Page 161
ਇਸੁ ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਕਰਮ ਧਰਮੁ ਨ ਕੋਈ ॥
In quest'epoca (del male), nessun rituale o atto di rettitudine riesce a raggiungere la libertà dai vizi.
ਕਲੀ ਕਾ ਜਨਮੁ ਚੰਡਾਲ ਕੈ ਘਰਿ ਹੋਈ ॥
perché in quest'epoca, la menzogna e il male sono così predominanti che sembra che questa epoca malvagia nasca nel cuore dei malfattori.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੧੦॥੩੦॥
Pertanto, O' Nanak, nessuno ottiene la libertà dai vizi senza meditare sul Nome di Dio.||4||10||30||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ਗੁਆਰੇਰੀ ॥
Raag Gauree, Terzo Guru, Gwaarayree:
ਸਚਾ ਅਮਰੁ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥
L'Eterno Dio è imperituro, così come i suoi comandi.
ਮਨਿ ਸਾਚੈ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥
Coloro che sono innamorati del Dio spensierato dal profondo del loro cuore,
ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹੁ ॥੧॥
Dimorate dimorano alla presenza di Dio e rimanete rimangono sempre in sintonia con il Suo nome.||1||
ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Oh mia mente, ascolta e rifletti sulla parola del Guru.
ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਭਵਜਲੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Medita sul Nome di Dio e nuota attraverso l'oceano mondano dei vizi. |1||Pausa|
ਭਰਮੇ ਆਵੈ ਭਰਮੇ ਜਾਇ ॥
Il mortale rimane invischiato nei cicli di nascita e morte rimanendo illuso nell'amore di Maya.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਨਮਿਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
È a causa della dualità (l'amore per le ricchezze mondane) che questo mondo è nato.
ਮਨਮੁਖਿ ਨ ਚੇਤੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੨॥
Essendo presuntuoso, l'essere umano non ricorda Dio; quindi rimane nei cicli di nascita e morte.
ਆਪਿ ਭੁਲਾ ਕਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥
L'essere umano si è smarrito da solo o è stato sviato da Dio?
ਇਹੁ ਜੀਉ ਵਿਡਾਣੀ ਚਾਕਰੀ ਲਾਇਆ ॥
A causa del suo amore per le ricchezze mondane, il mortale è ingiunto al servizio dei Maya.
ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਖਟੇ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥
Ne trae solo una terribile agonia e perde la vita invano. ||3||
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ॥
Concedendo la Sua grazia, quando Dio guida qualcuno a incontrare il vero Guru.
ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਚੇਤੇ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
Quindi, dissipando tutti i dubbi dall'interno, medita sull'Unico Dio.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪੇ ਨਾਉ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ॥੪॥੧੧॥੩੧॥
O' Nanak, medita sul nome di Dio e riceve la ricchezza di Naam che è preziosa quanto tutti i tesori del mondo. ||4||11||31||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Gauree Gwaarayree, terzo Gurul:
ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ॥
Quando vado a chiedere ai seguaci di quei Guru come meditare sul Nome di Dio,
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥
mi dicono che seguendo gli insegnamenti del Guru, la mente è convinta dei benefici della meditazione su Naam.
ਸੇ ਧਨਵੰਤ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਮਾਇ ॥
Coloro che guadagnano la ricchezza di Naam sono veramente ricchi.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੧॥
Tuttavia, questa comprensione si ottiene solo dal Guru perfetto. ||1||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
Oh fratelli miei, meditate sul Nome di Dio con amorevole devozione.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਹਰਿ ਘਾਲ ਥਾਇ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dio accetta l'adorazione devozionale che viene eseguita attraverso gli insegnamenti del Guru. ||1||Pausa||
ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥
La mente di quella persona, che riflette sul sé, diventa immacolata, che riflette sul sé.
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਹਰਿ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥
Una persona simile realizza Dio ottenendo la libertà dai legami mondani di Maya mentre è ancora in vita.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਇ ॥
L'intelletto di una persona che canta le lodi di Dio diventa sublime.
ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੨॥
Rimane intuitivamente assorbito in uno stato di equilibrio. ||2||
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਨ ਸੇਵਿਆ ਜਾਇ ॥
L'adorazione devozionale di Dio non può essere celebrata se si è innamorati delle ricchezze mondane.
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
L'egoismo e l'amore per Maya sono un veleno tossico, rovinano la vita spirituale di una persona.
ਪੁਤਿ ਕੁਟੰਬਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇ ॥
Maya inganna una persona attraverso l'attaccamento emotivo ai bambini, alla famiglia e alla casa,
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੩॥
Cieca nell'amore di Maya, la persona ostinata rimane nei cicli di nascita e morte. ||3||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥
Colui a cui Dio conferisce il suo nome,
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹੋਇ ॥
Attraverso la parola del Guru, egli compie sempre l'adorazione devozionale di Dio.
ਗੁਰਮਤਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥
Solo una persona rara che lo capisce attraverso gli insegnamenti del Guru.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੧੨॥੩੨॥
Oh Nanak, una persona simile rimane in sintonia con il Nome di Dio. ||4||12|32|
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Gauree Gwaarayree, terzo Guru:
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਹੋਈ ॥
La tradizione di servire il Guru e seguire i suoi insegnamenti è stata portata avanti in tutte e quattro le epoche.
ਪੂਰਾ ਜਨੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ਕੋਈ ॥
Solo una rara persona perfetta compie questa azione con piena fede.
ਅਖੁਟੁ ਨਾਮ ਧਨੁ ਹਰਿ ਤੋਟਿ ਨ ਹੋਈ ॥
Chi lo fa riceve l'inesauribile ricchezza di Naam, che non manca mai.
ਐਥੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਹੋਈ ॥੧॥
Una persona simile gode sempre della pace in questo mondo e riceve onore alla Corte di Dio. ||1||
ਏ ਮਨ ਮੇਰੇ ਭਰਮੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥
A mio avviso, non dovresti dubitare degli insegnamenti del Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Eseguendo l'adorazione devozionale attraverso gli insegnamenti del Guru, dovreste assumere il nettare ambrosiano del Nome di Dio. ||1||Pausa||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਮਹਾਪੁਰਖ ਸੰਸਾਰੇ ॥
Coloro che seguono gli insegnamenti del vero Guru sono supremi in questo mondo.
ਆਪਿ ਉਧਰੇ ਕੁਲ ਸਗਲ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥
Si salvano e redimono anche tutte le loro generazioni.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
Mantengono il nome di Dio custodito nei loro cuori.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਭਉਜਲ ਉਤਰਹਿ ਪਾਰੇ ॥੨॥
Imbevuti di Naam, attraversano il terrificante oceano mondiale dei vizi. ||2||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸਦਾ ਮਨਿ ਦਾਸਾ ॥
Coloro che seguono gli insegnamenti del vero Guru, rimangono sempre umili al servizio degli altri.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥
Sradicano il loro ego e si sentono felici come se il loro cuore fosse sbocciato come un fiore di loto.
ਅਨਹਦੁ ਵਾਜੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥
La melodia divina continua delle lodi di Dio risuona al loro interno e rimangono in sintonia con Dio.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਘਰ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥੩॥
Essendo intrisi di Naam, si distaccano dall'amore per le ricchezze mondane anche mentre vivono nella loro famiglia. ||3||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤਿਨ ਕੀ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥
Coloro che servono il vero Guru seguendo i suoi insegnamenti; le loro parole pronunciate cantando le lodi di Dio diventano vere.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਭਗਤੀ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀ ॥
Nel corso dei secoli, i devoti recitano queste parole agli altri.
ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਹਿ ਹਰਿ ਸਾਰੰਗਪਾਣੀ ॥
Meditano sempre su Dio con amore e devozione.