Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 179

Page 179

ਮਨ ਮੇਰੇ ਗਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਓਲਾ ॥ man mayray gahu har naam kaa olaa. Oh mia mente, aggrappati al sostegno del nome di Dio,
ਤੁਝੈ ਨ ਲਾਗੈ ਤਾਤਾ ਝੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tujhai na laagai taataa jholaa. ||1|| rahaa-o. in modo che nemmeno il minimo dolore ti affligga. ||1||pausa||
ਜਿਉ ਬੋਹਿਥੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਮਾਹਿ ॥ ji-o bohith bhai saagar maahi. Proprio come in un oceano terribile, una nave salva una persona dall'annegamento,
ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਦੀਪਾਹਿ ॥ anDhkaar deepak deepaahi. le lampade illuminano l'oscurità,
ਅਗਨਿ ਸੀਤ ਕਾ ਲਾਹਸਿ ਦੂਖ ॥ agan seet kaa laahas dookh. e il fuoco toglie il dolore del freddo,
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਵਤ ਸੂਖ ॥੨॥ naam japat man hovat sookh. ||2|| allo stesso modo, la mente diventa pacifica meditando amorevolmente su Naam. ||2||
ਉਤਰਿ ਜਾਇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥ utar jaa-ay tayray man kee pi-aas. Il desiderio della tua mente per le ricchezze mondane sarà rimosso,
ਪੂਰਨ ਹੋਵੈ ਸਗਲੀ ਆਸ ॥ pooran hovai saglee aas. e tutte le vostre speranze saranno soddisfatte.
ਡੋਲੈ ਨਾਹੀ ਤੁਮਰਾ ਚੀਤੁ ॥ dolai naahee tumraa cheet. La tua mente non vacillerà davanti alle ricchezze mondane.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੀਤ ॥੩॥ amrit naam jap gurmukh meet. ||3|| Oh amico mio, medita sull'ambrosiano Naam seguendo la parola del Guru. |3|
ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥ naam a-ukhaDh so-ee jan paavai. Solo quella persona riceve la panacea (cura per tutti) di Naam,
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈ ॥ kar kirpaa jis aap divaavai. Mostrando misericordia, che Dio stesso aiuta ad ottenerla dal Guru.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ ॥ har har naam jaa kai hirdai vasai. Uno nel cui cuore abita il Nome di Dio,
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਤਿਹ ਨਾਨਕ ਨਸੈ ॥੪॥੧੦॥੭੯॥ dookh darad tih naanak nasai. ||4||10||79|| O' Nanak, tutti i suoi dolori sono stati eliminati. ||4||10||79||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5. Raag Gauree Gwaarayree, Quinto Guru:
ਬਹੁਤੁ ਦਰਬੁ ਕਰਿ ਮਨੁ ਨ ਅਘਾਨਾ ॥ bahut darab kar man na aghaanaa. Anche dopo aver acquisito molta ricchezza, la mente non è sazia.
ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਦੇਖਿ ਨਹ ਪਤੀਆਨਾ ॥ anik roop daykh nah patee-aanaa. Di fronte a innumerevoli bellezze, la mente non è soddisfatta.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਉਰਝਿਓ ਜਾਨਿ ਮੇਰੀ ॥ putar kaltar urjhi-o jaan mayree. Uno rimane coinvolto nei suoi figli e nella moglie, credendo che gli appartengano.
ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਓਇ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥੧॥ oh binsai o-ay bhasmai dhayree. ||1|| Quella ricchezza perirà e quei parenti saranno ridotti in cenere. ||1||
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਦੇਖਉ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥ bin har bhajan daykh-a-u billaatay. Quelli che vivono senza meditare su Dio, li vedo piangere.
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Dharig tan Dharig Dhan maa-i-aa sang raatay. ||1|| rahaa-o. Coloro che sono assorbiti dall'amore per le ricchezze mondane, maledetto è il loro corpo e maledetta la loro ricchezza. ||1||pausa||
ਜਿਉ ਬਿਗਾਰੀ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦੀਜਹਿ ਦਾਮ ॥ ji-o bigaaree kai sir deejeh daam. È come se dei sacchi di denaro venissero trasportati da un lavoratore schiavo,
ਓਇ ਖਸਮੈ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਉਨ ਦੂਖ ਸਹਾਮ ॥ o-ay khasmai kai garihi un dookh sahaam. i soldi vanno a casa del padrone e l'operaio soffre semplicemente il dolore di portare il carico.
ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਹੋਇ ਬੈਸਤ ਰਾਜਾ ॥ ji-o supnai ho-ay baisat raajaa. La sua situazione è come quella persona) che, nel suo sogno diventa re,
ਨੇਤ੍ਰ ਪਸਾਰੈ ਤਾ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਜਾ ॥੨॥ naytar pasaarai taa niraarath kaajaa. ||2|| ma quando apre gli occhi, vede che era tutto inutile. ||2||
ਜਿਉ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਊਪਰਿ ਪਰਾਏ ॥ ji-o raakhaa khayt oopar paraa-ay. proprio come un guardiano sorveglia i raccolti di un altro,
ਖੇਤੁ ਖਸਮ ਕਾ ਰਾਖਾ ਉਠਿ ਜਾਏ ॥ khayt khasam kaa raakhaa uth jaa-ay. Dopo la raccolta, il raccolto rimane al proprietario e il guardiano se ne va.
