Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 18

Page 18

ਕੇਤੀਆ ਤੇਰੀਆ ਕੁਦਰਤੀ ਕੇਵਡ ਤੇਰੀ ਦਾਤਿ ॥ Oh Dio, innumerevoli sono i tuoi poteri e innumerevoli sono le tue benedizioni.
ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਿਫਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥ Tanti dei Tuoi esseri e creature Ti lodano giorno e notte.
ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਰੂਪ ਰੰਗ ਕੇਤੇ ਜਾਤਿ ਅਜਾਤਿ ॥੩॥ Hai così tante forme e colori, così tante classi, alte e basse.
ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਊਪਜੈ ਸਚ ਮਹਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥ Quando si acquisisce la Verità su Dio dopo aver ascoltato il Guru, allora una fede profonda sorge nella propria mente e si viene assorbiti dall'eterno (Dio).
ਸੁਰਤਿ ਹੋਵੈ ਪਤਿ ਊਗਵੈ ਗੁਰਬਚਨੀ ਭਉ ਖਾਇ ॥ Quando attraverso la parola del Guru sconfiggiamo la nostra paura mondana e arriviamo a possedere la saggezza divina, otteniamo rispetto alla corte di Dio.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੪॥੧੦॥ Oh Nanak, Dio, il vero re ci unisce a sé stesso.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ In Siree Raag, del Primo Guru:
ਭਲੀ ਸਰੀ ਜਿ ਉਬਰੀ ਹਉਮੈ ਮੁਈ ਘਰਾਹੁ ॥ Tutto è andato bene, sono stato salvato dai vizi e l'egoismo del mio cuore è stato domato.
ਦੂਤ ਲਗੇ ਫਿਰਿ ਚਾਕਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਵੇਸਾਹੁ ॥ E le energie malvagie (vizi) sono state create per servirmi, da quando ho riposto la mia fede nel Vero Guru.
ਕਲਪ ਤਿਆਗੀ ਬਾਦਿ ਹੈ ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥੧॥ Ho rinunciato alla mia ansia, per grazia di Dio.
ਮਨ ਰੇ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਭਉ ਜਾਇ ॥ Oh, beh, incontrando il Vero Unico, la paura mondana se ne va.
ਭੈ ਬਿਨੁ ਨਿਰਭਉ ਕਿਉ ਥੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ A meno che non si abbia in mente l'amorevole timore di Dio, non si può sfuggire alla paura mondana. Questo stato mentale si raggiunge solo entrando in sintonia con la parola del Guru.
ਕੇਤਾ ਆਖਣੁ ਆਖੀਐ ਆਖਣਿ ਤੋਟਿ ਨ ਹੋਇ ॥ I mortali continuano a chiedere di più e di più cose terrene, questa richiesta non finisce mai.
ਮੰਗਣ ਵਾਲੇ ਕੇਤੜੇ ਦਾਤਾ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥ Ci sono così tanti mendicanti, ma Lui è l'unico Donatore.
ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹੈ ਮਨਿ ਵਸਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੨॥ Si gode della vera pace solo quando quel Maestro (Dio), a cui appartengono la vita e l'anima, viene a dimorare nella mente.
ਜਗੁ ਸੁਪਨਾ ਬਾਜੀ ਬਨੀ ਖਿਨ ਮਹਿ ਖੇਲੁ ਖੇਲਾਇ ॥ Il mondo è come un sogno in cui si gioca la partita della vita, che finisce in un istante.
ਸੰਜੋਗੀ ਮਿਲਿ ਏਕਸੇ ਵਿਜੋਗੀ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥ Alcuni raggiungono l'unione con Dio, mentre altri partono nella separazione.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਸੋ ਥੀਐ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਇ ॥੩॥ Tutto ciò che Gli piace si realizza; non si può fare nient'altro.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਤੁ ਵੇਸਾਹੀਐ ਸਚੁ ਵਖਰੁ ਸਚੁ ਰਾਸਿ ॥ Attraverso gli insegnamenti del Guru si dovrebbe raccogliere il tesoro del Nome di Dio che è la vera ricchezza.
ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਸਾਬਾਸਿ ॥ Coloro che hanno raccolto il tesoro del Nome di Dio sono approvati dal Guru perfetto.
