Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 19

Page 19

ਦਰਿ ਘਰਿ ਢੋਈ ਨ ਲਹੈ ਦਰਗਹ ਝੂਠੁ ਖੁਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ dar ghar dho-ee na lahai dargeh jhooth khu-aar. ||1|| rahaa-o. Non troverai alcun riparo alla corte di Dio, perché lì la falsità è disonorata.
ਆਪਿ ਸੁਜਾਣੁ ਨ ਭੁਲਈ ਸਚਾ ਵਡ ਕਿਰਸਾਣੁ ॥ aap sujaan na bhul-ee sachaa vad kirsaan. Dio è come un contadino saggio che non commette mai errori.
ਪਹਿਲਾ ਧਰਤੀ ਸਾਧਿ ਕੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਦੇ ਦਾਣੁ ॥ pahilaa Dhartee saaDh kai sach naam day daan. (Proprio come un contadino prepara prima il terreno per renderlo adatto alla semina in modo da ottenere un buon raccolto) Allo stesso modo Dio prepara prima il cuore di una persona inculcandogli le virtù divine e poi dà il dono (pianta il seme) di Naam.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਉਪਜੈ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਕਰਮਿ ਪਵੈ ਨੀਸਾਣੁ ॥੨॥ na-o niDh upjai naam ayk karam pavai neesaan. | In seguito, cresce il raccolto di Naam, prezioso come i nove tesori. E questa persona benedetta riceve il marchio della grazia di Dio.
ਗੁਰ ਕਉ ਜਾਣਿ ਨ ਜਾਣਈ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਚਜੁ ਅਚਾਰੁ ॥ gur ka-o jaan na jaan-ee ki-aa tis chaj achaar. La persona che consapevolmente non capisce o non segue gli insegnamenti del Guru non ha il senso della condotta corretta nella vita.
ਅੰਧੁਲੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੁ ॥ anDhulai naam visaari-aa manmukh anDh gubaar. Quel Manmukh (ostinato) è spiritualmente cieco e ha dimenticato il Nome di Dio. Vive nella completa oscurità dell'ignoranza spirituale.
ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਨ ਚੁਕਈ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥੩॥ aavan jaan na chuk-ee mar janmai ho-ay khu-aar. ||3|| Il suo andare e venire non finisce: continua a soffrire in cicli di nascite e morti.
ਚੰਦਨੁ ਮੋਲਿ ਅਣਾਇਆ ਕੁੰਗੂ ਮਾਂਗ ਸੰਧੂਰੁ ॥ chandan mol anaa-i-aa kungoo maaNg sanDhoor. Per compiacere il suo Padrone, l'anima sposa può adornarsi con ogni sorta di cosmetici,
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਬਹੁ ਘਣਾ ਪਾਨਾ ਨਾਲਿ ਕਪੂਰੁ ॥ cho-aa chandan baho ghanaa paanaa naal kapoor. Usa deodoranti per la bocca e applica profumi e profumi sul suo corpo,
ਜੇ ਧਨ ਕੰਤਿ ਨ ਭਾਵਈ ਤ ਸਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜੁ ॥੪॥ jay Dhan kant na bhaav-ee ta sabh adambar koorh. ||4|| ma se questa anima sposa non è gradita al suo Maestro (Dio), allora tutti questi ornamenti sono inutili. (Dio non può essere compiaciuto dagli abiti e dai rituali religiosi)
ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗਣ ਬਾਦਿ ਹਹਿ ਸਭਿ ਸੀਗਾਰ ਵਿਕਾਰ ॥ sabh ras bhogan baad heh sabh seegaar vikaar. Il suo godimento di tutti i piaceri è inutile e tutte le sue decorazioni sono inutili.
ਜਬ ਲਗੁ ਸਬਦਿ ਨ ਭੇਦੀਐ ਕਿਉ ਸੋਹੈ ਗੁਰਦੁਆਰਿ ॥ jab lag sabad na bhaydee-ai ki-o sohai gurdu-aar. Finché non sarà imbevuta della parola del Guru, come può essere onorata alla corte di Dio?
