Page 30
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ਤੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
segui gli insegnamenti del Guru e ricorda sempre con amore l'unico che tutto pervade Dio. ||1||pausa||
ਗੁਰਮੁਖਾ ਕੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਬੀਚਾਰਿ ॥
Riflettendo sulla parola del Guru, i volti dei seguaci del Guru rimangono raggianti di onore perché rimangono liberi dai vizi.
ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦੇ ਜਪਿ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥
Godono della pace interiore sia qui che nell'aldilà ricordando Dio con amore.
ਘਰ ਹੀ ਵਿਚਿ ਮਹਲੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥੨॥
Hanno realizzato Dio nel loro cuore riflettendo sulla parola del Guru. ||2||
ਸਤਗੁਰ ਤੇ ਜੋ ਮੁਹ ਫੇਰਹਿ ਮਥੇ ਤਿਨ ਕਾਲੇ ॥
Coloro che non prestano attenzione ai veri insegnamenti del Guru sono disonorati.
ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖ ਕਮਾਵਦੇ ਨਿਤ ਜੋਹੇ ਜਮ ਜਾਲੇ ॥
Agiscono sempre in modo tale da non portare altro che sofferenza e vivono sempre nella paura della morte.
ਸੁਪਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਦੇਖਨੀ ਬਹੁ ਚਿੰਤਾ ਪਰਜਾਲੇ ॥੩॥
Non trovano la pace interiore nemmeno nei loro sogni e rimangono così infelici come se fossero bruciati da un'intensa preoccupazione. ||3||
ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਹੈ ਆਪੇ ਬਖਸ ਕਰੇਇ ॥
Il benefattore di tutti è l'unico Dio, ed Egli stesso concede tutte le benedizioni.
ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਵਈ ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਦੇਇ ॥
Dio dà il dono di Naam a chi gli piace, e non si può dire nulla al riguardo.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਸੋਇ ॥੪॥੯॥੪੨॥
O' Nanak, Dio si realizza solo attraverso gli insegnamenti del Guru e Lui stesso è onnisciente. ||4||9||42||
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Siree Raag, terzo Guru:
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸੇਵੀਐ ਸਚੁ ਵਡਿਆਈ ਦੇਇ ॥
Dovremmo sempre ricordare Dio con amorevole devozione e chi lo fa, Dio lo benedice con gloria eterna.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਦੂਰਿ ਕਰੇਇ ॥
Quella persona, nella cui mente Dio si manifesta con la grazia del Guru, scaccia il suo ego dall'interno.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਧਾਵਤੁ ਤਾ ਰਹੈ ਜਾ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੧॥
Questa mente smette di vagare alla ricerca di Maya, le ricchezze e il potere mondani, solo quando Dio stesso rivolge il suo sguardo gentile.
ਭਾਈ ਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
O fratello, ricorda amorevolmente Dio seguendo gli insegnamenti del Guru.
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਦ ਮਨਿ ਵਸੈ ਮਹਲੀ ਪਾਵੈ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Quella persona, nella cui mente il tesoro di Naam è custodito per sempre, riceve un posto alla presenza di Dio. ||1||pausa||
ਮਨਮੁਖ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅੰਧੁ ਹੈ ਤਿਸ ਨਉ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥
La mente e il corpo (tutti gli organi sensoriali) di una persona ostinata sono accecati dall'amore per Maya ed egli non trova pace interiore in nessuna parte del mondo.
ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਭਉਦਾ ਫਿਰੈ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈਂ ਘਰਿ ਕਾਉ ॥
Continua a vagare attraverso innumerevoli incarnazioni, come un corvo che vaga in una casa deserta.
ਗੁਰਮਤੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥੨॥
Seguendo l'insegnamento del Guru, il cuore si illumina spiritualmente e il nome di Dio si realizza attraverso la parola del Guru.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਿਖਿਆ ਅੰਧੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਗੁਬਾਰ ॥
Il mondo è spiritualmente accecato dalle tre modalità di Maya (vizio, virtù e potere); l'amore per Maya ha diffuso l'oscurità dell'ignoranza spirituale dappertutto.
