segni.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, Secondo Guru:
ਹੋਇ ਇਆਣਾ ਕਰੇ ਕੰਮੁ ਆਣਿ ਨ ਸਕੈ ਰਾਸਿ ॥
ho-ay i-aanaa karay kamm aan na sakai raas.
Se una persona immatura fa un lavoro, non può farlo bene.
ਜੇ ਇਕ ਅਧ ਚੰਗੀ ਕਰੇ ਦੂਜੀ ਭੀ ਵੇਰਾਸਿ ॥੫॥
jay ik aDh changee karay doojee bhee vayraas. ||5||
Anche se fa qualcosa di giusto, fa la prossima cosa sbagliata.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਜੇ ਚਲੈ ਖਸਮੈ ਭਾਇ ॥
chaakar lagai chaakree jay chalai khasmai bhaa-ay.
Se un servo, mentre presta servizio, obbedisce alla Volontà del suo Padrone,
ਹੁਰਮਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਅਗਲੀ ਓਹੁ ਵਜਹੁ ਭਿ ਦੂਣਾ ਖਾਇ ॥
hurmat tis no aglee oh vajahu bhe doonaa khaa-ay.
il suo onore aumenta e riceve una doppia ricompensa.
ਖਸਮੈ ਕਰੇ ਬਰਾਬਰੀ ਫਿਰਿ ਗੈਰਤਿ ਅੰਦਰਿ ਪਾਇ ॥
khasmai karay baraabaree fir gairat andar paa-ay.
Ma se afferma di essere uguale al suo Maestro, si guadagna il dispiacere del suo Maestro.
ਵਜਹੁ ਗਵਾਏ ਅਗਲਾ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਣਾ ਖਾਇ ॥
vajahu gavaa-ay aglaa muhay muhi paanaa khaa-ay.
Perde persino lo stipendio (ricompensa) guadagnato e affronta l'umiliazione.
ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ਤਿਸੁ ਕਹੀਐ ਸਾਬਾਸਿ ॥
jis daa ditaa khaavnaa tis kahee-ai saabaas.
Pertanto, applaudiamo tutti Dio, dal quale riceviamo il nostro sostentamento.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾਲਿ ਖਸਮ ਚਲੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੨੨॥
naanak hukam na chal-ee naal khasam chalai ardaas. ||22||
O Nanak, non è il comando, ma un'umile preghiera che funziona con il Maestro.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥
salok mehlaa 2.
Salok, Secondo Guru:
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਦਾਤਿ ਆਪਸ ਤੇ ਜੋ ਪਾਈਐ ॥
ayh kinayhee daat aapas tay jo paa-ee-ai.
che tipo di dono è questo se affermiamo di averlo ottenuto con i nostri sforzi?