ਉਸੁ ਖੇਤ ਕਾਰਣਿ ਰਾਖਾ ਕੜੈ ॥ us khayt kaaran raakhaa karhai. Il guardiano soffre per il raccolto dell'altro.
ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਲੈ ਕਛੂ ਨ ਪੜੈ ॥੩॥ tis kai paalai kachhoo na parhai. ||3|| ma alla fine torna a casa a mani vuote.||3||
ਜਿਸ ਕਾ ਰਾਜੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਸੁਪਨਾ ॥ jis kaa raaj tisai kaa supnaa. Colui il cui regno è questo universo, ci ha regalato anche il sogno dei piaceri mondani.
ਜਿਨਿ ਮਾਇਆ ਦੀਨੀ ਤਿਨਿ ਲਾਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥ jin maa-i-aa deenee tin laa-ee tarisnaa. Colui che ha donato le ricchezze terrene ha anche infuso il desiderio di averle.
ਆਪਿ ਬਿਨਾਹੇ ਆਪਿ ਕਰੇ ਰਾਸਿ ॥ aap binaahay aap karay raas. In base al destino Egli stesso intrappola alcuni in Maya e li annienta spiritualmente, mentre per altri benedice Naam e realizza lo scopo della vita umana.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥ naanak parabh aagai ardaas. ||4||11||80|| O' Nanak, dovremmo sempre pregare Dio per il dono Naam. ||4||11||80||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5. Raag Gauree Gwaarayree, Quinto Guru:
ਬਹੁ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖੀ ॥ baho rang maa-i-aa baho biDh paykhee. Ho osservato molte forme di Maya sedurre le persone in tanti modi.
ਕਲਮ ਕਾਗਦ ਸਿਆਨਪ ਲੇਖੀ ॥ kalam kaagad si-aanap laykhee. Molti hanno scritto parole di saggezza influenzate dai vari modi di Maya.
ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਹੋਇ ਦੇਖਿਆ ਖਾਨ ॥ mahar malook ho-ay daykhi-aa khaan. Molti hanno provato a diventare un leader, un capo o un re
ਤਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨ ॥੧॥ taa tay naahee man tariptaan. ||1|| ma nessuno di questi poteri soddisfaceva la mente di nessuno. ||1|
ਸੋ ਸੁਖੁ ਮੋ ਕਉ ਸੰਤ ਬਤਾਵਹੁ ॥ so sukh mo ka-o sant bataavhu. Oh santi, per favore parlatemi di quella beatitudine spirituale,
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tarisnaa boojhai man tariptaavho. ||1|| rahaa-o. che placherà il mio desiderio per Maya e soddisferà la mia mente. ||1||Pausa||
ਅਸੁ ਪਵਨ ਹਸਤਿ ਅਸਵਾਰੀ ॥ as pavan hasat asvaaree. Molti hanno provato a cavalcare veloci cavalli ed elefanti (veicoli costosi),
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਸੇਜ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥ cho-aa chandan sayj sundar naaree. molti tipi di profumi e la compagnia di belle donne a letto,
ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਆਖਾਰੇ ਗਾਇਆ ॥ nat naatik aakhaaray gaa-i-aa. giocavano ai giocolieri e ascoltavo le loro canzoni.
ਤਾ ਮਹਿ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥ taa meh man santokh na paa-i-aa. ||2|| ma anche in questi piaceri mondani la mente non trovava appagamento. ||2||
ਤਖਤੁ ਸਭਾ ਮੰਡਨ ਦੋਲੀਚੇ ॥ takhat sabhaa mandan doleechay. I troni, le corti reali, le decorazioni, i tappeti costosi,
ਸਗਲ ਮੇਵੇ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗੀਚੇ ॥ sagal mayvay sundar baageechay. ogni sorta di frutti deliziosi e splendidi giardini,
ਆਖੇੜ ਬਿਰਤਿ ਰਾਜਨ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥ aakhayrh birat raajan kee leelaa. l'emozione della caccia e dei piaceri principeschi,
ਮਨੁ ਨ ਸੁਹੇਲਾ ਪਰਪੰਚੁ ਹੀਲਾ ॥੩॥ man na suhaylaa parpanch heelaa. ||3|| nessuna di queste dà vero piacere alla mente e si rivela un'illusione.||3||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਨ ਸਚੁ ਕਹਿਆ ॥ kar kirpaa santan sach kahi-aa. Nella loro gentilezza, i santi mi hanno dato dei veri consigli,
ਸਰਬ ਸੂਖ ਇਹੁ ਆਨੰਦੁ ਲਹਿਆ ॥ sarab sookh ih aanand lahi-aa. che questa beatitudine spirituale che è la fonte di ogni conforto venga ricevuta solo,
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥ saaDhsang har keertan gaa-ee-ai. cantando le lodi di Dio nella santa congregazione.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੪॥ kaho naanak vadbhaagee paa-ee-ai. ||4|| Nanak dice che questo dono di cantare le lodi di Dio si riceve solo grazie alla buona sorte. ||4||
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ॥ jaa kai har Dhan so-ee suhaylaa. Chi possiede la ricchezza del Nome di Dio è veramente in pace.
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥੮੧॥ parabh kirpaa tay saaDhsang maylaa. ||1|| rahaa-o doojaa. ||12||81|| È solo per grazia di Dio che ci si unisce alla santa congregazione. ||1||Seconda pausa||12||81||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5. Raag Gauree Gwaarayree, Quinto Guru:


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top