ਲੋਭੀ ਅਨ ਕਉ ਸੇਵਦੇ ਪੜਿ ਵੇਦਾ ਕਰੈ ਪੂਕਾਰ ॥
Le persone avide leggono i Veda e pronunciano discorsi ad alta voce, ma in realtà lo fanno per amore di Maya e non per amore di Dio.
ਬਿਖਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਨਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੩॥
Consumati dall'amore per Maya, si deteriorano spiritualmente e non ottengono nulla in questa vita o nell'aldilà.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਸਾਰਿਆ ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਿ ॥
Assorbiti dall'amore per Maya, hanno dimenticato Dio, il padre e il custode del mondo.
ਬਾਝਹੁ ਗੁਰੂ ਅਚੇਤੁ ਹੈ ਸਭ ਬਧੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥
Senza gli insegnamenti del Guru, le persone sono spiritualmente ignoranti e sono intrappolate nella paura della morte.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੪॥੧੦॥੪੩॥
O' Nanak, possono essere salvati solo ricordando amorevolmente l'eterno Nome di Dio attraverso gli insegnamenti del Guru. ||4||10||43||
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Siree Raag, terzo Guru:
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਉਥਾ ਪਦੁ ਪਾਇ ॥
L'amore per le tre modalità di Maya (vizio, virtù e potere) è prevalente nel mondo, ma il seguace di un Guru raggiunge il quarto stato che è l'esaltazione spirituale.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲਾਇਅਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
Dio si manifesta nella mente di coloro che ha unito al Suo Nome conferendo la Sua grazia.
ਪੋਤੈ ਜਿਨ ਕੈ ਪੁੰਨੁ ਹੈ ਤਿਨ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮੇਲਾਇ ॥੧॥
Coloro il cui destino è il merito delle virtù, Dio li unisce alla santa congregazione.
ਭਾਈ ਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਰਹਾਉ ॥
O fratello, segui gli insegnamenti del Guru e rimani unito a Dio.
ਸਾਚੋ ਸਾਚੁ ਕਮਾਵਣਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Praticate nient'altro che la verità nella vostra vita quotidiana e rimanete assorbiti dalla parola divina delle lodi di Dio. ||1||pausa ||
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
Mi dedico a coloro che hanno compreso il valore del Nome di Dio.
ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਚਰਣੀ ਲਗਾ ਚਲਾ ਤਿਨ ਕੈ ਭਾਇ ॥
Dopo aver rinunciato alla presunzione, mi sottometto umilmente a loro (coloro che hanno compreso il valore di Naam) e vivo secondo i loro desideri.
ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਸਹਜੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
Chi segue coloro che ricordano Dio, rimane imbevuto di Dio in uno stato di equilibrio spirituale ed è benedetto dal profitto del Nome di Dio.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਨ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
Senza gli insegnamenti del Guru nessuno si rende conto della presenza di Dio dentro di sé.
ਐਸਾ ਸਤਗੁਰੁ ਲੋੜਿ ਲਹੁ ਜਿਦੂ ਪਾਈਐ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
O fratello, dovresti anche cercare un vero Guru, attraverso il quale puoi realizzare quel Dio eterno.
ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰੈ ਸੁਖਿ ਵਸੈ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥੩॥
Colui che realizza Dio attraverso il Guru, distrugge le passioni malvagie, vive in pace e crede fermamente che tutto ciò che piace a Dio avvenga.
ਜੇਹਾ ਸਤਗੁਰੁ ਕਰਿ ਜਾਣਿਆ ਤੇਹੋ ਜੇਹਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
Quanto è l'intensità della fede nel Guru, tanto è il livello della sua pace interiore.
ਏਹੁ ਸਹਸਾ ਮੂਲੇ ਨਾਹੀ ਭਾਉ ਲਾਏ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
Non c'è nemmeno un briciolo di dubbio nell'affermazione di cui sopra, lasciate che qualcuno provi ad amare il Guru e lo scopra.
ਨਾਨਕ ਏਕ ਜੋਤਿ ਦੁਇ ਮੂਰਤੀ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੪॥੧੧॥੪੪॥
O' Nanak, il discepolo che si unisce al Guru attraverso la parola del Guru, nonostante i due corpi, la loro luce (filosofia di vita) diventa uno. ||4||11||44||