Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 473

Page 473

ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pausa:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਡਾ ਕਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਵਡੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ॥ satgur vadaa kar salaahee-ai jis vich vadee-aa vadi-aa-ee-aa. Dovremmo lodare il vero Guru considerandolo il più grande; dentro il quale sono racchiuse le più grandi virtù.
ਸਹਿ ਮੇਲੇ ਤਾ ਨਦਰੀ ਆਈਆ ॥ seh maylaytaa nadree aa-ee-aa. Quando Dio ci fa incontrare il Guru, allora arriviamo a vedere queste virtù.
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾ ਮਨਿ ਵਸਾਈਆ ॥ jaatisbhaanaataa man vasaa-ee-aa. Quando gli piace, queste virtù vengono a risiedere nella nostra mente.
ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਮਸਤਕਿ ਹਥੁ ਧਰਿ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ਕਢੀਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ॥ kar hukam mastak hathDhar vichahu maar kadhee-aa buri-aa-ee-aa. Diventando misericordioso, il Guru rimuove i mali dalla nostra mente.
ਸਹਿ ਤੁਠੈ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈਆ ॥੧੮॥ sehtuthai na-o niDh paa-ee-aa. ||18|| Quando Dio è completamente soddisfatto, si ottengono tutti i tesori della vita.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Salok, Primo Guru:
ਪਹਿਲਾ ਸੁਚਾ ਆਪਿ ਹੋਇ ਸੁਚੈ ਬੈਠਾ ਆਇ ॥ pahilaa suchaa aap ho-ay suchai baithaa aa-ay. Per prima cosa, purificandosi, il Brahman viene e si siede nel suo recinto purificato.
ਸੁਚੇ ਅਗੈ ਰਖਿਓਨੁ ਕੋਇ ਨ ਭਿਟਿਓ ਜਾਇ ॥ suchay agai rakhi-on ko-ay nabhiti-o jaa-ay. I pasti puri, che nessun altro ha mai toccato, vengono posti davanti a lui.
ਸੁਚਾ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇਵਿਆ ਲਗਾ ਪੜਣਿ ਸਲੋਕੁ ॥ suchaa ho-ay kai jayvi-aa lagaa parhan salok. Essendo purificato, mangia questo cibo e inizia a leggere alcuni versetti sacri.
ਕੁਹਥੀ ਜਾਈ ਸਟਿਆ ਕਿਸੁ ਏਹੁ ਲਗਾ ਦੋਖੁ ॥ kuhthee jaa-ee sati-aa kis ayhu lagaadokh. Questo cibo puro viene gettato in un posto sporco (il suo stomaco), quindi chi avrebbe la colpa di aver inquinato un pasto così puro?
ਅੰਨੁ ਦੇਵਤਾ ਪਾਣੀ ਦੇਵਤਾ ਬੈਸੰਤਰੁ ਦੇਵਤਾ ਲੂਣੁ ਪੰਜਵਾ ਪਾਇਆ ਘਿਰਤੁ ॥ ਤਾ ਹੋਆ ਪਾਕੁ ਪਵਿਤੁ ॥ anndayvtaa paaneedayvtaa baisantardayvtaa loon panjvaa paa-i-aaghirat.taa ho-aa paak pavit. (Secondo la credenza del bramino), il grano è sacro, l'acqua è sacra; anche il fuoco e il sale sono sacri; quando viene aggiunta la quinta cosa, il ghee, il cibo diventa puro e santificato.
ਪਾਪੀ ਸਿਉ ਤਨੁ ਗਡਿਆ ਥੁਕਾ ਪਈਆ ਤਿਤੁ ॥ paapee si-otan gadi-aa thukaa pa-ee-aatit. quando questo cibo puro entra in contatto con il corpo umano peccaminoso, il cibo puro e immacolato diventa così impuro (scarto umano) da puzzare.