ਨਾਨਕ ਧੰਨੁ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਸਹ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥੫॥੧੩॥ naanak Dhan suhaaganee jin sah naal pi-aar. ||5||13|| O Nanak, benedetta è quella fortunata anima sposa, che è innamorata del suo Maestro.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ sireeraag mehlaa 1. In Siree Raag, del Primo Guru:
ਸੁੰਞੀ ਦੇਹ ਡਰਾਵਣੀ ਜਾ ਜੀਉ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥ sunjee dayh daraavanee jaa jee-o vichahu jaa-ay. Quando l'anima se ne va, il corpo appare deserto e terribile.
ਭਾਹਿ ਬਲੰਦੀ ਵਿਝਵੀ ਧੂਉ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਕਾਇ ॥ bhaahi balandee vijhvee Dhoo-o na niksi-o kaa-ay. Il fuoco ardente della vita si spegne e il fumo del respiro non emerge più.
ਪੰਚੇ ਰੁੰਨੇ ਦੁਖਿ ਭਰੇ ਬਿਨਸੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥੧॥ panchay runnay dukh bharay binsay doojai bhaa-ay. ||1|| I cinque organi di senso piangono di dolore per essere stati sprecati a causa dell'amore per cose diverse da Dio.
ਮੂੜੇ ਰਾਮੁ ਜਪਹੁ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥ moorhay raam japahu gun saar. O pazzo: ricorda Dio e le sue virtù con amore e devozione.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮੋਹਣੀ ਸਭ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ha-umai mamtaa mohnee sabh muthee ahaNkaar. ||1|| rahaa-o. L'egoismo e la possessività sono molto allettanti; l'orgoglio egoistico ha ingannato tutti.
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੀ ਕਾਰੈ ਲਗਿ ॥ jinee naam visaari-aa doojee kaarai lag. Coloro che si dedicano alle attività mondane hanno dimenticato Dio,
ਦੁਬਿਧਾ ਲਾਗੇ ਪਚਿ ਮੁਏ ਅੰਤਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਿ ॥ dubiDhaa laagay pach mu-ay antar tarisnaa ag. -attaccati alle cose del mondo e consumati dal fuoco dei loro desideri, sono spiritualmente morti.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹੋਰਿ ਮੁਠੀ ਧੰਧੈ ਠਗਿ ॥੨॥ gur raakhay say ubray hor muthee DhanDhai thag. ||2|| Coloro che sono protetti dal Guru vengono salvati; tutti gli altri vengono ingannati e saccheggiati da ingannevoli affari mondani.
ਮੁਈ ਪਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਗਇਆ ਮੁਆ ਵੈਰੁ ਵਿਰੋਧੁ ॥ mu-ee pareet pi-aar ga-i-aa mu-aa vair viroDh. Chi segue gli insegnamenti del Guru, il suo amore mondano svanisce insieme a tutti gli attaccamenti, l'inimicizia e l'odio,
ਧੰਧਾ ਥਕਾ ਹਉ ਮੁਈ ਮਮਤਾ ਮਾਇਆ ਕ੍ਰੋਧੁ ॥ DhanDhaa thakaa ha-o mu-ee mamtaa maa-i-aa kroDh. tutte le sue attività mondane sono finite e il suo egoismo, il suo attaccamento emotivo e la rabbia finiscono.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਨਿਰੋਧੁ ॥੩॥ karam milai sach paa-ee-ai gurmukh sadaa niroDh. ||3|| Colui che segue gli insegnamenti del Guru, controlla sempre i suoi sensi e realizza Dio attraverso la Sua grazia.
ਸਚੀ ਕਾਰੈ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਗੁਰਮਤਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ sachee kaarai sach milai gurmat palai paa-ay. Seguendo gli insegnamenti del Guru e meditando sul Nome di Dio, si realizza Dio.
ਸੋ ਨਰੁ ਜੰਮੈ ਨਾ ਮਰੈ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਇ ॥ so nar jammai naa marai naa aavai naa jaa-ay. Quindi, tale persona non è soggetta a cicli di nascita e morte.
ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਪਰਧਾਨੁ ਸੋ ਦਰਗਹਿ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ॥੪॥੧੪॥ naanak dar parDhaan so dargahi paiDhaa jaa-ay. ||4||14|| O' Nanak, quella persona è riconosciuta come dignitaria ed è onorata alla corte di Dio.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲ ੧ ॥ sireeraag mahal 1. Siree Raag, del Primo Guru;
ਤਨੁ ਜਲਿ ਬਲਿ ਮਾਟੀ ਭਇਆ ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੂਰੁ ॥ tan jal bal maatee bha-i-aa man maa-i-aa mohi manoor. Il corpo di una persona presuntuosa viene ridotto in cenere dal fuoco dei vizi e la sua mente si arrugginisce nell'amore di Maya. (ricchezza e potere mondani)
ਅਉਗਣ ਫਿਰਿ ਲਾਗੂ ਭਏ ਕੂਰਿ ਵਜਾਵੈ ਤੂਰੁ ॥ a-ugan fir laagoo bha-ay koor vajaavai toor. I vizi tormentano la sua mente come nemici. Eppure una persona simile, immersa nella falsità, continua a far sentire la sua voce d'amore per le ricchezze mondane.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਭਰਮਾਈਐ ਦੁਬਿਧਾ ਡੋਬੇ ਪੂਰੁ ॥੧॥ bin sabdai bharmaa-ee-ai dubiDhaa dobay poor. ||1|| Senza seguire gli insegnamenti del Guru l’uomo viene sviato e l'amore per le cose terrene distrugge tutti i suoi sensi.
ਮਨ ਰੇ ਸਬਦਿ ਤਰਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ man ray sabad tarahu chit laa-ay. O mia mente, seguite gli insegnamenti del Guru con piena concentrazione e nuotate attraverso l'oceano mondiale dei vizi.
ਜਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਬੂਝਿਆ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jin gurmukh naam na boojhi-aa mar janmai aavai jaa-ay. ||1|| rahaa-o. La persona che non comprende il dono di Naam del Guru, continua a soffrire nei cicli di nascita e morte.
ਤਨੁ ਸੂਚਾ ਸੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਮਹਿ ਸਾਚਾ ਨਾਉ ॥ tan soochaa so aakhee-ai jis meh saachaa naa-o. Si dice che quel corpo sia puro, quello in cui dimora l'eterno Nome di Dio.
ਭੈ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ਦੇਹੁਰੀ ਜਿਹਵਾ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ॥ bhai sach raatee dayhuree jihvaa sach su-aa-o. Uno il cui corpo è intriso di amorevole timore di Dio e il cui scopo nella vita è cantare lodi a Dio,
ਸਚੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਾਵੈ ਤਾਉ ॥੨॥ sachee nadar nihaalee-ai bahurh na paavai taa-o. ||2|| è benedetto dallo sguardo gentile di Dio. Quella persona non deve subire la sofferenza dei cicli di nascita e morte.
ਸਾਚੇ ਤੇ ਪਵਨਾ ਭਇਆ ਪਵਨੈ ਤੇ ਜਲੁ ਹੋਇ ॥ saachay tay pavnaa bha-i-aa pavnai tay jal ho-ay. Dal Dio eterno è venuta l'aria e dall'aria è venuta l'acqua.
ਜਲ ਤੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਸਾਜਿਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਸਮੋਇ ॥ jal tay taribhavan saaji-aa ghat ghat jot samo-ay. Dall'acqua, Egli ha creato i tre mondi (terra, cielo e regione inferiore); e la Sua luce pervade ogni cuore.
ਨਿਰਮਲੁ ਮੈਲਾ ਨਾ ਥੀਐ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥੩॥ nirmal mailaa naa thee-ai sabad ratay pat ho-ay. ||3|| La persona imbevuta della parola del Guru ottiene onore, rimane sempre immacolata e non si sporca mai di vizi.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚਿ ਸੰਤੋਖਿਆ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਮਾਹਿ ॥ ih man saach santokhi-aa nadar karay tis maahi. Quando la sua mente si accontenta di meditare sul Nome di Dio con amorevole devozione, allora la Sua grazia cade su di lui.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top