ਨਾਨਕ ਵਸਤੁ ਪਛਾਣਸੀ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਜਿਸੁ ਪਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥ O' Nanak, Dio riconoscerà quella persona che possiede questa vera ricchezza di Naam.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲੁ ੧ ॥ Siree Raag, del Primo Guru:
ਧਾਤੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਧਾਤੁ ਕਉ ਸਿਫਤੀ ਸਿਫਤਿ ਸਮਾਇ ॥ Proprio come il metallo si fonde con il metallo, una volta fuso, allo stesso modo, coloro che cantano le lodi di Dio vengono assorbiti dal Dio lodevole.
ਲਾਲੁ ਗੁਲਾਲੁ ਗਹਬਰਾ ਸਚਾ ਰੰਗੁ ਚੜਾਉ ॥ E sono profondamente intrisi dell'amore per Dio.
ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਸੰਤੋਖੀਆ ਹਰਿ ਜਪਿ ਏਕੈ ਭਾਇ ॥੧॥ Quelle anime soddisfatte che ricordano Dio con amore sincero, realizzano Dio.
ਭਾਈ ਰੇ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਰੇਣੁ ॥ Oh, amici miei, ascoltate e seguite con umiltà gli insegnamenti dei santi.
ਸੰਤ ਸਭਾ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਧੇਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ È solo nella santa congregazione che troviamo il Guru, che (come la mucca che esaudisce i desideri Kamdhen), ci guida alla liberazione salvandoci dai vizi.
ਊਚਉ ਥਾਨੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ਊਪਰਿ ਮਹਲੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥ Su quell'Altissimo Piano di Sublime Bellezza si trova la corte di Dio. (per raggiungere uno stato di saggezza divina, bisogna elevarsi al di sopra delle motivazioni materiali di
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਦੇ ਪਾਈਐ ਦਰੁ ਘਰੁ ਮਹਲੁ ਪਿਆਰਿ ॥ Maya)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੨॥ È attraverso la vera condotta amorevole che troviamo la porta della Sua dimora (lo stato divino).
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਕਰਮ ਕਮਾਈਅਹਿ ਆਸ ਅੰਦੇਸਾ ਹੋਇ ॥ È attraverso gli insegnamenti del Guru che istruiamo la nostra mente a contemplare il Dio onnipresente con amore e devozione.
ਕਿਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੁਟਸੀ ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ La speranza e l'ansia sono prodotte dalle azioni commesse sotto l'influenza dei tre tratti di Maya: vizio, virtù e potere.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੀਐ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮਲੁ ਧੋਇ ॥੩॥ Senza l'insegnamento del Guru, questa preoccupazione non scompare. È solo quando incontriamo impercettibilmente Dio che viviamo in pace.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਿਉ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥ È solo attraverso la grazia di Dio che lo sporco dei vizi viene lavato via dalla nostra mente e attraverso gli insegnamenti del Guru realizziamo la presenza di Dio dentro di noi.
ਏਕੋ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੀਐ ਅਵਰ ਤਿਆਗੈ ਆਸ ॥ Senza gli insegnamenti del Guru, questa sporcizia dei vizi non viene lavata via. Senza la grazia di Dio, come possiamo realizzarlo dentro di noi?
ਨਾਨਕ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਈਐ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਸੁ ॥੪॥੧੨॥ Dovremmo contemplare la Parola Divina e abbandonare tutte le altre speranze.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ O Nanak, mi dedico per sempre a un tale Guru, che ha visto Dio e aiuta anche gli altri a vederlo.
ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਦੋਹਾਗਣੀ ਮੁਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ Siree Raag, del Primo Guru:
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਕੰਧ ਜਿਉ ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਿਰਿ ਢਹਿ ਪਾਇ ॥ Maledetta è la vita di una sfortunata anima sposa, che invece di innamorarsi del suo Maestro, si lascia illudere dall'amore per gli oggetti materiali.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸੁਖੁ ਨਾ ਥੀਐ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਦੂਖੁ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥ Come un muro di sabbia, giorno e notte, si sbriciola e alla fine si rompe del tutto.
ਮੁੰਧੇ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥ Senza seguire gli insegnamenti del Guru, non c'è pace nella sua vita. Senza realizzare Dio, la sua sofferenza non finisce.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top