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਚਰਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਰਸ ਖਾਹਿ ॥ jit mukh naam na oochrahi bin naavai raskhaahi. Una persona che mangia cibi gustosi senza meditare sul Nome di Dio,
ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਥੁਕਾ ਪਾਹਿ ॥੧॥ naanak ayvai jaanee-aitit mukh thukaa paahi. || O Nanak, sappi questo: che una persona simile è disonorata.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Salok, Primo Guru:
ਭੰਡਿ ਜੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਨਿੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਮੰਗਣੁ ਵੀਆਹੁ ॥ bhand jammee-aibhand nimmee-aibhand mangan vee-aahu. Un uomo è concepito all'interno di una donna e nasce da una donna; con una donna è fidanzato e sposato.
ਭੰਡਹੁ ਹੋਵੈ ਦੋਸਤੀ ਭੰਡਹੁ ਚਲੈ ਰਾਹੁ ॥ bhandahu hovaidosteebhandahu chalai raahu. La donna diventa sua amica; attraverso la donna, arrivano le generazioni future.
ਭੰਡੁ ਮੁਆ ਭੰਡੁ ਭਾਲੀਐ ਭੰਡਿ ਹੋਵੈ ਬੰਧਾਨੁ ॥ bhand mu-aabhandbhaalee-aibhand hovai banDhaan. Quando la sua donna muore, cerca un'altra donna; è attraverso la donna che siamo legati al mondo.
ਸੋ ਕਿਉ ਮੰਦਾ ਆਖੀਐ ਜਿਤੁ ਜੰਮਹਿ ਰਾਜਾਨ ॥ so ki-o mandaa aakhee-ai jit jameh raajaan. Allora perché chiamarla cattiva? Da chi nascono i re.
ਭੰਡਹੁ ਹੀ ਭੰਡੁ ਊਪਜੈ ਭੰਡੈ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥ bhandahu heebhand oopjaibhandai baajh na ko-ay. Dalla donna nasce la donna; senza donna non ci sarebbe nessuno.
ਨਾਨਕ ਭੰਡੈ ਬਾਹਰਾ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ naanakbhandai baahraa ayko sachaa so-ay. O Nanak, è solo Dio che è stato lì senza entrare nel grembo di una donna.
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਭਾਗਾ ਰਤੀ ਚਾਰਿ ॥ jit mukh sadaa salaahee-aibhaagaa ratee chaar. Quella persona che loda Dio continuamente è benedetta e bella.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਊਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥ naanaktay mukh oojlaytit sachaidarbaar. ||2|| O Nanak, quei volti risplenderanno d'onore alla Corte di Dio.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pausa:
ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਆਪਣਾ ਜਿਸੁ ਨਾਹੀ ਸੋ ਚੁਣਿ ਕਢੀਐ ॥ sabh ko aakhai aapnaa jis naahee so chun kadhee-ai. Tutti hanno attaccamenti emotivi in questo mondo, individua chi non ha questi attaccamenti.
ਕੀਤਾ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਲੇਖਾ ਸੰਢੀਐ ॥ keetaa aapo aapnaa aapay hee laykhaa sandhee-ai. (Alla fine), ognuno sopporta le conseguenze delle proprie azioni.
ਜਾ ਰਹਣਾ ਨਾਹੀ ਐਤੁ ਜਗਿ ਤਾ ਕਾਇਤੁ ਗਾਰਬਿ ਹੰਢੀਐ ॥ jaa rahnaa naahee ait jagtaa kaa-it gaarab handhee-ai. Dal momento che uno non è destinato a rimanere in questo mondo per sempre, perché dovrebbe rovinarsi con arroganza?
ਮੰਦਾ ਕਿਸੈ ਨ ਆਖੀਐ ਪੜਿ ਅਖਰੁ ਏਹੋ ਬੁਝੀਐ ॥ ਮੂਰਖੈ ਨਾਲਿ ਨ ਲੁਝੀਐ ॥੧੯॥ mandaa kisai na aakhee-ai parh akhar ayho bujhee-ai, moorkhai naal na lujhee-ai. ||19|| Leggi e comprendi queste parole di saggezza che non dovremmo chiamare nessuno cattivo e non dovremmo discutere con gli sciocchi.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Salok, Primo Guru:
ਨਾਨਕ ਫਿਕੈ ਬੋਲਿਐ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫਿਕਾ ਹੋਇ ॥ naanak fikai boli-aitan man fikaa ho-ay. O' Nanak, uno che parla sempre sgarbatamente, diventa maleducato.
ਫਿਕੋ ਫਿਕਾ ਸਦੀਐ ਫਿਕੇ ਫਿਕੀ ਸੋਇ ॥ fiko fikaa sadee-ai fikay fikee so È chiamato maleducato da tutti e questa diventa la sua reputazione.
ਫਿਕਾ ਦਰਗਹ ਸਟੀਐ ਮੁਹਿ ਥੁਕਾ ਫਿਕੇ ਪਾਇ ॥ fikaadargeh satee-ai muhi thukaa fikay paa La persona maleducata è disonorata e non è accettata nella corte di Dio.
ਫਿਕਾ ਮੂਰਖੁ ਆਖੀਐ ਪਾਣਾ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥੧॥ fikaa moorakh aakhee-ai paanaa lahai sajaa-ay. ||1|| Il maleducato si chiama pazzo e viene umiliato ovunque.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Salok, Primo Guru:
ਅੰਦਰਹੁ ਝੂਠੇ ਪੈਜ ਬਾਹਰਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਫੈਲੁ ॥ andrahujhoothay paij baahardunee-aa andar fail. In questo mondo ci sono molte persone che dall'interno sono false, ma dall'esterno sono riuscite a conquistare il loro onore.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਜੇ ਨਾਵਹਿ ਉਤਰੈ ਨਾਹੀ ਮੈਲੁ ॥ athsath tirath jay naaveh utrai naahee mail. Anche se possono fare il bagno nei sessantotto santuari sacri di pellegrinaggio, la sporcizia dei vizi non scompare dalla loro mente.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਟੁ ਅੰਦਰਿ ਬਾਹਰਿ ਗੁਦੜੁ ਤੇ ਭਲੇ ਸੰਸਾਰਿ ॥ jinH pat andar baahar gudarh taybhalay sansaar. Coloro che hanno compassione e gentilezza dentro di sé, ma possono apparire maleducati dall'esterno, sono le persone virtuose di questo mondo.
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨੇਹੁ ਲਗਾ ਰਬ ਸੇਤੀ ਦੇਖਨ੍ਹ੍ਹੇ ਵੀਚਾਰਿ ॥ tinH nayhu lagaa rab sayteedaykhnHay veechaar. Abbracciano l'amore per Dio e lo contemplano
ਰੰਗਿ ਹਸਹਿ ਰੰਗਿ ਰੋਵਹਿ ਚੁਪ ਭੀ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ॥ rang haseh rang roveh chupbhee kar jaahi. Nell'Amore di Dio ridono e nell'amore di Dio piangono e anche tacciono.
ਪਰਵਾਹ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਕੇਰੀ ਬਾਝੁ ਸਚੇ ਨਾਹ ॥ parvaah naahee kisai kayree baajh sachay naah. Non dipendono da nessun altro, eccetto il loro Vero Maestro, Dio
ਦਰਿ ਵਾਟ ਉਪਰਿ ਖਰਚੁ ਮੰਗਾ ਜਬੈ ਦੇਇ ਤ ਖਾਹਿ ॥ dar vaat uparkharach mangaa jabaiday-aytakhaahi. Seduti, aspettando alla Porta di Dio, pregano per il cibo della loro anima, Naam (nome di Dio) e quando Egli dà loro, lo consumano.
ਦੀਬਾਨੁ ਏਕੋ ਕਲਮ ਏਕਾ ਹਮਾ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾ ਮੇਲੁ ॥ deebaan ayko kalam aykaa hamaatumHaa mayl. (Essi credono fermamente che) Dio stesso è il giudice e Lui stesso è lo scrittore delle nostre azioni e tutte le persone, con buone o cattive azioni, in ultima analisi si incontrano lì nella Sua corte.
ਦਰਿ ਲਏ ਲੇਖਾ ਪੀੜਿ ਛੁਟੈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਉ ਤੇਲੁ ॥੨॥ dar la-ay laykhaa peerh chhutai naankaa ji-otayl. ||2|| O' Nanak, alla corte di Dio, viene esaminato il conto di tutti e i peccatori vengono severamente puniti come i semi oleosi vengono schiacciati nel frantoio.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top